The international telecommunications system was recently liberalized. | В последнее время происходит процесс либерализации международной системы телекоммуникаций. |
Those activities aim at collaboration between service providers, telecommunications operators and end-users, particularly in sectors of public concern, in order to improve access to telematics facilities. | Цель вышеупомянутых мероприятий заключается в обеспечении сотрудничества между поставщиками услуг, операторами средств телекоммуникаций и конечными пользователями, в частности в секторах, имеющих важное общественное значение, с тем чтобы расширить доступ к средствам телематики. |
The hostile use of telecommunications with the declared or hidden intent of undermining the legal and political order of States is a violation of the internationally recognized norms in this area and can give rise to tensions and situations that are not conducive to international peace and security. | Враждебное использование телекоммуникаций в открытых или скрытых целях, заключающихся в подрыве юридического и политического строя государств, является нарушением международно признанных норм в этой области, ибо последствия таких действий могут вызвать напряженность и создать негативные проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность. |
Is prepared for agriculture, forestry, fisheries, energy, industry including mining, transport, regional development, waste management, water management, telecommunications, tourism, town and country planning or land use; and | разрабатываются для сельского хозяйства, лесоводства, рыболовства, энергетики, промышленности, включая горную добычу, для транспорта, регионального развития, управления отходами, водного хозяйства, телекоммуникаций, туризма, планирования развития городских и сельских районов или землепользования; и |
He directed the merger of Andinatel S.A. and Pacifitel S.A. into the National Corporation of Telecommunications, a corporation of which he became the first chairperson. | По его руководством было осуществлено слияние двух государственных телекоммуникационных компаний - Andinatel С. А. и Pacifitel С. А. в единую Национальную корпорацию телекоммуникаций; он же стал первым руководителем новой корпорации. |
Work related to the full completion of the telecommunications system is the only activity which remains outstanding. | Единственным незавершенным видом деятельности являются работы, связанные с полным введением в строй системы связи. |
The universal services shall be provided by the tariffs and on the technical conditions which enable some categories of users such as the users with special social needs and physical disabilities to access the telecommunications services. | Универсальные услуги предоставляются по тарифам и техническим условиям, которые позволяют отдельным категориям пользователей, таким, как пользователи со специальными социальными потребностями и физическими недостатками, получить доступ к услугам связи. |
Improvements in telecommunications facilities, the adoption of advanced technology for the transmission of information in real time and the use of more rapid and reliable modes of transportation have all contributed to giving regionalization a new dimension in political and economic issues. | Совершенствование средств связи, получение современной технологии для передачи информации в реальном масштабе времени и использование более скоростных и надежных средств транспорта также в комплексе содействуют цели придания регионализму нового измерения в политических и экономических вопросах. |
Articles 22 and 23 of the Telecommunications Act describe the formalities necessary to be allotted a frequency band. | В статьях 22 и 23 Закона о средствах связи содержатся формальности, которые необходимо выполнить для получения частотной полосы. |
On May 30, 2002 Aripov was appointed as Deputy Prime Minister of Uzbekistan - Head of Complex on Information and Telecommunications Technologies Issues - Director-General of Communications and Information Agency of Uzbekistan. | 30 мая 2002 года назначен заместителем премьер-министра Республики Узбекистан - руководителем Комплекса по вопросам связи и информационно - телекоммуникационных технологий - Генеральным директором Узбекского агентства связи и информатизации. |
The next phase of installation, however, is awaiting the conclusion of negotiations on cost-sharing between the Government and the telecommunications provider. | Однако следующий этап установки аппаратуры может начаться только после завершения переговоров о распределении расходов между правительством и провайдером телекоммуникационных услуг. |
We underscore the prominent role that foreign direct investment plays in accelerating development and poverty reduction through employment, transfer of managerial and technological know-how and non-debt-creating flows of capital, as well as its key role in providing infrastructure for transport, telecommunications and utilities. | Подчеркиваем чрезвычайно важную роль, которую играют прямые иностранные инвестиции в ускорении процесса развития и сокращения масштабов нищеты, обеспечивая занятость и передачу управленческого и технологического опыта и приток капитала без образования задолженности, а также их ключевую роль в создании инфраструктуры для транспортных, телекоммуникационных и коммунальных систем. |
Firstly, to re-establish the road, rail, port, telecommunications and port-side infrastructures that were fundamental to the efficient and effective functioning of each of the corridors as transportation routes and as economic development corridors. | Во-первых, восстановление автомобильных и железных дорог, портов, телекоммуникационных сетей и припортовой инфраструктуры, без чего невозможно эффективное и результативное функционирование коридоров в качестве транспортных маршрутов и экономических артерий. |
The main telecommunications initiative of ESA was reported to be the advanced research in telecommunications systems (ARTES) programme. | Основной инициативой ЕКА в области теле-коммуникаций является программа перспективных исследований в области телекоммуникационных сис-тем (АРТЕС). |
At the regional level and in the Copenhagen and Geneva offices, capacity will be mainstreamed to provide support for country offices in emergency preparedness, including telecommunications readiness. | На региональном уровне, а также в отделениях в Копенгагене и Женеве будут приняты меры по предоставлению страновым отделениям постоянной поддержки в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, включая готовность телекоммуникационных средств. |
They underline the importance of enhancing cooperation in the field of telecommunications. | Они подчеркивают важность расширения сотрудничества в области электросвязи. |
It also secures telecommunications facilities between the various duty stations. | Он также обеспечивает охрану средств электросвязи между различными местами службы. |
They also noted that in space-based telecommunications the major obstacle was usually local postal authorities, which would either require that a user utilize their own services or charge very high fees for operating independent networks. | Участники отметили, что основным препятствием в области космической электросвязи являются обычно местные почтовые ведомства, которые либо потребуют, чтобы абонент пользовался их услугами, либо установят чрезмерно высокие сборы за эксплуатацию независимых сетей. |
Representatives of the UN-Habitat, and the following specialized agencies and intergovernmental organizations were in attendance: International Telecommunications Union, World Intellectual Property Organisation, Public Services International, World Bank, European Investment Bank and European Bank for Reconstruction and Development. | На сессии присутствовали представители Хабитат ООН, а также следующие специализированные учреждения и межправительственные организации: Международный союз электросвязи, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Международная организация общественных служб, Всемирный банк, Европейский инвестиционный банк и Европейский банк реконструкции и развития. |
A video-conference bridge has been deployed, allowing any organization to establish multi-site video-conference sessions over regular connections but also over networks, such as the Geneva Diplomatic Community Network, a facility provided by the International Telecommunications Union. | Установлен видеоконференционный мост, позволяющий любой организации организовывать многосайтовые видеоконференции по обычным линиям связи, а также по таким вычислительным сетям, как Женевская электронная сеть для дипломатического корпуса, функционирование которой обеспечивает Международный союз электросвязи. |
The ITU, for its part, follows the development and penetration of the telecommunications infrastructure in many countries. | МСЭ со своей стороны следит за развитием и проникновением телекоммуникационной инфраструктуры во многих странах. |
Exporters are severely handicapped by the lack of modern efficient telecommunications and a secure and reliable transport system. | Деятельность фирм-экспортеров значительно затрудняется отсутствием современной и эффективной телекоммуникационной сети и стабильной и надежной транспортной системы. |
The costs of accessing and using the telecommunications network shall be borne by the user, under the terms and conditions set by the access providers and telecommunications operators. | Затраты на получение доступа и использование телекоммуникационной сети несет пользователь на условиях, установленных провайдерами доступа и операторами телекоммуникационной связи. |
While the majority of countries were now linked to the global telecommunications infrastructure, a considerable number of regions in the developing world were still without basic domestic communications infrastructures. | Хотя большинство стран в настоящее время охвачены глобальной телекоммуникационной инфраструктурой, значительное число районов в развивающихся странах до сих пор лишено элементарной инфраструктуры местной связи. |
(e) A standard electronic telephone billing solution was developed and deployed to facilitate the recording, approval, certification and cost recovery process for all calls originated by United Nations telecommunications assets | е) была разработана и внедрена стандартная модель электронного выставления счетов за услуги телефонной связи с целью облегчения процедур регистрации, утверждения, сертификации и возмещения расходов по всем телефонным звонкам, произведенным через средства телекоммуникационной связи Организации Объединенных Наций |
Establish the necessary telecommunications networks and services to enable the efficient functioning and interconnecting of all trade points, thereby achieving maximum benefits for all participants. | Создавать необходимые телекоммуникационные сети и службы, с тем чтобы все центры по вопросам торговли могли эффективно функционировать и взаимодействовать, обеспечивая тем самым максимум преимуществ для всех участников. |
The sectors that could be providing these types of services, among others, could include telecommunications, business and banking services. | К услугам, которые могут предоставляться через этот канал, можно отнести, в частности, телекоммуникационные, деловые и банковские услуги. |
The resource growth reflects the biennial requirements for telecommunications required by the Centre. | Рост ресурсов отражает потребности Центра в двухгодичный период по статье "Телекоммуникационные услуги". |
As a result of the recommendation of CCAQ(FB) that telecommunications charges incurred by ICC on behalf of the participating organizations be included in the budget estimates of the Centre, resources under telecommunications have been included in the 1993 budget estimates of ICC. | В результате высказанной ККАВ рекомендации относительно необходимости включения в бюджетную смету Центра расходов на телекоммуникационные услуги, покрываемых МВЦ от имени участвующих организаций, ассигнования по статье "Телекоммуникационные услуги" были предусмотрены в рамках бюджетной сметы МВЦ на 1993 год. |
Information Systems, Electronic, and Telecommunications | Информационные системы, электроника и телекоммуникационные службы |
They provide a link between Thuraya telecommunications transmitters and a computer, enabling data to be transmitted by satellite. | Они обеспечивают связь между телекоммуникационными передатчиками «Турая» и компьютером, что позволяет передавать данные через спутник. |
With regard to telecommunications, Internet phone and fax services are cheaper than conventional services, as they are able to make better use of bandwidth. | Что касается телекоммуникаций, телефонная и факсимильная связь через Интернет обходится дешевле, чем традиционные услуги, поскольку Интернет позволяет более эффективно использовать всю ширину полосы. |
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. | Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать. |
The other employment sectors, in descending order, are manufacturing, transport and telecommunications, construction and civil engineering, mining and quarrying, banking and insurance, water, electricity and gas, and other services. | Затем, если исходить из числа работающих, следуют перерабатывающие предприятия, транспорт и связь, строительство и общественные работы, горнодобывающие предприятия, банки и страховые фирмы, предприятия водо-, электро- и газоснабжения и другие предприятия. |
Other potentially important data series are telecommunications and trade in home-goods (goods such as foods that migrants import or have shipped from relatives back home). | Другими потенциально важными рядами данных являются расходы на связь и приобретение товаров на родине (например, продуктов питания, которые мигранты импортируют или получают от своих родственников с родины). |
Only the Reference Paper on Basic Telecommunications included competition safeguards that were not applicable to other sectors. | Лишь в базовом документе по основным телекоммуникациям предусматриваются меры по защите конкуренции, которые не применяются к другим секторам. |
In addition, it is proposed that three national General Service posts, comprising one Material and Asset Assistant, one Telecommunications Technician and one Telecommunications Assistant, be abolished. | Кроме того, предлагается упразднить три должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, а именно одного помощника по материальным средствам и активам, одного техника по телекоммуникациям и одного помощника по телекоммуникациям. |
Medical Officer, Information Technology Officer, Information Systems Assistant, Nurse, Telecommunications Operator, Telecommunications Technician | Медицинский сотрудник, сотрудник по информационным технологиям, помощник по информационным системам, младший медицинский сотрудник, оператор телекоммуникационных систем, техник по телекоммуникациям |
It is further proposed to abolish 4 Field Service posts in the Communications and Information Technology Section, comprising 1 Information System Assistant post, 2 Information Technology Assistant posts and 1 Telecommunications Assistant, as the workload will be shared within the section and tasks will be consolidated. | Далее предлагается упразднить 4 должности категории полевой службы в Секции связи и информационных технологий, включая 1 должность помощника по информационным системам, 2 должности помощников по информационным технологиям и 1 должность помощника по телекоммуникациям, поскольку выполняемые ими функции будут распределены среди сотрудников секции с объединением задач. |
He referred to the recommendations that had emerged from the expert meetings on tourism and transport for the adoption of an annex on tourist services and a reference paper on transport to provide competition safeguards along the lines of the Reference Paper on Basic Telecommunications. | Оратор напомнил рекомендации, которые были сделаны в ходе совещаний экспертов по туризму и транспорту, относительно принятия приложения по туристским услугам и базового документа по транспорту, с тем чтобы предусмотреть меры по защите конкуренции по аналогии с положениями, содержащимися в базовом документе по основным телекоммуникациям. |
Under China's "village-to-village project", six telecommunications operators were each assigned responsibility for providing UA to each village in a number of designated provinces. | В Китае в рамках проекта "из деревни в деревню" на 6 операторов телекоммуникационного сектора были возложены обязательства по обеспечению всеобщего доступа для каждой деревни в ряде определенных провинций. |
In the absence of these infrastructures, the cost of investment in hotels will be considerably inflated by the necessity of providing for various joint facilities such as ferry boats, jetties, desalination plants, electricity generation facilities, special telecommunications equipment and so on. | В отсутствие указанных типов инфраструктур объем инвестиций в строительство гостиниц значительно возрастет в связи с необходимостью капиталовложений в смежные области, включая паромное сообщение, строительство причалов, опреснительных установок и электростанций, предоставление специального телекоммуникационного оборудования и т.д. |
The requirements under this heading relate to the rental and maintenance of computer and telecommunications equipment and include provisions for adequate back-up capabilities, interlinking of the processors and support of the air-conditioning system. | Ассигнования по этой статье предназначены для покрытия расходов на аренду и эксплуатацию средств ЭВМ и телекоммуникационного оборудования и включают ассигнования на вспомогательные средства, подключение к процессорам и техническое обслуживание системы кондиционирования воздуха. |
CSTB participants are key players of the telecommunications and TV, the exhibition demosntrates the latest formats and trends of these fields such as: broadband technologies; pay-TV - cable and satellite TV, IPTV, mobile TV; content; satellite communications. | Участниками CSTB были ключевые игроки телекоммуникационного и телевизионного рынка, представлены самые прогрессивные форматы и современные направления: широкополосные технологии, платное ТВ - кабельное и спутниковое ТВ, IPTV, HDTV, мобильное ТВ; контент; спутниковая связь. |
(a) Telecommunications/network operations, which include the management of a centralized telecommunications hub, a Network Control Centre, videoconference bridging and support, e-mail and voice switching; | а) работа телекоммуникационных средств/сетей, которая включает управление работой централизованного телекоммуникационного узла, Сетевого контрольного центра, выполнение функций видеомоста и вспомогательного средства видеоконференцсвязи и коммутаторное обслуживание электронной почтовой и речевой связи; |
b. improving their access to telecommunications and information technologies; | Ь. расширения доступа к телекоммуникационным и информационным технологиям; |
Phase II, which involved studies of national financial and basic telecommunications sectors, was concluded at a meeting held in Mauritius in December 1998. | Второй этап программы, в ходе которого проводились исследования по национальным финансовым и основным телекоммуникационным секторам, завершился совещанием на Маврикии в декабре 1998 года. |
On August 15, 2007, the case was heard by the Ninth Circuit Court of Appeals and was dismissed on December 29, 2011 based on a retroactive grant of immunity by Congress for telecommunications companies that cooperated with the government. | 15 августа 2007 года дело слушалось в суде Ninth Circuit Court of Appeals и было закрыто 29 декабря 2011 года на основании постановления Конгресса с обратной силой о предоставлении иммунитета телекоммуникационным компаниям, сотрудничающим с правительством. |
WTO Agreement on Basic Telecommunications Services, (15 February 1997; entry into force, 1 January 1998). | Соглашение ВТО по основным телекоммуникационным услугам (15 февраля 1997 года; вступило в силу 1 января 1998 года). |
During the Uruguay Round and the extended negotiations on basic telecommunications, few countries made commitments with e-commerce intention, except where commitments were made under the cross-border mode on specific sectors. | В ходе Уругвайского раунда и отдельных переговоров по базовым телекоммуникационным вопросам обязательства с прицелом на электронную торговлю приняли лишь немногие страны, если отбросить обязательства, принятые по трансграничному способу поставки в отдельных секторах. |
The ground segment comprises the establishment of the system's telecommunications infrastructure. | З. По наземному сегменту создана телекоммуникационная основа БКСДЗ. |
LRA operates in one of the least developed regions in Africa, which lacks basic transportation and telecommunications infrastructure, and meaningful employment opportunities for young people. | ЛРА действует в одном из наименее развитых регионов Африки, в котором отсутствуют базовая транспортная и телекоммуникационная инфраструктура и возможности для конструктивной занятости молодежи. |
In Denmark, the telecommunications company TDC was taken over by a group of private equity firms in 2005, with 80% of the purchase financed by borrowing. | В Дании телекоммуникационная компания TDC была поглощена группой фирм прямых инвестиций в 2005 году, при этом 80% приобретения было профинансировано за счет кредита. |
Technology is the most obvious part: the telecommunications revolution is far more pervasive and spreading more rapidly than the telegraph or telephone did in their time. | Технология - самая очевидная часть: телекоммуникационная революция гораздо более всеобъемлюща и распространяется гораздо быстрее, нежели в свое время телефон и телеграф. |
Speakers discussed the continuing rise of transnational corporations from the South, including in the context of South-South cooperation, in infrastructure industries such as telecommunications and ports. | Выступающие обсудили вопрос о продолжающемся росте транснациональных корпораций стран Юга, в том числе в контексте сотрудничества Юг-Юг, в таких инфраструктурных секторах, как телекоммуникационная отрасль и порты. |
The project was designed to improve the provision of medical care by helping to establish a telecommunications infrastructure, develop telepathology (remote diagnosis) and promote tele-education. | Этот проект был разработан в целях повышения эффективности медицинского обслуживания путем содействия в создании инфраструктуры телесвязи, внедрения методов телепатологии (дистанционной диагностики) и поощрения дистанционного обучения. |
There should be more use of regional and multilateral forums to encourage the sharing of experience in planning, construction, and operation of telecommunications infrastructure and human resources development. | Необходимо шире использовать региональные и многосторонние форумы в целях обмена опытом по вопросам планирования, создания и эксплуатации инфраструктуры телесвязи и развития людских ресурсов 41/. |
Software like telecommunications is an intermediate service in that it is often an input into the production and delivery of other services. | Услуги телесвязи типа программного обеспечения представляют собой промежуточные услуги, которые нередко являются в свою очередь вводимым ресурсом, потребляемым в процессе производства и предоставления других услуг. |
In spite of the obstacles to its general adoption, the idea of substitution of telecommunications for transport in an urban environment remains relevant and may potentially reduce CO2 emissions. | Несмотря на препятствия, стоящие на пути всеобщего признания идеи замены транспорта системами телесвязи в городских условиях, эта идея сохраняет свою актуальность и может привести к уменьшению выбросов СО2. |
Through the WMO Global Telecommunications System and other global networks such as the Internet, collected data are made available in near real time to water resource planners, decision makers, scientists and the general public. | Через Глобальную систему телесвязи ВМО и другие глобальные сети, например Интернет, собранные данные предоставляются в пользование органам по планированию водных ресурсов, директивным органам, ученым и широкой общественности в режиме реального времени. |
The experts considered the issue of telecommunications, infrastructure and access (TIA) from several angles. | Эксперты провели многоплановое рассмотрение вопроса о телекоммуникациях, инфраструктуре и доступе (ТИД). |
Regional and bilateral transborder cooperation based on modernized transport, telecommunications and energy infrastructure areas provides additional guarantees and incentives for development and prosperity. | Региональное и двустороннее трансграничное сотрудничество, основывающееся на современном транспорте, телекоммуникациях и энергетической инфраструктуре обеспечивает дополнительные гарантии и стимулы для развития и процветания. |
Less than 50 employees in industry, construction, transport, telecommunications and other processing industry; and less than 15 employees in trade, catering, services | Менее 50 работников в промышленности, строительстве, на транспорте, телекоммуникациях и других отраслях обрабатывающей промышленности; и менее 15 работников в торговле, общественном питании и сфере услуг |
This should in theory be resolved by the new Law on Telecommunications and Post. | Теоретически эта проблема должна быть разрешена благодаря новому Закону о телекоммуникациях и почте. |
Pursuant to article 56 of the Telecommunications Act, Croatian Radio and Television is obliged to respect human dignity and fundamental human rights, in addition to promoting understanding of members of ethnic and national communities or minorities. | В соответствии со статьей 56 Закона о телекоммуникациях радио и телевидение Хорватии обязаны, в частности, уважать человеческое достоинство и основные права человека и содействовать пониманию в отношении представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
In some cases, opening up key sectors such as telecommunications, banking and retail without adequate regulation and safeguards has destroyed local industries and jobs. | В некоторых случаях открытие ключевых секторов, таких как электросвязь, банковское дело и розничная торговля, без надлежащего регулирования и надлежащих гарантий уничтожает местные отрасли и рабочие места. |
As is already apparent, the pervasiveness of telecommunications means that it finds application in virtually every human activity. | Очевидно, что в силу своего широкого распространения электросвязь находит применение практически в каждой области человеческой деятельности. |
The initial phase of the satellite network would link Headquarters with the regional commissions and the United Nations offices at Geneva, Vienna and Nairobi and would in addition provide a telecommunications highway for peace-keeping missions, no matter where these may be located. | На начальном этапе спутниковая сеть связала бы Центральные учреждения с региональными комиссиями и отделениями Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби и обеспечила бы к тому же электросвязь с миссиями по поддержанию мира независимо от мест их расположения. |
In the domain of economic development and regional integration, the main issue is, first and foremost, that the Great Lakes region needs to be considered as an economically integrated region with clearly developed strategies for transport, telecommunications, agriculture and electrical power supply. | В области экономического развития и региональной интеграции главным моментом является то, что район Великих озер должен рассматриваться как экономически интегрированный регион с четко прописанными долгосрочными программами развития таких отраслей, как транспорт, электросвязь, сельское хозяйство и электроснабжение. |
An assistance delivery mechanism has been formulated with the following priority areas: universal access; rehabilitation and reconstruction of telecommunications infrastructure in countries in special need; and emergency telecommunications. | Был разработан механизм оказания помощи в следующих приоритетных областях: всеобщий доступ; восстановление и реконструкция инфраструктуры электросвязи в странах, имеющих особые потребности; и аварийная электросвязь. |
The theme of a seminar should respond to the theme of the Festival (computer science, computer engineering and telecommunications etc). | Тема семинара должна соответствовать тематике фестиваля (компьютерные науки, компьютерная инженерия, телекоммуникация). |
It was noted that the activities in space technology served as an important tool for developing countries in the areas of remote sensing, telecommunications and meteorology. | Было отмечено, что связанные с космической техникой мероприятия служат для развивающихся стран важным инструментом в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникация и метеорология. |
Moreover, foreign investment restriction in public utility services mandated by the Constitution also contributes to market concentration in key service sectors such as telecommunications, energy and transport. | Кроме того, ограничение иностранных инвестиций в секторе услуг общего пользования, предписанное Конституцией, также способствует концентрации рынков в ключевых секторах услуг, таких как телекоммуникация, энергетика и транспорт. |
Space technology must be developed and applied not only in the context of scientific and technical research, but also with a view to meeting the many requirements of the developing countries in areas such as training of specialists, remote sensing, environmental protection and telecommunications. | Космическая техника должна разрабатываться и применяться не только в интересах научно-технических исследований, но и в целях удовлетворения многих потребностей развивающихся стран в таких областях, как подготовка кадров, дистанционное зондирование, охрана окружающей среды или телекоммуникация. |
The United Nations system has also been active for decades in establishing, improving and developing basic technical and technological organizations in developing countries in such areas as civil aviation, meteorology, telecommunications and nutrition. | На протяжении ряда десятилетий система Организации Объединенных Наций также прилагала активные усилия по созданию, повышению эффективности и укреплению в развивающихся странах основных технических и технологических организаций, занимающихся деятельностью в таких областях, как гражданская авиация, метеорология, телекоммуникация и питание. |
The appeal covered the following sectors: health, water and sanitation, shelter, food security, education, coordination/management, and emergency telecommunications. | Призыв охватывал следующие сектора: здравоохранение, водоснабжение и санитарию, жилье, продовольственную безопасность, образование, координацию/управление и чрезвычайную телесвязь. |
Actual information needs, existing infrastructure, including telecommunications and power supply, local information resources and technological capabilities should be assessed and conditions for their improvement discussed. | Необходимо оценить информационные потребности, существующую инфраструктуру, включая телесвязь и электроснабжение, местные информационные ресурсы и технологический потенциал, а также обсудить условия для их улучшения. |
Moreover, in order to prevent least developed countries from being further marginalized, they must be provided with substantial increases in financial and technical assistance on preferential terms for the development of infrastructure and telecommunications and for capacity and institution building. | Лесото также считает, что в целях прекращения дальнейшей маргинализации наименее развитых стран им следует оказывать более широкую финансовую и техническую помощь на льготных условиях, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру, развивать телесвязь, наращивать потенциал и укреплять свои институты. |
Malaysia has, over the years, successfully privatized a variety of services, including power, telecommunications and postal services; railroad services; highways and bridges; and ports. | За прошедшие годы Малайзия успешно провела приватизацию целого ряда отраслей, включая электроэнергетику, телесвязь и почту; железные дороги; шоссейные дороги и мосты; порты. |
Telecommunications and access to information | Телесвязь и доступ к информации |