Satellites would continue to play a major role in the new wireless personal communications system, the global information infrastructure and the future public land mobile telecommunications system. |
Спутники будут по-прежнему играть важнейшую роль в новой беспроводной персональной системе связи, в глобальной информационной инфраструктуре и в будущей публичной системе наземной мобильной связи. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. |
Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
One viewpoint holds that telecommunications and information technology could enable less developed countries to make a big leap forward by helping them boost their economy, attract foreign investment, increase exports, improve public services and expand educational opportunities. |
Согласно одному из мнений технология связи и информационная технология могут позволить менее развитым странам сделать большой шаг вперед в результате содействия активному развитию их экономики, привлечению иностранных инвестиций, увеличению экспорта, повышению качества публичных услуг и расширению возможностей в области образования. |
Systems to be used for international telecommunications, as well as mere "paper satellites", should not be entitled to a simplified or priority procedure for access to the geostationary orbit. |
Системы, предназначенные для международной связи, а также "бумажные" спутники не могут претендовать на облегченную и приоритетную процедуру доступа к геостационарной орбите. |
Achieving long-term efficiency gains required timely investment, for example, in telecommunications and information systems, where delays in the implementation of new technologies were less cost-effective in the long run. |
Для обеспечения повышения эффективности в долгосрочной перспективе требуются своевременные капиталовложения, например системы связи и информации, где задержка с освоением новых технологий понижает эффективность затрат в долгосрочной перспективе. |
Third national meeting on air and space law, Buenos Aires, May 1969. Presented paper on "Legal aspects of the satellite telecommunications regime". |
Третья декада воздушного и космического права, Буэнос-Айрес, май 1969 года, представленная работа: "Международные правовые аспекты режима связи при помощи спутника". |
The telecommunications infrastructure -from telephone lines to packet switching networks- need to be improved in many developing countries and economies in transition to permit effective access to business information sources. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой необходимо усовершенствовать инфраструктуру связи - от телефонных линий до сетей пакетной коммутации, - чтобы обеспечить эффективный доступ к источникам деловой информации. |
However, CDR action will continue to emphasize reconstruction and development of basic infrastructure, in particular for roads, electricity and telecommunications; in these sectors, private sector involvement is likely to be introduced. |
В то же время в рамках своей деятельности СРВ будет по-прежнему придавать большое значение вопросам реконструкции и развития основной инфраструктуры, в частности дорог, систем электроснабжения и связи в этих секторах, по всей видимости, с участием частного сектора. |
Presently, UNICEF has telecommunications and e-mail connections with all 245 offices and sub-offices, and Intranet access for over 60 per cent of country offices. |
В настоящее время ЮНИСЕФ располагает каналами связи и каналами для передачи электронной почты со всеми 245 отделениями и подотделениями, а свыше 60 процентов страновых отделений имеют доступ к Интранет. |
In a joint initiative between UNTAET and INTERFET, local Timorese have been selected to become unarmed security officers guarding public utilities such as the power station and the telecommunications facility. |
В рамках совместной инициативы ВАООНВТ и МСВТ были отобраны местные тиморцы, которые станут невооруженными сотрудниками безопасности, охраняющими коммунальные предприятия, такие, как электростанция и узел связи. |
The Advisory Committee trusts that the enhanced United Nations telecommunications satellite system, as proposed by the Secretary-General, will be completed as outlined in his report and in the time-frame of the biennium 1994-1995. |
Консультативный комитет надеется, что развертывание усиленной системы спутниковой связи Организации Объединенных Наций, предлагаемой Генеральным секретарем, будет реализовано в том виде, в каком оно оговорено в его докладе, и в сроки, не выходящие за двухгодичный период 1994-1995 годов. |
As a result, the contractor has commenced the necessary work to correct the identified deficiencies in the telecommunications system within the warranty period, which expires on 24 February 1999. |
В результате подрядчик приступил к необходимым работам с целью устранить выявленные недостатки в системе связи в течение гарантийного периода, который истекает 24 февраля 1999 года. |
Establishing a telecommunications capability, whether land-based or satellite-based (or a hybrid of the two), was becoming essential to meet the basic needs of a developing society. |
Создание систем дальней связи, будь то наземных или спутниковых (или сочетающих эти два варианта), приобретает решающее значение для удовлетворения основных потребностей в развивающихся странах. |
The enthusiasm generated by health disaster professionals at the national level has resulted in the establishment of strong multidisciplinary working groups (telecommunications, computer experts, disaster management) in the various countries. |
Благодаря энтузиазму специалистов по медицинскому обеспечению в чрезвычайных ситуациях на национальном уровне в различных странах были созданы эффективные междисциплинарные рабочие группы (эксперты в области связи, компьютерной техники и борьбы со стихийными бедствиями). |
Among other issues, the use of modern satellite telecommunications technology for supporting a range of services such as telephone, distance education and health-care services and the attendant improvement in the quality of life in remote and rural areas was demonstrated. |
В числе других вопросов было продемонстрировано использование современной технологии спутниковых телекоммуникаций для обеспечения самых различных услуг в области телефонной связи, дистанционного образования и здравоохранения, а также сопутствующего повышения качества жизни в отдаленных и сельских районах. |
Applications of the systems are communications in areas with inadequate terrestrial telecommunications infrastructure, Internet access, collection of environmental data and emergency communications. |
Эти системы применимы для обеспечения связи в районах с недостаточно развитой наземной инфраструктурой телекоммуникаций, для доступа в "Интернет", для сбора экологических данных и обеспечения экстренной связи. |
At the Information Society and Development Conference, however, it was announced that major international telecommunications carriers have agreed to create a high-speed terrestrial network linking North America, Europe and Japan, an important step towards the creation of GII. |
В то же время на Конференции по вопросам информационного общества и развития было объявлено, что крупные международные компании связи договорились о создании высокоскоростной наземной сети, соединяющей Северную Америку, Европу и Японию, что представляет собой важный шаг к созданию ГИИ. |
In that connection, some delegations noted with concern the lack of satisfactory results from the post-Uruguay Round negotiations concerning maritime transport, financial services, the movement of individuals and basic telecommunications. |
В этой связи была выражена озабоченность в связи с отсутствием удовлетворительных результатов по итогам последующих переговоров в рамках Уругвайского раунда в области морского транспорта, финансовых услуг, передвижения физических лиц и основных видов телекоммуникаций. |
On the other hand, negotiations are still being pursued, for instance, on certain services sectors (e.g., basic telecommunications and maritime transport). |
С другой стороны, по-прежнему продолжаются переговоры, например, по некоторым секторам услуг (в частности, основным средствам связи и морскому транспорту). |
(b) Social development information resources must also be accessible to all interested communities, particularly those that are using information technologies and telecommunications structures at various levels of development. |
Ь) информационные ресурсы по вопросам социального развития также должны быть доступны для всех заинтересованных общин, в частности использующих информационные технологии и средства связи, находящиеся на разных этапах разработки. |
As the local telecommunications infrastructure has been almost completely destroyed, INMARSAT mini-M satellite telephones are a crucial first step in establishing voice and fax connectivity in the remote areas (any location that is not co-located with headquarters). |
Поскольку местная инфраструктура связи практически полностью разрушена, решающим первым шагом в налаживании телефонной и факсимильной связи в удаленных районах (в любой точке, которая не находится рядом со штаб-квартирами) является использование спутниковых телефонов мини-М системы ИНМАРСАТ. |
The experience of DASA had been that emerging space countries focused on telecommunications, Earth observation and launcher development, which provided a basis for autonomy in space exploitation. |
Опыт ДАСА свидетельствует о том, что новые космические державы основное внимание уделяют вопросам связи, наблюдения Земли и создания ракет-носителей, что создает основу для самостоятельного проведения космических исследований. |
Merging the capabilities of telecommunications satellites with the interactivity provided by the Internet offered new prospects for tele-education applications, which would be particularly important in providing those services to regions with an underdeveloped infrastructure. |
Сочетание потенциала спутников связи с интерактивными средствами сети "Интернет" открывает новые перспективы в области использования средств телеобучения, которые будут иметь особое значение для оказания таких услуг в регионах с недостаточно развитой инфраструктурой. |
These include a strengthened inter-agency telecommunications system, provisional plans for shared field offices and logistics equipment, and common strategies for emergency operations in the case of a rapid deterioration of the situation. |
Предусмотрено, в частности, укрепление межучрежденческой системы связи, задействование временных планов совместного использования помещений на местах и материально-технических средств, имеющихся в отделениях на местах, и осуществление общих стратегий проведения чрезвычайных операций в случае стремительного ухудшения положения. |
Systems to ensure the proper maintenance of telecommunications equipment are also lacking and donated equipment is now in need of overhaul. |
Также отсутствуют системы, необходимые для обеспечения надлежащей эксплуатации аппаратуры связи, и в настоящее время переданная в качестве дара аппаратура связи нуждается в капитальном ремонте. |