| Humanitarian organizations are major users of state-of-the-art mobile telecommunications technology. | Крупными пользователями современной техники мобильной связи являются гуманитарные организации. |
| National and international relief organizations and rescue teams worldwide, both governmental and non-governmental, make widespread use of various types of telecommunications equipment. | Национальные и международные организации по оказанию помощи и команды спасателей во всем мире, созданные как правительственными, так и неправительственными учреждениями, широко используют различные виды оборудования связи. |
| Generally speaking facilities in Bonn, especially those for health and telecommunications, are able to meet the most exacting standards. | В целом говоря, имеющаяся в Бонне инфраструктура, особенно в области здравоохранения и связи, в состоянии удовлетворить самые высокие требования. |
| The company will provide telecommunications services in Kosovo within 12 weeks of signing the contract. | Компания обеспечит предоставление услуг связи в Косово в течение 12 недель с момента подписания контракта. |
| No - thanks to modern telecommunications, they are very much aware of their position. | Нет, благодаря современным системам связи, им очень хорошо известно, в каком они положении. |
| That expertise was a good basis on which to build the telecommunications support needed by civil defence and emergency relief institutions. | Такой опыт является хорошей основой для обеспечения дальней связи, необходимой учреждениям гражданской обороны и организациям по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| Technology has enabled such widespread access to telecommunications that if a network fails, very many people are affected. | Развитие технологии позволило обеспечить настолько широкий доступ к сетям связи, что отказ одной сети будет иметь последствия для очень многих людей. |
| ITU is engaged in a variety of activities intended to stimulate the development of telecommunications in rural and remote areas. | Международный союз электросвязи в настоящее время участвует в различных мероприятиях, направленных на стимулирование развития систем связи в сельских и отдаленных районах. |
| Because of the tremendous advances in telecommunications technology, a new global community is emerging. | Чрезвычайно быстрый прогресс в области технологии связи способствует образованию нового глобального сообщества. |
| The total cost of closing the telecommunications gap in developing countries has been estimated at US$ 3 million million. | Общие затраты на ликвидацию отставания развивающихся стран в области связи составят, по оценкам, З триллиона долларов США. |
| Moreover, technological change is reducing the ambit of some natural monopolies, notably in the telecommunications industry. | Кроме того, сфера действия некоторых естественных монополий сужается в результате технического прогресса, что особенно заметно в сфере связи. |
| Trade Points should play an important role by testing and using available telecommunications facilities, such as Internet, for cost-effective data communication. | Центрам по вопросам торговли следует играть важную роль в деле обеспечения рентабельности передачи данных путем проверки и использования таких доступных средств связи, как "Интернет". |
| Equip themselves initially with the basic telecommunications equipment necessary to service their clients and link up with other Trade Points. | Изначально обеспечить себя основными средствами связи, необходимыми для обслуживания их клиентов, и связаться с другими центрами по вопросам торговли. |
| The Communications Regulatory Agency is an independent state institution responsible to regulate telecommunications and electronic media on the entire territory of Bosnia and Herzegovina. | Коммуникационное регламентационное агентство является независимым государственным органом, отвечающим за регулирование телекоммуникаций и электронных средств связи на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Many States reported using telecommunications, electronic mail and the Internet. | Многие государства сообщили об использовании телекоммуникационных средств связи, электронной почты и Интернета. |
| A telecommunications satellite to cover needs in the Mediterranean area is also planned. | Планируется также осуществить запуск спутника связи для удовлетворения потребностей средиземноморского региона. |
| Next to telecommunications, remote sensing and geographic information systems may be among the most significant areas for commercial space activities. | После сектора связи в числе наиболее важных секторов коммерческой космической деятельности можно перечислить сегменты дистанционного зондирования и географических информационных систем. |
| The contract with the contractor engaged to install the telecommunications system was concluded on 30 November 1994. | Контракт с подрядчиком на установку системы связи был заключен 30 ноября 1994 года. |
| Accessible facilities for banking, post and telecommunications, schooling, shopping, leisure and cultural activities are among other concrete benefits. | К числу конкретных результатов этой деятельности относятся доступные для инвалидов банки, почты и службы связи, школы, магазины и объекты культуры и отдыха. |
| The technical functions include the operation of the satellite Earth stations and related telecommunications, and maintenance of established operational procedures. | К техническим функциям относятся: эксплуатация земных станций спутниковой связи и сопутствующих средств электросвязи, а также слежение за выполнением установленных процедур эксплуатации. |
| Global telecommunications rely upon a seamless interconnection of various domestic and international operating agencies and carriers. | Глобальные телекоммуникации зависят от бесперебойного взаимодействия различных национальных и международных эксплуатационных агентств и владельцев сетей связи. |
| Djibouti enjoys a relative regional comparative advantage thanks to its efficient transport infrastructure (port, airport, railroad), banking establishments and telecommunications facilities. | Джибути имеет относительное преимущество по сравнению с другими странами региона благодаря наличию транспортной инфраструктуры (порта, аэропорта и железной дороги), банковских учреждений и средств связи. |
| Significant progress has also been made in developing a State-level law on telecommunications. | Значительный прогресс также достигнут в разработке государственного закона о телекоммуникационной связи. |
| An independent telecommunications regulator is usually needed to ensure that competitors can access essential facilities and interconnection services on fair terms and conditions. | Для того чтобы конкуренты имели справедливые условия доступа к необходимым техническим средствам и услугам связи, обычно необходим независимый регулирующий орган в секторе телекоммуникаций. |
| The mission of ETSI is to create telecommunications standards for improving communications between the member countries of the European Union. | Задачи ЕИСС заключаются в разработке телекоммуникационных стандартов для улучшения связи между странами - членами Европейского союза. |