However, the Department needed to intensify its efforts so as to ensure the creation of conditions that would enable developing countries to have communications technology suited to their national needs, which would in turn promote telecommunications links at the subregional, regional and international levels. |
В связи с этим Департаменту следует удвоить свои усилия по созданию условий, позволяющих развивающимся странам получить оборудование связи, приспособленное к их потребностям, что позволит развивать на субрегиональном, региональном и международном уровнях телекоммуникационные сети. |
In Kigali it is possible to use some of the existing telecommunications equipment, including the use of the UNAMIR communications infrastructure, although encoding and decoding devices must be installed to ensure the confidentiality of messages. |
В Кигали можно использовать часть имеющегося телекоммуникационного оборудования, в частности использовать инфраструктуру связи МООНПР, хотя для обеспечения конфиденциальности корреспонденции необходимо будет установить шифровальные и дешифровальные аппараты. |
They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. |
Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д. |
However, in various sensitive sectors where groupings apply differential or preferential rules, negotiations are still going on or concessions are of a limited nature, as for example in the case of maritime transport, basic telecommunications, and movement of persons. |
Однако в различных "чувствительных" секторах, в которых группировки применяют дифференциальные или преференциальные правила, по-прежнему проводятся переговоры или же уступки носят ограниченный характер, как, например, в случае морских перевозок, базовых средств связи и перемещения лиц. |
In addition, with the decline of cheap labour, other factors such as location (in terms of access to expanding markets), advanced telecommunications and infrastructure will become more important for firms in their choice of EPZs. |
Кроме того, в связи со снижением значения дешевой рабочей силы все более важное значение для компаний, принимающих решение о целесообразности организации своей деятельности ЗОЭ, будут приобретать такие факторы, как местонахождение (с точки зрения доступа к расширяющимся рынкам), современные системы телекоммуникаций и инфраструктура. |
Technical advances, particularly in the fields of telecommunications, computers and material sciences, seem almost miraculous and offer an improved quality of life never before thought possible. |
Технические достижения, в особенности в области связи, компьютеров и наук, изучающих материю, кажутся почти сказочными и обещают улучшение качества жизни, которое раньше трудно было себе представить. |
In Tunisia, the Government decided several years ago to attempt a partial opening of the industry and to allow that construction work associated with the expansion of the telecommunications network be supplied by the private sector. |
В Тунисе несколько лет назад правительство приняло решение попытаться частично открыть эту сферу и разрешить частному сектору осуществлять строительные работы, связанные с расширением сети связи. |
Canada has also completed development and construction of EMSAT, a mobile telecommunications satellite that will provide users in remote regions with services comparable to those available in major urban centres. |
Канада завершила также разработку и производство ЕМСАТ, мобильного спутника космической связи, который обеспечит пользователей в отдаленных регионах услугами, сравнимыми с теми, которые оказываются в крупных городских центрах. |
It includes major Canadian Government investment in space, especially in the areas of telecommunications and remote sensing, and confirms Canadian participation as a full partner in the International Space Station programme. |
Он содержит крупные инвестиции канадского правительства в космическую деятельность, особенно в области космической связи и дистанционного зондирования, и подтверждает готовность Канады участвовать в качестве полноправного партнера в программе Международной космической станции. |
Restructuring of industry, agriculture, transport and telecommunications infrastructure as well as the environment were the basic prerequisites enabling the Czech economy to make a contribution to world economic development. |
Перестройка инфраструктуры промышленности, сельского хозяйства, транспорта и связи и защита окружающей среды - это основные предпосылки для того, чтобы чешская экономика могла вносить свой вклад в мировое экономическое развитие. |
The working group was unable to make a precise determination of the additional telecommunications costs that would be incurred by UNV as a result of the move to Bonn. |
Рабочая группа не смогла точно определить дополнительные расходы на обеспечение связи, которые будет нести ДООН в результате переезда в Бонн. |
The working group did conclude that UNV would incur additional telecommunications costs as a result of the need to maintain close contact with the United Nations organizations in Geneva. |
Рабочая группа пришла к выводу, что у ДООН возникнут дополнительные расходы на обеспечение связи ввиду необходимости поддерживать тесный контакт с организациями системы Организации Объединенных Наций в Женеве. |
telecommunications equipment, and for costs relating to the |
аппаратуры связи и на покрытие расходов в связи с подготовкой аппаратуры |
Moreover, many other SADC projects have been or are being financed within the framework of bilateral agreements in force with some SADC member States (Angola, Mozambique and Zimbabwe), mainly in the fields of transport, telecommunications and energy transmission. |
Кроме того, в рамках действующих двусторонних договоренностей с некоторыми государствами - членами САДК (Ангола, Зимбабве и Мозамбик) осуществлялось или осуществляется финансирование разнообразных иных проектов САДК - в основном в областях транспорта, связи и передачи энергии. |
This includes regulations to promote and protect private investment; standards for determining charges and tariffs for telecommunications, water, electricity and transportation; salary incentives for personnel reduction; and guidelines on natural resource conservation. |
Это включает положения, предусматривающие поощрение и защиту частных инвестиций; нормативы для определения сборов и тарифов за пользование средствами связи, водопроводом, системами электроснабжения и транспорта; материальные стимулы в целях уменьшения числа занятых и руководящие принципы в области охраны природных ресурсов. |
This includes community infrastructures such as schools, cultural centres, churches, health clinics, water, waste and sewage disposal systems, telecommunications and electricity. |
В их число входят такие общинные объекты инфраструктуры, как школы, культурные центры, церкви, больницы, системы водоснабжения, удаления отходов и канализационные системы, объекты связи и электроснабжения. |
Developing countries have also continued cooperation through various subregional and regional transport and communications organizations dealing with individual modes (telecommunications, postal services, ports, maritime transport, civil aviation, railways). |
Развивающиеся страны также продолжают сотрудничать в рамках различных субрегиональных и региональных организаций, занимающихся конкретными видами транспорта и связи (электросвязь, почтовые услуги, порты, морской транспорт, гражданская авиация, железные дороги). |
France had reacted promptly to the disaster by providing water purification equipment, shelter, electricity, telecommunications and other technical equipment which it had delivered by air and sea. |
Франция приняла оперативные меры в связи с упомянутым бедствием, предоставив оборудование для очистки воды, временные жилища, источники электроэнергии, средства связи и другое техническое оборудование, которые были доставлены воздушным и морским транспортом. |
Access of foreign-controlled firms to communication and distribution networks may be restricted by government measures or discriminatory practices, since many telecommunications, postal, computer networks or similar services are public monopolies. |
Доступ контролируемых иностранным капиталом фирм к сетям связи и распределения может быть ограничен в результате принятия правительством соответствующих мер или осуществления дискриминационной практики, так как во многих случаях услуги связи, почты, компьютерных сетей или аналогичные услуги являются государственной монополией. |
The European Community and its member States supported the activities which COPUOS was conducting to encourage exchanges of knowledge and experience in fields ranging from telecommunications to life sciences, and hoped that those activities would continue. |
Европейское сообщество и его государства-члены поддерживают деятельность Комитета, направленную на содействие обмену знаниями и опытом в различных областях - от дальней связи до естественных наук, - и выражают надежду на то, что она будет продолжена. |
The funds requested for the acquisition of the satellite Earth station and related costs under section 30, Construction, alteration, improvement and major maintenance ($2,754,800), were provisionally deleted, pending consideration of the budget on the global telecommunications network. |
Сумма средств, испрошенных для приобретения наземных станций спутников связи и покрытия соответствующих расходов по разделу 30 "Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений" (2754800 долл. США) была временно исключена до рассмотрения бюджета глобальной сети электросвязи. |
In addition, the resources are available under the construction budget to do major upgrading of the telecommunications facilities at ECA in Addis Ababa and at ESCAP in Bangkok. |
Кроме того, ресурсы имеются в рамках бюджетных ассигнований по статье строительства в связи с крупномасштабными работами по модернизации средств электросвязи ЭКА в Аддис-Абебе и ЭСКАТО в Бангкоке. |
In telecommunications, capacity-building efforts address human resource development through the strengthening of regional training centres and the establishment of user-oriented quality standards and assurance systems to encourage private industry in the provision of telecommunication equipment and specialized services. |
В области связи мероприятия по созданию потенциала обеспечивают развитие людских ресурсов посредством укрепления региональных учебных центров и разработки ориентированных на потребителей стандартов качества и систем обеспечения в целях поощрения частного сектора к предоставлению средств связи и специализированных услуг. |
There are currently eight equity funds in the following sectors: mining, capital goods; chemical and petrochemical industries, pharmaceuticals; construction; services; miscellaneous industries; electronics, telecommunications and information science; food and agriculture. |
В настоящее время существует восемь фондов участия в следующих секторах: горнодобывающая промышленность, машиностроение; химия, нефтехимия, фармакология; строительство; сфера услуг; различные отрасли промышленности; электроника, средства дальней связи и информатика; агропищевой сектор. |
The International Telecommunication Union (ITU) has cooperated very closely with OAU on a variety of processes concerning the development of telecommunications on the African continent. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) осуществлял тесное сотрудничество с ОАЕ в связи с целым рядом процессов, касающихся развития электросвязи на африканском континенте. |