India has provided extensive economic aid and has participated in bilateral programmes for the development of infrastructure, health, civil aviation, telecommunications and labour resources. | Индия предоставила обширную экономическую помощь и участвовала в двусторонней программе развития инфраструктуры, здравоохранения, гражданской авиации и телекоммуникаций Мальдив. |
The new information technologies and telecommunications infrastructure had the potential to become the major contributing factor to overall economic development, not only in South Africa but also throughout Africa. | Новые информационные технологии и инфраструктура телекоммуникаций могут стать одним из важных факторов общего экономического развития не только в Южной Африке, но и на всем африканском континенте. |
Ensuring that the people of Bosnia and Herzegovina have the telecommunications, power and banking services they need, and can join the new generation of internet technology; | Обеспечение населению Боснии и Герцеговины необходимых им услуг в сфере телекоммуникаций, энергообеспечения и банковского дела, а также возможностей использования нового поколения технологий Интернета; |
Such informal consultations might serve as a basis for launching studies in these specific issues, bearing in mind that essential strategic sectors such as telecommunications, which serve the rest of the economy, have an essential function in contributing to the economy's overall competitiveness. | Подобные неофициальные консультации могли бы заложить основу для проведения исследований по этим конкретным проблемам с учетом того, что основные стратегические секторы, такие, как сектор телекоммуникаций, обслуживающие остальную экономику, играют важнейшую роль в содействии повышению общей конкурентоспособности экономики. |
During that period he served as Albania's Minister of Public Works, Transport and Telecommunications (2005-2007), Minister of Foreign Affairs (2007-2009) and Minister of the Interior (2009-2011). | В этот период он занимал посты министра общественных работ, транспорта и телекоммуникаций (2005-2007), министра иностранных дел (2007-2009), и министра внутренних дел (2009-2011). |
(c) To create a satellite telecommunications network using a Ukrainian communications satellite; | с) создать спутниковые телекоммуникационные сети с использованием национального спутника связи; |
support of developing countries' participation in the on-going WTO negotiations on services sectors (e.g. financial services, telecommunications and maritime transport); | поддержка участия развивающихся стран в текущих переговорах ВТО по секторам услуг (например, финансовым услугам, связи и морскому транспорту); |
As a member of the University of the South Pacific, Tokelau also has access to the University's educational telecommunications system, through a satellite established in Atafu. | Являясь членом Южнотихоокеанского университета, Токелау имеет также доступ к организованной в университете системе обучения с использованием телекоммуникационных средств через систему спутниковой связи, установленную на Атафу. |
The Ministry of Transport was born on 12 December 1944 when the third Bonomi government split the then Ministry of Communications into a Ministry of Transport and a Ministry for Post and Telecommunications. | Министерство транспорта было создано 12 декабря 1944 года, когда третье правительство Бономи разделило Министерство связи на Министерство транспорта и Министерство почт и телекоммуникаций. |
(a) The proposed transfer of functions from the Department of Field Support to UNLB and the secondary active telecommunications facility at Valencia, with the corresponding post and non-post resources being reflected in the proposed budget of UNLB for 2012/13; | а) предлагаемой передачей функций из Департамента полевой поддержки Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и дублирующему функциональному узлу связи в Валенсии, в связи с чем соответствующие ресурсы, связанные и не связанные с должностями, отражены в предлагаемом бюджете БСООН на 2012/13 год; |
Modernization and expansion of infrastructure, especially telecommunications, information services and human resources development, emphasizing knowledge-intensive services, were important in this regard. | Важное значение в этом отношении имеют модернизация и расширение инфраструктуры, и в частности телекоммуникационных сетей, информационные услуги и развитие людских ресурсов с заострением внимания на развитии наукоемких услуг. |
(a) Provide telecommunications for security of field staff; | а) обеспечение телекоммуникационных услуг в целях защиты персонала на местах; |
The Chairman of the Preparatory Committee would hold informal open-ended meetings in February and March, making maximum use of modern telecommunications facilities, with a view to advancing consensus on the text. | Председатель Подготовительного комитета проведет неофициальные совещания открытого состава в феврале и марте с максимальным использованием современных телекоммуникационных средств в целях содействия формированию консенсуса по тексту. |
These figures reflect an increasingly vibrant private sector investment environment, which has been stimulated by the opening of most African telecommunications markets, coupled with the establishment of independent regulators in almost 90 per cent of the countries in the region. | Эти цифры свидетельствуют о все большей активизации инвестиционной деятельности частного сектора, стимулом к развитию которой послужило открытие телекоммуникационных рынков большинства африканских стран наряду с созданием почти в 90 процентах стран региона независимых органов регулирования. |
The provisions of paragraph 21 have been circulated to the Ministry of the Economy, the Central Bank, the Telecommunications Regulatory Authority, the Federal Customs Authority, the Ministry of Foreign Trade and the Ministry of the Interior in order to ensure compliance. | Содержание пункта 21 было доведено до сведения министерства экономики, Центрального банка, Агентства по регулированию телекоммуникационных систем, Федерального таможенного управления, министерства внешней торговли и министерства внутренних дел в целях обеспечения его выполнения. |
The United Nations had a unique role to play in training personnel in the operation and management of modern telecommunications networks, and should also continue its work on including ICT in environmental protection, disaster response and sustainable development. | Организация Объединенных Наций должна играть исключительную роль в профессиональной подготовке персонала, связанного с работой и управлением современных сетей электросвязи, и, кроме того, продолжить свои усилия по внедрению ИКТ в такие сферы, как охрана окружающей среды, реагирование на стихийные бедствия и устойчивое развитие. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has considered your report dated 8 April 1993 relating to arrangements for the introduction of a common telecommunications system for the United Nations. 3 | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел Ваш доклад от 8 апреля 1993 года о порядке внедрения общей системы электросвязи для Организации Объединенных Наций 3/. |
Similarly, ITU promoted major telecom projects: the Pan-African Telecommunications Network PANAFTEL and Regional African Satellite Communication System (RASCOM) networks in Africa. | Аналогичным образом, МСЭ способствовал осуществлению крупных проектов телесвязи: сетей Панафриканской системы электросвязи «ПАНАФТЕЛ» и Региональной африканской системы спутниковой связи (РАСКОМ) в Африке. |
The charges from INMARSAT and national posts and telecommunications authorities average $6.50 to $7 per minute in support of peace-keeping missions. | Тарифы ИНМАРСАТ и национальных управлений почт и электросвязи для миссий по поддержанию мира составляют в среднем 6,50-7 долл. США в минуту. |
Output/result In 1995, CAPAS phase II prepared four sectoral studies: telecommunications and labour services (both regional studies) and trade logistics services and financial services (national studies. | В 1995 году на втором этапе осуществления программы САППХ было проведено четыре секторальных исследования по вопросам услуг электросвязи и услуг на рынке труда (оба исследования являются региональными), а также услуг материального обеспечения торговли и финансовых услуг (национальные исследования). |
The initiative to launch telecommunications satellite systems not only supports telecommunications infrastructure development, but also creates strategic value in social, economic, educational and cultural aspects. | Инициатива в отношении создания систем спутниковой связи не только способствует укреплению телекоммуникационной инфраструктуры, но также имеет стратегическое значение в социально-экономической области, в области образования и культуры. |
In addition, there are other references in the report that would benefit from further clarification, for example those related to leadership in the logistics and emergency telecommunications clusters. | Кроме того, в докладе имеются и другие моменты, которые было бы целесообразно в дополнительном порядке прояснить, например, моменты, связанные с руководством деятельностью в области материально-технического обеспечения и экстренной телекоммуникационной связи. |
Installation of 1 telecommunications tower in the Office of the Special Representative of the Secretary-General in Tbilisi to improve the delivery and reliability of voice and data services within the Mission area | Установка одной телекоммуникационной мачты для Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря в Тбилиси в целях повышения качества и надежности голосовой связи и передачи данных в районе Миссии |
One of these was of a Headquarters unit, namely the Infrastructure and Telecommunications Systems User Services Section of the Division of Information Systems and Telecommunications (DIST). | Одна из них касалась подразделения штаб-квартиры, а именно Секции обслуживания пользователей инфраструктурной и телекоммуникационной систем Отдела информационных систем и телекоммуникаций (ОИСТ). |
BiltenSat was a 100-kg class satellite with VHF/UHF and S-band telecommunications payloads and a 12-m resolution imager in the panchromatic region of the electromagnetic spectrum and a 26-m resolution multispectral imager. | БИЛТЕН начал программу БилтенСат в августе 2001 года. БилтенСат представляет собой спутник класса 100 кг с телекоммуникационной полезной нагрузкой ОВЧ/УВЧ и диапазонов S, а также с формирователем изображения с разрешением 12 м в панхроматической области электромагнитного спектра и многоспектральным формирователем изображения с разрешением 26 м. |
The telecommunications networks (telephone and Internet) of Tokelau are slow and perform poorly. | Телекоммуникационные сети Токелау (телефония и Интернет) работают медленно и неэффективно. |
With the convergence of technologies, the objective can be extended to cover telecommunications systems that are a specific type of information system. | З. По мере сближения технологий данная задача может быть распространена на телекоммуникационные системы, являющиеся частным случаем информационной системы. |
The telecommunications industry worldwide is experiencing technological and regulatory changes leading to new products and services not only in telecommunications, but also in industries that use telecommunications products as inputs, such as computers and data retrieval. | В секторе телекоммуникаций во всем мире происходят технологические и регулятивные изменения, приводящие к появлению новых товаров и услуг не только в области телекоммуникаций, но и в отраслях, использующих телекоммуникационные продукты в качестве ресурсных механизмов, таких, как компьютеры и системы поиска данных. |
Switzerland replied that its federal legislation on the surveillance of correspondence and telecommunication, which had entered into force in January 2002, allowed for the interception of telecommunications and correspondence on the condition that all required conditions were fulfilled. | Швейцария указала, что в январе 2002 года в стране начал действовать федеральный закон о контроле над перепиской и электронными сообщениями, который позволяет перехватывать телекоммуникационные сообщения и почтовые отправления при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
Infrastructure and essential services, which include financial, telecommunications, transport, health, education, distribution, energy and water services, are key sectors for economic development. | Инфраструктурные услуги и услуги первой необходимости, к которым относятся финансовые, телекоммуникационные, транспортные, медицинские и образовательные услуги, а также услуги в области распределения и энерго- и водоснабжения, играют ключевую роль в экономическом развитии. |
Decide to promote and develop direct air, sea and telecommunications links within the zone; | постановляют поощрять и развивать прямые воздушные и морские сообщения и связь в зоне; |
It is clear that there is a direct link between the development of technology, particularly in the field of telecommunications, and economic development. | Безусловно, существует прямая связь между развитием технологии, особенно в области телекоммуникаций, и экономическим развитием. |
Subregional, regional and interregional approaches to technical cooperation are better suited in such highly technical areas as river waters, weather watch, telecommunications, aviation, etc., and in the area of trade and tariffs. | Субрегиональный, региональный и межрегиональный подходы к техническому сотрудничеству лучше применять в таких узкоспециальных областях, как речное хозяйство, метеорология, дальняя связь, авиация и т.д., а также в области торговли и тарифов. |
The emphasis of the Indian space programme had always been on integrating advances in space technology and applications with national development goals, particularly in such vital areas as telecommunications, television broadcasting, meteorology, disaster warning and natural resources survey and management. | В рамках своей космической программы Индия всегда делала упор на увязке достижений космической технологии и техники с целями национального развития, особенно в таких важных областях, как дальняя связь, телевещание, метеорология, предупреждение о бедствиях, освоение и рациональное использование природных ресурсов. |
The advent of multimedia technologies, the speed and ease of travel and telecommunications and the lightning-paced dissemination of information have provided us with a greater opportunity for interaction between peoples. | Внедрение технологий с одновременным использованием различных средств информации, скорость и легкость, с которой осуществляются передвижение и связь, а также происходящее со скоростью света распространение информации - все это обеспечивает более широкие возможности для взаимодействия между народами. |
Four industries will receive extensive examination in the Conference: telecommunications; oil and gas pipelines; electricity; and railways. | На Конференции пристальное внимание будет уделено четырем отраслям: телекоммуникациям; нефте- и газотрубопроводам; электроснабжению; и железным дорогам. |
The proposed post would accommodate a telecommunications technician to ensure the availability of the service and make the necessary arrangements for its use upon request. | Для обеспечения наличия этой услуги и возможности ею воспользоваться при поступлении соответствующей просьбы предлагается создать должность техника по телекоммуникациям. |
Considering telecommunications as an infrastructure service allowing the emergence of trade-supporting services, -which in turn will enable trade in goods and services- has important policy consequences. | Отношение к телекоммуникациям как к инфраструктурным услугам, способствующим появлению вспомогательных торговых услуг, которые в свою очередь способствуют торговле товарами и услугами, сопряжено с важными стратегическими последствиями. |
Only the Reference Paper on Basic Telecommunications included competition safeguards that were not applicable to other sectors. | Лишь в базовом документе по основным телекоммуникациям предусматриваются меры по защите конкуренции, которые не применяются к другим секторам. |
Access to such technologies, however, remains an important challenge for many developing countries, some of which, especially countries in sub-Saharan Africa and the least developed countries, lack sufficient access to telecommunications. | Некоторым странам, особенно странам Африки к югу от Сахары и наименее развитым странам, недостает возможностей доступа к телекоммуникациям. |
UNHCR submitted 17 requests to transport core relief items, medicine and telecommunications and security equipment across the Lebanese border, with 13 approved. | УВКБ представило 17 заявок на транспортировку через границу с Ливаном наиболее важных предметов помощи, медикаментов, а также телекоммуникационного оборудования и средств безопасности, из которых 13 были одобрены. |
(c) To encourage standardization or complementarity of telecommunications and other technological equipment required in emergency operations; | с) поощрять стандартизацию телекоммуникационного и другого оборудования, необходимого в чрезвычайных операциях, и обеспечение его взаимодополняемости; |
From its inception in 1994, UNLB was viewed as an ideal location for a telecommunications hub for United Nations field operations. | С момента ее создания в 1994 году БСООН рассматривалась как идеальное место для размещения телекоммуникационного узла для полевых операций Организации Объединенных Наций. |
While the liberalization of telecommunications in some small island developing States has presented both opportunities and challenges, in many small island developing States there are still serious access limitations to basic telecommunications. | Хотя либерализация телекоммуникационного сектора в некоторых малых островных развивающихся государствах открыла новые возможности, породив в то же время определенные проблемы, доступ многих из этих государств к основным телекоммуникационным средствам по-прежнему серьезно ограничен. |
It aims at meeting the needs of young and highly qualified graduates and opens up new perspectives, as it is the first postgraduate degree in the world to combine space law and telecommunications law. | Введение такого диплома призвано удовлетворить потребности молодых высококвалифицированных специалистов и открывает новые перспективы, поскольку впервые в мире будет выдаваться диплом о послеуниверситетском образовании как в области космического права, так и в области телекоммуникационного права. |
The invention relates to systems for advertising goods and services by disseminating advertising and information messages via telecommunications channels. | Изобретение относится к системам рекламирования товаров и услуг путем распространения по телекоммуникационным каналам связи рекламно- информационных сообщений. |
The issue that pricing of telecommunications services should be cost oriented has not been included in the Annex on Telecommunications because of opposition by developing countries. | Вследствие противодействия со стороны развивающихся стран вопрос об установлении цен на телекоммуникационные услуги по методу затрат не был включен в Приложение по телекоммуникационным услугам. |
Many countries have developed stricter accessibility regulations for public buildings and there is a growing trend towards the adoption of regulations and policies to provide increased access to the Internet and to telecommunications systems. | Многие страны разработали более жесткие правила в отношении доступа в общественные здания, и усиливаются тенденции к принятию нормативных положений и политики, касающихся расширения доступа к Интернету и телекоммуникационным системам. |
The purpose of this Annex is to ensure that any service supplier is accorded access to and use of public telecommunications transport networks and services on reasonable and non-discriminatory terms and conditions for the supply of a service included in its schedule. | Приложение имеет целью обеспечить, чтобы любому поставщику услуг предоставлялось право доступа к телекоммуникационным транспортным сетям и услугам общего пользования и право пользования такими сетями и услугами на разумных и недискриминационных условиях для поставки той или иной услуги, включенной в перечень обязательств соответствующего участника. |
When I joined MTN Group (Mobile Telecommunications Network) in March 2007 as Executive for Corporate Affairs my main tasks were to develop Group strategies for Corporate Communications, Stakeholder Relations, High Level Government Relations and Sustainability Management. | После начала работы в Группе по мобильным телекоммуникационным сетям в марте 2007 года в качестве управленца по корпоративным связям основные функции заключались в разработке стратегий Группы в области корпоративных связей, отношений между основными заинтересованными сторонами, правительственных контактов высокого уровня и управления в целях обеспечения устойчивости. |
Côte d'Ivoire had already made significant progress in promoting the private sector: the telecommunications industry was entirely privatized, and some areas in the public sector were managed by private operators. | Кот-д'Ивуар добился значительных успехов в развитии частного сектора: полностью приватизирована телекоммуникационная промышленность, в ряде отраслей государственного сектора действуют частные предприятия. |
In this context, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has three roles: providing telecommunications support for certain field operations; facilitating the inter-operability of field networks of all partners in disaster response; and ensuring the unhindered use of information and communications technology. | В этом контексте Управление по координации гуманитарной деятельности выполняет три функции: телекоммуникационная поддержка отдельных видов операций на местах; обеспечение совместимости полевых сетей всех партнеров в ходе осуществления мер реагирования в случае стихийных бедствий; а также обеспечение беспрепятственного использования информационных и коммуникационных технологий. |
The telecommunications environment is characterized by 1.8 million fixed lines and 1.4 million mobile lines; that is to say, 40 fixed and 31 mobile lines, respectively, per 100 inhabitants. | Телекоммуникационная среда определяется 1,8 млн. стационарных и 1,4 млн. мобильных линий, что означает, соответственно 40 стационарных и 31 мобильную линию на 100 человек населения. |
Provisional boards of directors are in place for the four major publicly owned enterprises (the Kosovo Electricity Company (KEK), the Post and Telecommunications Company (PTK, UNMIK Rail and Pristina Airport). | Временные советы директоров созданы для четырех крупных находящихся в государственной собственности предприятий (Косовская энергетическая компания (КЭК), Почтовая и телекоммуникационная компания (ПТК), Железная дорога МООНК и аэропорт Приштины). |
The Conference would have three segments, an intergovernmental segment, an academic and research segment, and an industry and services segment, and there would also be a Youth Forum and an International Aerospace and Telecommunications Industrial Fair. | На Конференции будут представлены три сегмента: межправительственный сегмент, научный и исследовательский сегмент, а также сегмент промышленности и услуг, кроме того, будет проведен Молодежный форум и Международная авиакосмическая и телекоммуникационная промышленная ярмарка. |
There are specific provisions for financial services are telecommunications which are treated in separate chapters. | В отдельных главах имеются особые положения о финансовых услугах и телесвязи. |
IATA and ICAO collaborate to ensure that the airline industry's interests regarding radio frequencies and telecommunications are considered in World Radio Conferences. | ИАТА и ИКАО сотрудничают с целью обеспечить в рамках всемирных конференций радиосвязи учет интересов авиакомпаний в вопросах, касающихся радиочастот и телесвязи. |
Modernize signalling, power supply and telecommunications in the main lines, | модернизация систем сигнализации, электроснабжения и телесвязи на магистральных линиях, |
Whereas in industrialized countries such information may be disseminated "on-line", in most developing countries, characterized by inadequate telecommunications facilities, accessing such information could be arduous, if not impossible. | Если в промышленно развитых странах такая информация может распространяться в оперативном режиме, то в большинстве развивающихся стран, для которых характерна не соответствующая инфраструктура телесвязи, доступ к такой информации может быть затруднен или даже невозможен. |
The most recent developments show that all operators have a joint interest in fields such as harmonisation of techniques, telecommunications and data-processing or transport policy, framework conditions for combined transport, the quality of railway services, etc. | Последние изменения свидетельствуют о том, что все операторы исходят из общего интереса в таких областях, как унификация методов перевозок, методов телесвязи и обработки данных, транспортная политика, рамочные условия для комбинированных перевозок, качество железнодорожных перевозок и т.д. |
Current efforts focused on renewable energy and on information technology and telecommunications, especially mobile systems and devices. | Нынешние усилия сосредоточиваются на возобновляемых источниках энергии и на информационных технологиях и телекоммуникациях, особенно мобильных системах и устройствах. |
Third, some provisions have been identified which aim to remove regulatory barriers which may have an impact on disaster telecommunications. | В-третьих, выявлено несколько положений, которые нацелены на устранение регламентационных барьеров, способных сказываться на телекоммуникациях в ситуации бедствия. |
The networks that allow some Somali warlords to channel funds for the procurement of arms comprise businesses operating in diverse economic sectors in trade, telecommunications, air transportation and money remittance services in Somalia and abroad. | Сети, которые позволяют ряду полевых командиров в Сомали переводить финансовые средства для приобретения оружия, включают предприятия, действующие в различных секторах экономики, в частности в торговле, телекоммуникациях и воздушном транспорте, а также службы, занимающиеся осуществлением денежных переводов в Сомали и за рубежом. |
But, given the high-speed data transmission capacities of current telecommunications and information technology, it is now possible to reduce business travel significantly. | Но учитывая высокоскоростные возможности передачи данных в современных телекоммуникациях и информационных технологиях, теперь можно значительно сократить деловые поездки. |
Other instruments deal with the question of disaster telecommunications from the opposite perspective by establishing a duty to facilitate telecommunications. | В других нормативных актах вопрос о телекоммуникациях в случае бедствий регламентируется с противоположной стороны: путем установления обязанности облегчать телекоммуникацию. |
In some cases, opening up key sectors such as telecommunications, banking and retail without adequate regulation and safeguards has destroyed local industries and jobs. | В некоторых случаях открытие ключевых секторов, таких как электросвязь, банковское дело и розничная торговля, без надлежащего регулирования и надлежащих гарантий уничтожает местные отрасли и рабочие места. |
The amount corresponding to telecommunications alone is US$ 112 million. | Объем средств, приходящихся только на электросвязь, составляет 112 млн. долл. США. |
As is already apparent, the pervasiveness of telecommunications means that it finds application in virtually every human activity. | Очевидно, что в силу своего широкого распространения электросвязь находит применение практически в каждой области человеческой деятельности. |
Developing countries have also continued cooperation through various subregional and regional transport and communications organizations dealing with individual modes (telecommunications, postal services, ports, maritime transport, civil aviation, railways). | Развивающиеся страны также продолжают сотрудничать в рамках различных субрегиональных и региональных организаций, занимающихся конкретными видами транспорта и связи (электросвязь, почтовые услуги, порты, морской транспорт, гражданская авиация, железные дороги). |
The service is responsible for the provision of overall computing, office automation, software/systems design, development and implementation, hardware support, telecommunications, infrastructure and conference room support. | Служба отвечает за обеспечение комплексной компьютеризации, автоматизации делопроизводства, за разработку, развитие и внедрение программного обеспечения/систем, аппаратную поддержку, электросвязь, инфраструктуру и обеспечение работы зала заседаний. |
Two particularly interesting areas with potential for regional collaboration are electronic databases and telecommunications. | Двумя особенно интересными областями, в которых имеются возможности для регионального сотрудничества, являются электронные базы данных и телекоммуникация. |
In some countries private operators, for example, are providing effective public services such as telecommunications, transport, power, waste recycling and water supply. | В некоторых странах частные компании эффективно действуют в сфере коммунальных услуг, например в таких областях, как телекоммуникация, транспорт, энергетика, вторичная переработка отходов и водоснабжение. |
It was noted that the activities in space technology served as an important tool for developing countries in the areas of remote sensing, telecommunications and meteorology. | Было отмечено, что связанные с космической техникой мероприятия служат для развивающихся стран важным инструментом в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникация и метеорология. |
It would also result in reduced methodological and advisory support to specialist guidance development in such areas as mission liquidation, telecommunications, policing and rule of law, integrated mission planning and crisis management. | Это также приведет к сокращению масштабов методологической и консультационной поддержки специалистам, занимающимся разработкой руководящих указаний по таким вопросам, как ликвидация миссий, телекоммуникация, деятельность полиции и обеспечение правопорядка, комплексное планирование миссий и регулирование кризисов. |
The remainder of the meeting included expert sectoral reports on: banking and finance; telecommunications; nuclear power; oil and gas; shipping and ports; and aviation. | Остальная часть совещания была посвящена секторальным докладам экспертов по следующим проблемам: банковское дело и финансы; телекоммуникация; атомная энергия; нефть и газ; грузовые перевозки и порты; и авиация. |
Water supply and sanitation fall into the economic infrastructure category under public utilities, which also includes telecommunications and energy. | Водоснабжение и санитарные услуги относятся к категории экономической инфраструктуры под общим названием коммунальные услуги, которая также включает в себя телесвязь и энергетику. |
The appeal covered the following sectors: health, water and sanitation, shelter, food security, education, coordination/management, and emergency telecommunications. | Призыв охватывал следующие сектора: здравоохранение, водоснабжение и санитарию, жилье, продовольственную безопасность, образование, координацию/управление и чрезвычайную телесвязь. |
Sinosat with Aerospatiale - telecommunications (for China); | "Синосат" с компанией "Аэроспасьяль" - телесвязь (для Китая); |
But in today's world, telecommunications is a necessity. | Однако в современном мире телесвязь - это необходимость. |
Telecommunications and access to information | Телесвязь и доступ к информации |