The following paragraphs provide further information regarding the MSRP, Project Profile and telecommunications issues. | В нижеследующих пунктах приводится дополнительная информация в отношении ПОСУ, проекта "Профиль" и вопросов телекоммуникаций. |
Fortunately, we are in the age of computers and telecommunications. | К счастью, мы живем в век компьютеров и телекоммуникаций. |
At a meeting of the Steering Committee on 24 January, the President instructed that the three telecommunications agreements should be nullified for violating Government procurement procedures and laws. | На заседании Руководящего комитета 24 января президент поручила аннулировать 3 соглашения в секторе телекоммуникаций в связи с нарушением установленных правительством закупочных процедур и соответствующего законодательства. |
The States which took part in the NATO aerial bombardment of the telecommunications systems and facilities in the Federal Republic of Yugoslavia have failed to live up to their ITU obligations. | Государства, которые участвовали в организованных НАТО воздушных бомбардировках систем и объектов телекоммуникаций в Союзной Республике Югославии, не выполнили свои обязательства перед МСЭ. |
For example, the telecommunications regulator may favour increased competition in mobile telephony, or the central bank may favour opening the banking sector to more competition. | Так, орган, осуществляющий регулирование в секторе телекоммуникаций, может способствовать усилению конкуренции между операторами сетей мобильной связи, а центральный банк - содействовать ее расширению в банковском секторе. |
During such natural disasters, the performance of conventional terrestrial telecommunications services deteriorated when most needed by users. | Во время таких стихийных бедствий ухудшается работа обычных наземных средств связи, хотя именно в эти периоды они наиболее необходимы. |
The transition of the Organization to commercial operation of its satellite system and its active entry into the world telecommunications market resulted in drastic changes in the legal basis of its activity. | В связи с переходом Организации к коммерческой эксплуатации своей спутниковой системы и ее активным выходом на мировой телекоммуникационный рынок кардинально изменилась правовая основа ее деятельности. |
During the visit of the Commissioner of the Taiwan Fair Trade Commission to the Australian Treasury in May 1996, Treasury officials explained Australia's competition policy, including Australia's experience with deregulation in the telecommunications, gas, electricity and financial sectors. | Во время посещения министерства финансов Австралии председателем Комиссии по справедливой торговле Тайваня, состоявшегося в мае 1996 года, сотрудники министерства рассказали о конкурентной политике Австралии, включая опыт Австралии в сфере дерегулирования в секторах связи, газовой промышленности, электроснабжения и финансов. |
support in the negotiations on outstanding services sectors (e.g. maritime transport and telecommunications) and in the future negotiations under the GATS on safeguards, subsidies and government procurement; | поддержка на переговорах по неурегулированным секторам услуг (например, морскому транспорту и связи) и на будущих переговорах в рамках ГАТС по защитным мерам, субсидиям и государственным закупкам; |
In accordance with Article 6 of the Telecommunications Law and article 46 (a) (2) of the Second Authority for Television and Radio Law, the cable TV concession holders shall not transmit any broadcast which contains racial incitement. | В соответствии с положениями пункта 25 статьи 6 Закона о связи) и подпункта 2 пункта а) статьи 46 Закона о вспомогательном органе за деятельностью телевидения и радио владельцам лицензий на вещание с помощью кабельного телевидения запрещается передавать в эфир любые материалы, способствующие разжиганию расизма. |
The requirements for such devices are given in Directive 1999/5/EC on radio equipment and telecommunications terminal equipment. | Требования к таким устройствам содержатся в директиве 1999/5/EC, касающейся радиооборудования и телекоммуникационных терминалов. |
However, as services increasingly rely on fast and reliable Internet and telecommunications systems, their growth will depend on the availability of broadband connectivity. | Однако, поскольку услуги во все большей степени зависят от быстрого и надежного Интернета и телекоммуникационных систем, их рост будет определяться наличием широкополосной связи. |
The current status of information safety in Georgian telecommunications | Нынешняя ситуация в области информационной безопасности в телекоммуникационных системах Грузии |
Recognizing the growing role of Central Asia in global telecommunications networks, including its position as a key Internet transit link between Asia and Europe, | Признавая растущую роль Центральной Азии в развитии глобальных телекоммуникационных сетей, в том числе ее положение как ключевого транзитного узла при передаче данных по Интернету между Азией и Европой, |
The Geospatial, Information and Telecommunications Technologies Section, headed by the Chief of Section (P-5), reports to the Director of Mission Support and will comprise four key functions: operations; training and enabling; planning and projects; and information technology security. | Секция геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий, которую возглавляет начальник Секции (С5), находится в подчинении Директора Отдела поддержки Миссии и будет выполнять четыре основные функции: оперативная деятельность, профессиональная подготовка и создание благоприятных условий, планирование и реализация проектов и обеспечение безопасности информационных технологий. |
The Court shall have the right to operate radio and other telecommunications equipment on its registered frequencies and those allocated to it, in accordance with their national procedures, by the States Parties concerned. | Суд имеет право эксплуатировать аппаратуру радио- и других видов электросвязи на своих зарегистрированных частотах и частотах, отведенных ему соответствующими государствами-участниками согласно их национальным процедурам. |
Where public or private telecommunications monopolies still exist, it is strongly recommended that steps be taken to create a competitive environment through restructuring and liberalization of service provision and market access; | В тех случаях, когда по-прежнему сохраняются государственные или частные монополии в области электросвязи, настоятельно рекомендуется принять меры по созданию условий для конкурентной борьбы путем перестройки и либерализации систем, предоставляющих услуги, и доступа на рынки; |
The Federal Telecommunications Commission reported that in the period 2001-2002 it continued the process of international coordination on a number of satellite projects in accordance with the provisions of the International Telecommunication Union radio regulations, the intention being to conclude negotiations with a number of other countries. | Федеральная комиссия по электросвязи сообщила, что в период 2001-2002 годов она продолжала участвовать в координации международной деятельности в рамках нескольких спутниковых проектов в соответствии с положениями Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи, преследуя цель провести переговоры с рядом других стран. |
Developments in satellite-based telecommunications networks, information and digital technologies, as well as the convergence of telecommunications and computers, have been decreasing the cost of storing, processing and transmitting information by 50 per cent every 18 months. | Создание сетей космической связи на основе искусственных спутников Земли, внедрение информационных и цифровых технологий, а также сочетание средств электросвязи с компьютерами привели к снижению стоимости хранения, обработки и передачи информации на 50 процентов в течение каждых 18 месяцев. |
The re-establishment and full manning of the ITU Regional Office for Africa at Addis Ababa during 1992 has now facilitated closer consultation between ITU and the OAU secretariat and its specialized agency responsible for telecommunications, the Pan-African Telecommunication Union (PATU). | Повторное учреждение и полное укомплектование кадрами Регионального отделения МСЭ для Африки в Аддис-Абебе в течение 1992 года в настоящее время способствует проведению более тесных консультаций между МСЭ и секретариатом ОАЕ и ее специализированной организацией, отвечающей за вопросы электросвязи, - Панафриканским союзом электросвязи (ПАСЭ). |
The international community should provide opportunities for developing countries to exchange information and experience in developing "adequate" telecommunications and computer-related infrastructures, including their regulatory environment. | Необходимо, чтобы международное сообщество создавало возможности, позволяющие развивающимся странам обмениваться информацией и опытом в процессе создания "надлежащей" телекоммуникационной и компьютерной инфраструктуры, включая аспекты нормативной среды в этих странах. |
13.44 The Government, in cooperation with the telecommunications industry, has established a National Grid for Learning based on the Internet. | 13.44 В сотрудничестве с телекоммуникационной промышленностью правительство создало на основе Интернета Национальную учебную сеть. |
Independent telecommunications regulators had been established in 160 countries. | В 160 странах были созданы независимые регуляторы телекоммуникационной сферы. |
Inadequate infrastructure, and lack of laboratory equipment and telecommunications, among other things, have also constrained the development of domestic capacities in the country. | Отсутствие надлежащей инфраструктуры и нехватка лабораторного оборудования и средств телекоммуникационной связи также, среди прочих факторов, сдерживают развитие внутреннего потенциала в стране. |
He further made reference to the Cybernetics Park that the host country expected to inaugurate in August 2000 which would use the most advanced technology to support global telecommunications. | Он упомянул также о Кибернетическом парке, который страна пребывания предполагает открыть в августе 2000 года и в котором будет использована самая передовая технология для обеспечения глобальной телекоммуникационной связи. |
The method makes it possible to extend functional capabilities, to accelerate search, to reduce the amount of transmissible information and to reduce the loading of the telecommunications network and facilities thereof. | Способ позволяет расширить функциональные возможности, ускорить поиск, уменьшить количество передаваемой информации, снизить нагрузку на телекоммуникационные сети и их оборудование. |
With regard to e-finance, the operational environment for e-finance was important, including telecommunications services, Internet connectivity and an adequate legal framework with technology-neutral monetary and financial regulations. | В области электронного финансирования важное значение имеет операционная среда, включая телекоммуникационные услуги, подключение к Интернету и надлежащая нормативно-правовая база, предусматривающая технологически нейтральное регулирование денежно-кредитных и финансовых вопросов. |
Since documents distributed in PDF are graphical images and require a special reader, users of assistive devices and those who have limited computer resources and/or telecommunications capacities may encounter difficulties in accessing the document. | Поскольку документы, распространяемые в ФПД, представляют собой графические изображения и требуют специального считывающего устройства, пользователи вспомогательных устройств и лица, имеющие ограниченные компьютерные ресурсы и/или телекоммуникационные мощности, могут столкнуться с трудностями в процессе доступа к документу. |
For example, the Lebanese telecommunications companies MTC Touch and Alfa responded quickly to requests for cellphone subscriber information and toll records. | Например, телекоммуникационные компании Ливана «МТК Тач» и «Альфа» оперативно откликнулись на просьбу представить информацию об абонентах сотовой связи и данные о звонках. |
For example, the Internet and improved telecommunications services, combined with an increasingly competitive market, have prompted developed countries companies to outsource some of their IT services to developing countries. | Например, Интернет и современные телекоммуникационные услуги в сочетании с усилением конкуренции на рынках побудили компании развитых стран к заключению субподрядных соглашений о предоставлении некоторых услуг в области ИТ с развивающимися странами. |
This project should demonstrate how space telecommunications contribute to the collection of data on underground water resources. | Этот проект должен продемонстрировать, как космическая связь способствует сбору данных по подземным водным ресурсам. |
In Jordan, activities relating to the peaceful uses of outer space are limited to three major fields: telecommunications, meteorology and remote sensing. | Деятельность Иордании в области использования космического пространства в мирных целях ограничивается тремя основными направлениями: связь, метеорология и дистанционное зондирование. |
Three telecommunications companies provide national and international telephone services in the Territory. | Внутреннюю и международную телефонную связь в территории обеспечивают три телекоммуникационные компании. |
Vehicle and office space rental charges have been reduced, and telecommunications expenditures have been cut significantly. | Снизились расходы на аренду транспортных средств и служебных помещений, и были существенно сокращены затраты на дальнюю связь. |
The United Nations University Institute for New Technologies (UNU/INTECH) prepared a plenary session paper entitled "Gender and telecommunications - an agenda for policy". | Университет Организации Объединенных Наций/Институт новых технологий (УООН/ИНТЕК) подготовили для пленарного заседания документ под названием "Гендерная проблематика и связь - политическая повестка дня". |
During the reporting period, the emergency telecommunications cluster provided support to the humanitarian community in more than 20 countries. | В отчетный период тематическая группа по телекоммуникациям в условиях чрезвычайных ситуаций оказывала поддержку гуманитарному сообществу в более чем 20 странах. |
The relationship between security concerns of the receiving State and the relief efforts of assisting States and relief organizations is particularly poignant with respect to telecommunications. | Вопрос о том, как заинтересованность принимающего государства в поддержании безопасности соотносится с усилиями помогающих государств и организаций, особенно остро стоит применительно к телекоммуникациям. |
For example, the National Telecommunications Commission and the ERC do not have the authority to issue "licences" as is the case in most countries. | Так, Национальная комиссия по телекоммуникациям и ЭРК не обладают полномочиями по выдаче "лицензий", как в случае большинства стран. |
The Services at the Baghdad International Airport will be supported by one Information Technology Assistant (Field Service), one Telecommunications Assistant (Field Service) and one Telecommunications Technician (Local level). | В Багдадском международном аэропорту функционирование Служб будут обеспечивать один помощник по информационным технологиям (категория полевой службы), один помощник по телекоммуникациям (категория полевой службы) и один техник по телекоммуникациям (местный разряд). |
It is proposed that six Telecommunications Assistants (Field Service) positions (one in Amman, two in Baghdad, one in Erbil and two in Kuwait) be retitled Telecommunications Technicians (Field Service). | Шесть должностей помощников по вопросам телекоммуникаций (категория полевой службы) (одна в Аммане, две в Багдаде, одна в Эрбиле и две в Кувейте) предлагается переименовать в должности техников по телекоммуникациям (категория полевой службы). |
This company was established in 1999 after its split-off from the mail corporate division of the former telecommunications Austrian concern Post und Telekom Austria. | Компания была учреждена в 1999 году после выделения почтового подразделения из состава бывшего австрийского телекоммуникационного концерна Post und Telekom Austria. |
In Kigali it is possible to use some of the existing telecommunications equipment, including the use of the UNAMIR communications infrastructure, although encoding and decoding devices must be installed to ensure the confidentiality of messages. | В Кигали можно использовать часть имеющегося телекоммуникационного оборудования, в частности использовать инфраструктуру связи МООНПР, хотя для обеспечения конфиденциальности корреспонденции необходимо будет установить шифровальные и дешифровальные аппараты. |
The RapidIO Trade Association was formed in February 2000, and included telecommunications and storage OEMs as well as FPGA, processor, and switch companies. | «RapidIO Trade Assosiation» была основана в феврале 2000-го года, и включала в себя производителей телекоммуникационного оборудования и средств хранения, а также изготовителей процессоров и коммутаторов. |
It entered into a contract with Gulf Cables and Electrical Industries Company ("Gulf Cable") on 13 September 1988 to act as consultant during the establishment of a new telecommunications cable factory in Kuwait. | Она заключила контракт с "Галф кейбл энд электрикал индастриз компани" ("Галф кейбл") 13 сентября 1988 года в отношении предоставления консультативных услуг при строительстве нового завода по производству телекоммуникационного кабеля в Кувейте. |
There is also a telecommunications equipment contract with AAE Systems, Inc., an American company, for an amount in excess of $500 million. | Имеется также контракт с американским предприятием «ААЕ системз, инк.» на поставку телекоммуникационного оборудования на сумму свыше 500000000 долларов. |
A study implemented by the ESCWA Technology Section during 2001 examined the capabilities of ESCWA member States in accessing modern telecommunications systems, touching upon specific space-based technologies. | В рамках исследования, проведенного Секцией технологии ЭСКЗА в 2001 году, был проанализирован потенциал государств-членов ЭСКЗА в области доступа к современным телекоммуникационным системам с точки зрения конкретных космических технологий. |
Moreover, negotiations will continue after the Marrakesh Ministerial Meeting on financial services, maritime transport services, basic telecommunications services and the movement of natural persons supplying services. | Кроме того, после Маракешского совещания на уровне министров продолжатся переговоры по финансовым услугам, услугам в секторе морских перевозок, базовым телекоммуникационным услугам и вопросам движения физических лиц - поставщиков услуг. |
Another issue that retained the attention of most experts was the possible need to negotiate a reference paper for energy services, similar to the WTO Reference Paper on Basic Telecommunications Services. | Внимание большинства экспертов привлек также вопрос о возможной необходимости принятия базового документа по энергоуслугам по аналогии с Базовым документом ВТО по основным телекоммуникационным услугам. |
Both India and the European Union attach importance to the effective liberalization of the markets for electronic communications, notably building on the Agreement on Information Technology and the GATS/WTO Agreement on Basic Telecommunications Services. | Индия и Европейский союз придают важное значение эффективной либерализации рынков для электронных коммуникаций, особенно с опорой на Соглашение по информационным технологиям и Соглашение ГАТС/ВТО по основным телекоммуникационным услугам. |
In fact, PRP was the first PR agency on the Russian market that specialized in communications services for IT and telecommunications companies. | PRP Group было первым PR-агентством на российском рынке, которое специализировалось на предоставлении услуг телекоммуникационным и ИТ-компаниям. |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has three roles: providing telecommunications support for certain field operations; facilitating the inter-operability of field networks of all partners in disaster response; and ensuring the unhindered use of information and communications technology. | В этом контексте Управление по координации гуманитарной деятельности выполняет три функции: телекоммуникационная поддержка отдельных видов операций на местах; обеспечение совместимости полевых сетей всех партнеров в ходе осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий; а также обеспечение беспрепятственного использования информационных и коммуникационных технологий. |
The real complications arose in extreme environments such as the River Danube delta, a waterland without roads, where health systems serving a large population required more complex satellite and telecommunications support. | По-настоящему сложные ситуации возникают в таких экстремальных условиях, как дельта реки Дунай, представляющая собой водоземельное пространство в условиях бездорожья, где системам здравоохранения, обслуживающим многочисленное население, требуется более комплексная спутниковая и телекоммуникационная поддержка. |
Despite of that other economical industries demonstrate some growth and profits slowdown, on the contrary, telecommunications sphere increases its turnover, especially in the Internet industry. | Несмотря на то, что в других сферах экономики наблюдается замедление темпов роста и снижение доходов, телекоммуникационная сфера наоборот увеличивает свои обороты, особенно в области предоставления услуг интернет. |
Weapons manufacturers and the telecommunications industry, with billions at stake in maintaining a hyped "war on terror" and their new global surveillance market, will deploy a lavishly financed army of lobbyists to defend their interests. | Производители оружия и телекоммуникационная промышленность, когда на кону поддерживания навязчиво разрекламированной «войны с террором» стоят миллионы и контроль над глобальным рынком, будут содержать щедро финансируемую армию лоббистов для защиты своих интересов. |
In July 2004, the Telecommunications Bill 2004 was passed, breaking the 105-year monopoly of Cable and Wireless and introducing gradual liberalization of the sector to be completed by the end of 2005. | В соответствии с новым Законом создается также телекоммуникационная комиссия, которая будет регулировать деятельность в этом секторе экономики17. |
The cooperation agreement with Canada, which has allowed that country to participate in several of the Agency's Earth observation and telecommunications programmes, is to be renewed in 1995. | Соглашение о сотрудничестве с Канадой, которое позволило этой стране участвовать в различных наблюдениях Агентства за Землей и программах телесвязи, будет продлено в 1995 году. |
Computer Sciences for Education has been part of the school curriculum since 1989, when 120 computer laboratories were opened in rural and marginal public schools. In 1991 the first telecommunications network linking all the schools throughout the country began operation. | Проект информатики в области образования включен в учебную программу с 1989 года после открытия в государственных сельских школах и школах, расположенных в бедных кварталах, 120 компьютерных классов, а с 1991 года действует первая сеть телесвязи между школами на всей территории страны. |
Furthermore, ITU is preparing to undertake pilot studies on rural telecommunications in several Caribbean countries. | Кроме того, МСЭ готовится к осуществлению экспериментальных исследований в сфере совершенствования телесвязи в сельских районах ряда карибских стран. |
This satellite will provide various telecommunications services and television broadcasting, within both Spain and Latin America. | Этот спутник предоставит различные услуги в области телесвязи и телевещания как в Испании, так и в Латинской Америке. |
It is noted that no definitions of "obtrusive space advertising" would include the usual agency or company logos on spacecraft, nor such space vehicles as telecommunications satellites, even if they may be commercial projects and disseminate advertising from space. | Отмечается, что определение "навязчивой космической рекламы" не охватывает обычные логотипы учреждений или компаний, указываемые на космических летательных аппаратах, а также такие космические летательные аппараты, как спутники телесвязи, даже если они используются в коммерческих целях и передают рекламу из космоса. |
As a result, any provision on telecommunications must not only be politically acceptable but practically feasible in light of varying disaster situations. | Поэтому любое положение, в котором регулируется вопрос о телекоммуникациях, должно быть не только политически приемлемым, но и практически выполнимым с учетом разнообразия ситуаций бедствия. |
In 1932 Bertold Brecht emphasized the idea of telecommunications as an artistic medium in his essay 'The Radio as an Apparatus of Communication'. | В 1932 году Бертольт Брехт подчеркнул идею о телекоммуникациях как художественном средстве в своем сочинении «Радио как средство общения». |
According to the 2009 Throne Speech, 2010 would see a comprehensive review of the Telecommunications Act 2006. | Как указывалось в программной речи 2009 года, в 2010 году будет проведен всеобъемлющий пересмотр Закона о телекоммуникациях 2006 года. |
This has allowed for arbitrary application, particularly of criminal legislation, of the Police and Social Coexistence Law, the Telecommunications Law and the Emergency Law, as well as of provisions criminalizing sedition and illegal demonstrations. | Это привело к произвольному применению, в частности, уголовного законодательства, Закона о полиции и о социальном сосуществовании, Закона о телекоммуникациях и Закона о чрезвычайном положении, а также положений, криминализующих подстрекательство к мятежу и незаконным демонстрациям. |
The provisions of Decree 72 were in full conformity with the Laws on the Press and Telecommunications. | Положения Указа 72 полностью соответствуют Закону о прессе и Закону о телекоммуникациях. |
In some cases, opening up key sectors such as telecommunications, banking and retail without adequate regulation and safeguards has destroyed local industries and jobs. | В некоторых случаях открытие ключевых секторов, таких как электросвязь, банковское дело и розничная торговля, без надлежащего регулирования и надлежащих гарантий уничтожает местные отрасли и рабочие места. |
Postal service and telecommunications with the rest of the world have not been restored. | Почтовая и электросвязь с остальным миром не восстановлены. |
Services sectors - such as business, telecommunications, financial, construction, environmental and distribution services - provide the backbone of an integrated and effective economy nationally, regionally and globally. | Секторы услуг, такие как предпринимательство, электросвязь, финансы, строительство, окружающая среда и услуги по распределению, формируют костяк интегрированной и эффективной экономики на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Thus, arrows symbolize telecommunications; a dove with an envelope in its beak is for postal communication, Satellite radio system is identified with an orbit that is located around the Earth. | Так, стрелы символизируют электросвязь, голубь с конвертом в клюве - почтовую связь, спутниковая связь отождествляется с орбитой, которая расположена вокруг Земли. |
E. Post and telecommunications | Е. Почта и электросвязь |
Moreover, foreign investment restriction in public utility services mandated by the Constitution also contributes to market concentration in key service sectors such as telecommunications, energy and transport. | Кроме того, ограничение иностранных инвестиций в секторе услуг общего пользования, предписанное Конституцией, также способствует концентрации рынков в ключевых секторах услуг, таких как телекоммуникация, энергетика и транспорт. |
In view of the enormous benefits of the application of space technologies in such areas as natural resources, the environment, telecommunications, disarmament and confidence-building measures, the international community had a legitimate right of access to data which were of crucial importance to it. | Ввиду огромной выгоды применения космических технологий в таких областях, как освоение природных ресурсов, охрана окружающей среды, телекоммуникация, разоружение и осуществление мер по укреплению доверия, международное сообщество имеет законное право на доступ к данным, имеющим для него исключительно важное значение. |
The remainder of the meeting included expert sectoral reports on: banking and finance; telecommunications; nuclear power; oil and gas; shipping and ports; and aviation. | Остальная часть совещания была посвящена секторальным докладам экспертов по следующим проблемам: банковское дело и финансы; телекоммуникация; атомная энергия; нефть и газ; грузовые перевозки и порты; и авиация. |
Within the next 10 years, depending on the development of some promising market segments (such as real estate, utilities, legal services, insurance, precision farming and telecommunications), the market is expected to grow by a factor of three to five. | Ожидается, что в течение предстоящих 10 лет, в зависимости от темпов развития наиболее перспективных сегментов этого рынка (например, недвижимость, коммунальные услуги, юридические услуги, страхование, точная агротехника, телекоммуникация), объем этого рынка увеличится в три-пять раз. |
The company remains 100% owned by the state until the end of the 1993rd Entered into force on 1 July 1993, the Telecommunications Act, which is classified as a service concession to the public telephone, mobile telephone, paging and public service. | До конца 1993 года компания принадлежала государству, однако уже 7 июля 1993 года был принят Закон о телекоммуникация, что позволило приватизировать компанию и начать оказывать платные услуги телефонной связи (городской и мобильной). |
Water supply and sanitation fall into the economic infrastructure category under public utilities, which also includes telecommunications and energy. | Водоснабжение и санитарные услуги относятся к категории экономической инфраструктуры под общим названием коммунальные услуги, которая также включает в себя телесвязь и энергетику. |
Sinosat with Aerospatiale - telecommunications (for China); | "Синосат" с компанией "Аэроспасьяль" - телесвязь (для Китая); |
Moreover, in order to prevent least developed countries from being further marginalized, they must be provided with substantial increases in financial and technical assistance on preferential terms for the development of infrastructure and telecommunications and for capacity and institution building. | Лесото также считает, что в целях прекращения дальнейшей маргинализации наименее развитых стран им следует оказывать более широкую финансовую и техническую помощь на льготных условиях, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру, развивать телесвязь, наращивать потенциал и укреплять свои институты. |
They consist of four volumes, covering: overview, conclusions and recommendations; customs procedures, procedures and clearing process; overland transport - regulations, formalities and procedures; and, telecommunications and business information services. | Этот комплект включает четыре тома, охватывающие: обзор, выводы и рекомендации; таможенные процедуры, процедуры и процесс очистки; наземный транспорт - правила, формальности и процедуры; телесвязь и услуги в области деловой информации/. |
Telecommunications and access to information | Телесвязь и доступ к информации |