Примеры в контексте "Telecommunications - Связи"

Примеры: Telecommunications - Связи
The improvement of the economic infrastructure, especially in the areas of electric power, telecommunications and transportation, is another essential component, not only for increasing the productivity of the region's economies, but also for stimulating economic activity generally. Совершенствование экономической инфраструктуры, в частности в областях электроэнергетики, связи и транспорта, также является важнейшим элементом не только для повышения производительности экономики стран региона, но и для развития самой экономической деятельности в целом.
These may be based on either the local, regional or international telephone system or, better still, on a network of dedicated, robust, cost-effective and reliable telecommunications channels to link people and organizations in SIDS and beyond. Их можно создать на базе местной, региональной или международной системы телефонной связи, а еще лучше - на базе сети специальных высококачественных, недорогих и надежных каналов связи, которые позволят установить контакт между людьми и организациями в СИДС и вне их.
(b) Sustainable infrastructure: transportation, telecommunications, tourism infrastructure and sustainable power development; Ь) устойчивая инфраструктура: развитие систем транспорта и связи, сектора туризма и устойчивое развитие энергетики;
The report will provide an independent policy and management assessment of the various system-wide initiatives and alternative options, as these correspond to the realities of the field of telecommunications, in general, and the possibilities of cooperation within the United Nations system in particular. В докладе будет дана независимая оценка - с точки зрения политики и управления - различных общесистемных инициатив и альтернативных вариантов, имеющих отношение к положению дел в области связи в целом и возможностям сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций в частности.
Support is provided by United Nations specialized agencies to each of these programmes, in which satellite observation and electronic communications systems are employed along with conventional national and regional telecommunications systems for the interpretation and dissemination of early-warning information for participating countries. Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций оказывают поддержку каждой из этих программ, в рамках которых наряду с обычными национальными и региональными системами связи используются системы наблюдения с помощью спутников и системы электронной связи в целях анализа и распространения среди участвующих стран информации по вопросам раннего предупреждения.
A one-time provision is requested to cover site preparation, acquisition, installation and system integration of the satellite earth station in association with the proposed satellite backbone network of the global telecommunications system for the United Nations. Единовременные ассигнования, испрашиваемые по данной статье предназначены для покрытия расходов на подготовку участка, приобретение, установку и подключение к общей сети наземной станции спутниковой связи в рамках создаваемой глобальной системы спутниковой связи Организации Объединенных Наций.
Because mobile satellite communications systems are independent of the local telecommunications infrastructure, they are not affected by natural disasters and they are frequently the only means of communications to and from a stricken area. Поскольку подвижные системы спутниковой связи не зависят от местной инфраструктуры связи, они не подвержены воздействию стихийных бедствий и зачастую являются единственным средством двусторонней связи с пострадавшим районом.
With respect to requirements for communications, the Committee understands that measures are being taken to continue to modernize and enhance the telecommunications infrastructure of UNPROFOR and that the communications section is implementing a number of cost-saving measures. Что касается потребностей в области связи, то Комитет понимает, что принимаются меры по дальнейшей модернизации и расширению телекоммуникационной инфраструктуры СООНО и что секция связи осуществляет ряд мер в целях экономии средств.
With regard to paragraph 24, the view was expressed that the decision to confer by telecommunications (e.g., by telefax or multilateral telephone conversation) depended on a number of factors and not only on the number of procedural issues to be resolved. В связи с пунктом 24 было высказано мнение, что решение проводить обсуждение по каналам электросвязи (например, при помощи факсимильной связи или посредством многосторонних телефонных совещаний) зависит от ряда факторов, а не только от числа процессуальных вопросов, которые необходимо урегулировать.
A great variety of intensive contacts have been pursued, especially in the fields of education, the labour market, health, financial administration, telecommunications and autonomous rural development, through the creation of electricity, water and telephone networks. Осуществляется большое количество интенсивных контактов, особенно в таких областях, как образование, рынок труда, здравоохранение, ведение финансовых дел, средства связи и автономное сельскохозяйственное развитие посредством создания сетей электро- и водоснабжения и телефонной связи.
Anticipation of heavier trading volumes associated with privatization programmes has resulted in technological developments in trading and settlement systems, promotion of expertise in support services, computerization of several Stock Exchanges and big improvements in telecommunications to accompany the increased stock market activity. Предположения в отношении увеличения объема операций с ценными бумагами в связи с проведением программ приватизации привели к техническому усовершенствованию систем торговли и расчетов, усилению внимания к вспомогательным услугам, компьютеризации некоторых фондовых бирж и значительному совершенствованию телекоммуникаций для обслуживания возросшего объема операций на рынке ценных бумаг.
The hostilities that resulted from the break-up of the country saw the destruction of many telecommunications facilities and the disconnection of services between the emerging states of what had once been the component parts of the former Yugoslavia. В связи с военными действиями, ставшими результатом распада страны, произошло разрушение многих объектов электросвязи и прекращение услуг между новыми государствами, ранее являвшимися составными частями бывшей Югославии.
The UNPROFOR communications network thus provides a completely self-contained telecommunications scheme, wholly under United Nations control and independent of local and commercial facilities, which are either unreliable, insecure or unavailable. Таким образом, сеть связи СООНО обеспечивает полностью автономную телекоммуникационную систему, полностью находящуюся под контролем Организации Объединенных Наций и независимую от местных и коммерческих объектов, которые являются либо ненадежными, либо негарантированными, либо недоступными.
It is also responsible for providing technical support services in the selection, acquisition and installation of computer hardware, software and networks, telecommunications, records management and user support in New York. На него также возложена ответственность за предоставление технической помощи в деле подбора, приобретения и установки компьютерного оборудования, средств программного обеспечения и сетей, средств связи, ведение документации и оказание помощи пользователям в Нью-Йорке.
Other goals are to reduce expenditures on commercial carrier networks and to minimize the security risk in the field by operating, as far as possible, independent telecommunications facilities. Другие цели заключаются в снижении расходов на использование каналов связи коммерческих сетей и в снижении к минимуму рисков для безопасности на местах путем как можно более широкого использования независимых средств электросвязи.
In the absence of these infrastructures, the cost of investment in hotels will be considerably inflated by the necessity of providing for various joint facilities such as ferry boats, jetties, desalination plants, electricity generation facilities, special telecommunications equipment and so on. В отсутствие указанных типов инфраструктур объем инвестиций в строительство гостиниц значительно возрастет в связи с необходимостью капиталовложений в смежные области, включая паромное сообщение, строительство причалов, опреснительных установок и электростанций, предоставление специального телекоммуникационного оборудования и т.д.
The report deals with the notion of communication per se (not to be confused with the technical means of communication such as telecommunications, informatics, postal services and similar devices), as applied specifically to development. В настоящем докладе рассматривается связь как таковая (не путать с техническими средствами связи, такими, как электросвязь, информатика, почтовые услуги и аналогичные системы) применительно конкретно к вопросам развития.
(c) $2,266,300 for communications, requested for the entire UNCTAD secretariat, including international telecommunications, facsimile transmission, pouch and postage expenses; с) 2266300 долл. США - на оплату услуг связи для всего секретариата ЮНКТАД, включая международную связь, факсимильную связь, курьерские и почтовые услуги;
Based on past experience, it is estimated that more than half of the disasters will call for a field mission, including the dispatch of an UNDAC stand-by team to an actual disaster site, fully equipped with telecommunications capability. С учетом прошлого опыта предполагается, что в более чем половине случаев потребуется направление миссий на места, включая направление в район фактического бедствия резервной группы ЮНДАК, полностью оснащенной аппаратурой дальней связи.
(b) The obligation of the Minister for Home Affairs to ensure that a telecommunications system is available for sending and receiving messages concerning the population register between computers; Ь) обязанность министра внутренних дел обеспечивать наличие сети связи между компьютерами для передачи и приема сообщений, касающихся регистра населения;
The ultimate goal of an EU-MERCOSUR interregional association is gradual establishment of a free trade area, the liberalization of trade in services and of investment, and cooperation in industry, research and technology, environment, transport, information technologies and telecommunications. Конечной целью межрегиональной ассоциации ЕС - МЕРКОСУР является постепенное создание зоны свободной торговли, либерализация торговли услугами и инвестиций, а также сотрудничество в области промышленности, исследований и технологии, окружающей среды, транспорта, информационной техники и связи.
50/ Much of this expansion in production was associated with exports of "new" manufactured products comprising office machines and automatic data-processing equipment, telecommunications equipment and transistors and other semiconductors. 50/ Во многом такое увеличение производства было связано с экспортом "новых" видов готовых изделий, в том числе конторского оборудования, аппаратуры автоматической обработки данных, аппаратуры связи, транзисторов и других полупроводников.
Keeping pace with the rapidly evolving technology in the field of telecommunications - which is essential in the extremely competitive field of information - continues to be a priority for the Department, despite budgetary constraints and increasing demands on its resources. Недопущение отставания от стремительно развивающейся технологии в области связи, что имеет существенно важное значение в такой чрезвычайно конкурентоспособной области информации, по-прежнему является одним из приоритетов для Департамента, несмотря на бюджетные ограничения и растущий спрос на его ресурсы.
These included a food security programme; interconnection of roads and telecommunications networks; sectoral industrial master plans for the development of steel, petrochemicals and forest-based activities; and provision of machinery and hand tools. Они включали: программу обеспечения продовольственной безопасности; программу увязки сетей автодорог и сетей связи, секторальные типовые планы по отраслям для развития сталелитейной, нефтехимической, лесной, машиностроительной промышленности и производства ручных орудий труда.
In addition, staff deployed to most of the emergency operations in 1992 were able to have mobility and communication links almost immediately, through use of the emergency stock of vehicles and telecommunications equipment. Кроме того, в 1992 году сотрудники, развернутые в районах большинства чрезвычайных операций, почти сразу имели транспорт и связь в результате использования чрезвычайного резерва транспортных средств и оборудования связи.