| With regards to satellite telecommunications, access to regional and global satellite networks was no longer a problem for developing countries. | Что касается спутниковой связи, то у развивающихся стран более не существует проблемы доступа к региональным и глобальным спутниковым сетям. |
| Prime examples demonstrating the economic benefits of space technology were the use of satellite technology for telecommunications and Earth observation applications. | Наиболее ярким примером, демонстрирующим экономическую целесообразность применения космической техники, является использование спутников в целях связи и наблюдения Земли. |
| However, the majority of the world's people still lacked access to a basic telecommunications infrastructure. | Однако большинство населения Земли до сих пор лишено доступа к базовой инфраструктуре связи. |
| There was no longer a need to first establish a terrestrial telecommunications infrastructure. | Отпала необходимость в первоначальном создании наземной инфраструктуры связи. |
| It will deploy systems and telecommunications infrastructure to enhance user communications facilities and access to information within real time and at reasonable cost. | Они будут заниматься установкой систем и телекоммуникационной инфраструктуры для расширения связи с пользователями и доступа к информации в реальном масштабе времени при разумных затратах. |
| Proper hygiene, social and telecommunications facilities for drivers. | наличие санитарно-гигиенических объектов, мест для отдыха и средств связи для водителей; |
| Consequently, the Secretary-General was unable to approve either the telecommunications requirement or a specific allocation at that time. | Соответственно, Генеральный секретарь не смог на тот момент времени утвердить ни потребности в дальней связи, ни конкретные ассигнования. |
| The main post and telecommunications office and five sub-offices in Pristina have been reopened. | В Приштине вновь открылись главпочтамт и пять отделений связи. |
| Further actions and initiatives are needed by the telecommunications industry, the international community and Governments to implement these recommendations. | Телекоммуникационные средства связи, международное сообщество и правительства должны осуществить дальнейшие меры и инициативы с целью выполнения этих рекомендаций. |
| Well-established procedures and the use of redundant telecommunications links have made it possible to provide timely, reliable servicing without compromising quality. | Использование эффективных наработанных процедур и свободных линий связи позволило обеспечить своевременное и надежное обслуживание без ущерба для качества. |
| We are also keenly aware of the critical role of telecommunications as an effective vehicle for successful international trade. | Мы также прекрасно осознаем важнейшую роль средств связи как эффективного двигателя успешной международной торговли. |
| 24.14 The Department's capacity to provide telecommunications facilities to locations affected by emergencies has been further enhanced. | 24.14 Были приняты меры для дальнейшего расширения возможностей Департамента по обеспечению средствами связи районов, пострадавших в результате возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| Political constraints on the ground also continue to impede project implementation in telecommunications and railways. | Политические проблемы на местах также продолжают препятствовать осуществлению проектов в области связи и железнодорожного транспорта. |
| The French space industry covers launchers, telecommunications, Earth observation and military space. | Космическая промышленность Франции изготавливает ракеты-носители, средства связи, системы наблюдения Земли и военные космические системы. |
| Satellite-based data collection and dissemination systems are essential in those geographical areas where conventional telecommunications cannot provide cost-effective services. | Спутниковые системы сбора и распространения данных имеют особо важное значение в тех географических районах, где обычные средства связи не могут обеспечить экономически эффективные услуги. |
| Economic investment will not flow to regions with an inadequate telecommunications infrastructure. | Инвестиции не будут направляться в регионы с недостаточно развитой инфраструктурой связи. |
| The contract for the telecommunications system provided for a warranty period of one year effective from February 1998. | В контракте на систему связи предусматривается гарантийный период сроком в один год, начиная с февраля 1998 года. |
| New wireless technology not only makes mobile telecommunications services possible, but is also increasingly competing with fixed (wireline) services. | Новая беспроводная технология не только создает возможности для мобильных услуг связи, но и вступает во все более острую конкуренцию со стационарными (проводными) услугами. |
| Security concerns associated with this type of operation are met through the provision of primary and back-up mobile telecommunications. | Связанные с операциями такого вида проблемы обеспечения безопасности решаются через предоставление основной и резервной систем мобильной связи. |
| At the request of the Government of Japan, ITU deployed emergency telecommunications equipment to areas severely affected by the tsunami. | По просьбе правительства Японии МСЭ установила в районах, которые серьезно пострадали от цунами, оборудование аварийной связи. |
| Such a horizontal split is often performed when granting concessions for mobile telecommunications services. | Такое горизонтальное дробление часто производится при предоставлении концессий на услуги мобильной связи. |
| The South African competition commission has been able to advocate for other memorandums of understanding with the telecommunications, postal and electricity regulator. | Южно-Африканской Комиссии по вопросам конкуренции удалось настоять на подготовке дополнительных меморандумов о взаимопонимании с органом, ответственным за регулирование секторов связи, почты и электроэнергии. |
| A number of modern telecommunications laws in many countries allow for full competition in all or most segments of the market. | Во многих странах ряд современных законов в области связи создает условия для полномасштабной конкуренции во всех или в большинстве сегментов этого рынка. |
| The Financial Investigation Unit has conducted its first major search and seizure operation, following an investigation of corrupt practices in a telecommunications public enterprise. | Группа финансовых расследований провела свою первую крупную операцию по розыску и аресту, которой предшествовала операция по расследованию фактов коррупции в деятельности одного из государственных предприятий сферы связи. |
| In terms of value, most deals had been undertaken in telecommunications, followed by electricity, transport and banking. | В денежном выражении наиболее масштабная приватизация была проведена в секторе связи, за которым следуют энергоснабжение, транспорт и банковский сектор. |