However, it should be noted that the immigration services are severely handicapped by a lack of proper equipment (computers, telecommunications, detectors, surveillance cameras, and the like). |
Отметим, что иммиграционные службы испытывают значительную нехватку надлежащего оборудования (компьютеры, средства дальней связи, детекторы, камеры наблюдения и т.д.). |
Established incumbent telecommunications operators, along with a variety of new competitors, are seeking to expand the market base for broadband services by delivering combinations of options known as multiplay packages that include local and long-distance telephone calling, high-speed Internet access and television entertainment. |
Работающие на рынке коммуникационные операторы, а также ряд новых компаний-конкурентов стремятся расширить базу потребителей услуг широкополосной связи, предлагая комбинации услуг, известные как пакеты услуг, включающие в себя местные и междугородние телефонные звонки, доступ к высокоскоростному Интернету и телевизионные развлекательные каналы. |
Thailand itself was developing its space economy and in 2014 had launched two communications satellites, Thaicom-6 and Thaicom-7, which would serve the growing Thai telecommunications industry and increase the country's competitiveness. |
Таиланд развивает собственную космическую экономику и в рамках этой деятельности в 2014 году запустил два спутника связи, "Тайком-6" и "Тайком-7", предназначенные для обслуживания растущей телекоммуникационной отрасли Таиланда, что должно способствовать повышению конкурентоспособности страны. |
As for post and telecommunications: By April 2003, 6,755 communal cultural and post points had been set up, among which 6,014 were in operation. |
В отношении почтовой связи и телекоммуникационной сети: к апрелю 2003 года было создано 6755 общинных культурных центров и почтовых отделений, из которых 6014 уже работали. |
With respect to paragraph 3, measures taken to ensure that environmental information progressively becomes available in electronic databases which are easily accessible to the public through public telecommunications networks; This requirement is catered accommodated for in the guidelines drafted by the Authority. |
Это требование учтено в составленных Управлением руководящих принципах. d) В связи с пунктом 4 приняты меры для опубликования и распространения национальных докладов о состоянии окружающей среды. |
At present, it has over 1 million subscribers and is among the telecommunications services providers that increased its turnover from 25,41% (Q4, 2012) to 30,39% in late 2014. |
В настоящее время компания Moldcell насчитывает более 1 миллиона абонентов и является поставщиком услуг мобильной связи, который увеличил свой торговый оборот с 25.41% в четвёртом квартале 2012 года, до 30.39% на конец 2014. |
As rapid advances in international telecommunications and information technology become global and more accessible to all Member States at reasonable cost, they will make possible the real-time dissemination of disaster-reduction experience and practices. |
Поскольку достижения в области международной связи и информационной технологии приобретают глобальный характер и становятся более доступными для всех государств-членов по разумной цене, они обеспечат распространение в реальном масштабе времени информации относительно знаний и практических мер по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
On a national level, the Swedish Space Corporation (Esrange) operates - under contract to the Nordic Satellite Company, NSAB - the Tele-X/Sirius telecommunications satellite system, which provides television and broadcasting services, data transmission etc. |
На национальном уровне Шведская космическая корпорация ("Эсрейндж") по контракту с компанией "Нордик сателлайт" (НСАБ) осуществляет эксплуатацию системы спутниковой связи "Теле-Х/Сириус", которая предоставляет услуги в области телевизионного и радиовещания, передачи данных и т.д. |
Yellow and red alerts, representing states of imminent and actual attack respectively, are issued on a national or regional basis, and apply to every telecommunications building at the Ministry of PTT's headquarters in Riyadh or in each region. |
Желтый и красный сигналы, обозначавшие, соответственно, угрозу нападения и фактическое нападение, передаются из центра или из региональных управлений в каждое подразделение связи в центральном аппарате министерства ПТТ в Эр-Рияде и в каждом регионе. |
Kyivstar (Ukrainian: KиïBcTap) is a Ukrainian telecommunications company, provides communication services and data transmission based on a broad range of fixed and mobile technologies, including 3G and 4G (LTE). |
Київстар англ. Kyivstar, дословно Звезда Киева) - украинская телекоммуникационная компания, предоставляющая услуги связи и передачи данных на основе широкого спектра мобильных и фиксированных технологий, в том числе 3G и 4G (LTE). |
Integration of voice telephone services, including switch-to-switch integration and uniform dialling, is to be demonstrated once the necessary negotiations with Kenyan telecommunications authorities have been concluded. |
Будет продемонстрирована интеграция телефонных услуг, включая интеграцию коммутаторных систем и единую систему набора номера, после завершения необходимых переговоров с кенийскими органами, занимающимися вопросами связи. |
Like some States members of the European Community, Canada was increasingly concerned at the activities of hate groups, which used rapidly developing telecommunications networks to disseminate their propaganda. |
Вместе с некоторыми государствами Европейского сообщества Канада испытывает все большую озабоченность в связи с деятельностью групп, проповедующих расизм и использующих для своей пропаганды современные быстроразвивающиеся средства телекоммуникаций. |
The second Summit meeting, held last month in Amman, laid the foundation for promoting the expansion of private-sector investment in the region and fostering a public-private partnership in fields such as tourism, telecommunications and transportation. |
Вторая Встреча в верхах, состоявшаяся в прошлом месяце в Аммане, заложила основы для стимулирования роста капиталовложений частного сектора в регион и развития партнерства между государственным и частными секторами в таких областях, как туризм, средства дальней связи и транспорт. |
The high cost of inefficiency is not exclusive to the transportation sector, as an example drawn from the telecommunications industry and based on the implementation of EFDITS in Tunisia illustrates. |
Высокие издержки, обусловленные диспропорциями, характерны не только для транспорта, о чем свидетельствует пример, основанный на положении в области связи и результатах осуществления ЭФДИТС в Тунисе. |
However, an exception is made for the provision of telecommunications services to duty stations where commercial service providers cannot provide high-speed digital circuits or where they may be prohibitively expensive. |
Единственным исключением из этого правила является предоставление телекоммуникационных услуг тем отделениям, в которых коммерческие службы либо не могут предоставить высокоскоростные цифровые каналы связи или там, где это слишком дорого. |
This is a context in which I can only be delighted that UNCTAD should address telecommunications issues in such a practical and action-oriented way as it has done since the Columbus Summit. |
В этом контексте я могу только выразить удовлетворение в связи с тем, что ЮНКТАД будет рассматривать вопросы телекоммуникаций на основе столь практического и целенаправленного подхода, принятого ею после Колумбусской встречи на высоком уровне. |
It also included costs related to the timing of the move and the physical characteristics of the new premises, such as audio-visual facilities, telecommunications equipment and a PABX telephone system. |
В нее также были включены расходы, связанные со сроками переезда и с материальным оснащением новых помещений, как-то: средства звуковой и видеоинформации, аппаратура связи и телефонная система РАВХ. |
Chase contends that there are telecommunications difficulties between the United States of America and Kenya which have made it very challenging for Chase to communicate to the United Nations Office at Nairobi in a timely manner. |
Согласно утверждениям банка «Чейз», в связи с наличием технических трудностей с передачей данных между Соединенными Штатами Америки и Кенией банку не всегда удавалось своевременно связываться с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In the field of telecommunications, United Nations satellite capacity is insufficient for communication between Headquarters and three duty stations in particular: Bangkok, Beirut and Nairobi. |
Что касается телекоммуникационных средств, то мощности системы спутниковой связи между Центральными учреждениями и тремя местами службы, а именно Бангкоком, Бейрутом и Найроби, не хватает. |
Likewise, markets generally function best when the economic infrastructure is in good shape, referring here to transport links, telecommunications, distribution and logistics, as well as the basic transactions technology, credit and payment arrangements, and the like. |
Кроме того, рынки в целом функционируют оптимальным образом при наличии надежной экономической инфраструктуры, под которой мы здесь подразумеваем транспортные связи, телекоммуникации, распределение и логистику, а также базовые технологии трансакций, кредитно-платежные механизмы и др. |
A new project entitled INTERSPUTNIK-100M was reported to be offering possibilities for private investors with limited funds and for countries with an average demand for telecommunications traffic that were willing to establish communications networks using their own geostationary communications satellites. |
Было сообщено о новом проекте, озаглавлен-ном ИНТЕРСПУТНИК-100М, в рамках которого предлагаются различные возможности для частных инвесторов, располагающих ограниченными средст-вами, и для стран со средним уровнем потребностей в телекоммуникационном трафике, которые хотели бы создать коммуникационные сети на основе собст-венных геостационарных спутников связи. |
Concerns about security currently focus mostly on the possible vulnerability of the information systems under which some countries' defence programmes operate and the danger that information technology and telecommunications will be used by terrorists or to back a threat. |
В настоящее время основной озабоченностью в связи с проблемой безопасности является возможность уязвимости информационных систем, регулирующих оборонные программы некоторых стран, а также опасность использования информации и телекоммуникаций террористами или в целях устрашения. |
Notable projects include: the management of the Brcko-Tuzla rail project; support to the telecommunications emergency reconstruction plan and the disposal of expired drugs for the World Health Organization. |
Среди наиболее важных проектов следует отметить руководство проектом строительства железной дороги Брчко-Тузла; оказание поддержки осуществлению чрезвычайного плана реконструкции средств связи и уничтожение лекарств с истекшим сроком действия для Всемирной организации здравоохранения. |
To provide internationals users with value added telecommunication services, Telecom Discount Ltd (licence Nr. S00141) in cooperation with airBaltic and leading international telecommunications companies present the phone card airBalticcard Mobile. |
Идя навстречу пожеланиям современного рынка, и желанию обеспечить максимальным комфортом пользователей международной телефонной связи, компания Telecom Discount (Лицензия Nº S00141) в сотрудничестве с компанией airBaltic и ведущими телекомуникационными компаниями предлагает телефонные карты airBalticcard Mobile. |
Particular stress should be laid on the problems of adaptation in the use of telecommunication resources (establishment of (distance) training facilities for telecommunications). |
Особое внимание следует уделить проблемам адаптации при использовании телекоммуникационных ресурсов (создание центров по обучению (с помощью средств дальней связи) пользованию телекоммуникационными средствами). |