With regards to satellite telecommunications, access to regional and global satellite networks was no longer a problem for developing countries. |
Что касается спутниковой связи, то у развивающихся стран более не существует проблемы доступа к региональным и глобальным спутниковым сетям. |
Prime examples demonstrating the economic benefits of space technology were the use of satellite technology for telecommunications and Earth observation applications. |
Наиболее ярким примером, демонстрирующим экономическую целесообразность применения космической техники, является использование спутников в целях связи и наблюдения Земли. |
However, the majority of the world's people still lacked access to a basic telecommunications infrastructure. |
Однако большинство населения Земли до сих пор лишено доступа к базовой инфраструктуре связи. |
There was no longer a need to first establish a terrestrial telecommunications infrastructure. |
Отпала необходимость в первоначальном создании наземной инфраструктуры связи. |
It will deploy systems and telecommunications infrastructure to enhance user communications facilities and access to information within real time and at reasonable cost. |
Они будут заниматься установкой систем и телекоммуникационной инфраструктуры для расширения связи с пользователями и доступа к информации в реальном масштабе времени при разумных затратах. |
Proper hygiene, social and telecommunications facilities for drivers. |
наличие санитарно-гигиенических объектов, мест для отдыха и средств связи для водителей; |
Consequently, the Secretary-General was unable to approve either the telecommunications requirement or a specific allocation at that time. |
Соответственно, Генеральный секретарь не смог на тот момент времени утвердить ни потребности в дальней связи, ни конкретные ассигнования. |
The main post and telecommunications office and five sub-offices in Pristina have been reopened. |
В Приштине вновь открылись главпочтамт и пять отделений связи. |
Further actions and initiatives are needed by the telecommunications industry, the international community and Governments to implement these recommendations. |
Телекоммуникационные средства связи, международное сообщество и правительства должны осуществить дальнейшие меры и инициативы с целью выполнения этих рекомендаций. |
Well-established procedures and the use of redundant telecommunications links have made it possible to provide timely, reliable servicing without compromising quality. |
Использование эффективных наработанных процедур и свободных линий связи позволило обеспечить своевременное и надежное обслуживание без ущерба для качества. |
We are also keenly aware of the critical role of telecommunications as an effective vehicle for successful international trade. |
Мы также прекрасно осознаем важнейшую роль средств связи как эффективного двигателя успешной международной торговли. |
24.14 The Department's capacity to provide telecommunications facilities to locations affected by emergencies has been further enhanced. |
24.14 Были приняты меры для дальнейшего расширения возможностей Департамента по обеспечению средствами связи районов, пострадавших в результате возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Political constraints on the ground also continue to impede project implementation in telecommunications and railways. |
Политические проблемы на местах также продолжают препятствовать осуществлению проектов в области связи и железнодорожного транспорта. |
The French space industry covers launchers, telecommunications, Earth observation and military space. |
Космическая промышленность Франции изготавливает ракеты-носители, средства связи, системы наблюдения Земли и военные космические системы. |
Satellite-based data collection and dissemination systems are essential in those geographical areas where conventional telecommunications cannot provide cost-effective services. |
Спутниковые системы сбора и распространения данных имеют особо важное значение в тех географических районах, где обычные средства связи не могут обеспечить экономически эффективные услуги. |
Economic investment will not flow to regions with an inadequate telecommunications infrastructure. |
Инвестиции не будут направляться в регионы с недостаточно развитой инфраструктурой связи. |
The contract for the telecommunications system provided for a warranty period of one year effective from February 1998. |
В контракте на систему связи предусматривается гарантийный период сроком в один год, начиная с февраля 1998 года. |
New wireless technology not only makes mobile telecommunications services possible, but is also increasingly competing with fixed (wireline) services. |
Новая беспроводная технология не только создает возможности для мобильных услуг связи, но и вступает во все более острую конкуренцию со стационарными (проводными) услугами. |
Security concerns associated with this type of operation are met through the provision of primary and back-up mobile telecommunications. |
Связанные с операциями такого вида проблемы обеспечения безопасности решаются через предоставление основной и резервной систем мобильной связи. |
At the request of the Government of Japan, ITU deployed emergency telecommunications equipment to areas severely affected by the tsunami. |
По просьбе правительства Японии МСЭ установила в районах, которые серьезно пострадали от цунами, оборудование аварийной связи. |
Such a horizontal split is often performed when granting concessions for mobile telecommunications services. |
Такое горизонтальное дробление часто производится при предоставлении концессий на услуги мобильной связи. |
The South African competition commission has been able to advocate for other memorandums of understanding with the telecommunications, postal and electricity regulator. |
Южно-Африканской Комиссии по вопросам конкуренции удалось настоять на подготовке дополнительных меморандумов о взаимопонимании с органом, ответственным за регулирование секторов связи, почты и электроэнергии. |
A number of modern telecommunications laws in many countries allow for full competition in all or most segments of the market. |
Во многих странах ряд современных законов в области связи создает условия для полномасштабной конкуренции во всех или в большинстве сегментов этого рынка. |
The Financial Investigation Unit has conducted its first major search and seizure operation, following an investigation of corrupt practices in a telecommunications public enterprise. |
Группа финансовых расследований провела свою первую крупную операцию по розыску и аресту, которой предшествовала операция по расследованию фактов коррупции в деятельности одного из государственных предприятий сферы связи. |
In terms of value, most deals had been undertaken in telecommunications, followed by electricity, transport and banking. |
В денежном выражении наиболее масштабная приватизация была проведена в секторе связи, за которым следуют энергоснабжение, транспорт и банковский сектор. |