The recent rapid expansion of mobile telecommunications gives the less advanced countries a chance to close the gap in the traditional fixed-line telecommunication systems. |
Недавнее стремительное развитие мобильной связи дает менее развитым странам шанс закрыть разрыв по традиционным проводным системам связи. |
The Mercure system has demonstrated full compatibility at the level of Internet data services with the United Nations telecommunications network since commencement of services. |
Система "Меркурий" демонстрирует полную совместимость на уровне информационных служб Интернета с сетью связи Организации Объединенных Наций с начала функционирования этих служб. |
This will be done by people in SIDS working in collaboration and interacting using appropriate computer communications technologies and appropriate telecommunications systems. |
Это будет достигнуто в результате сотрудничества представителей СИДС и их взаимодействия с использованием соответствующих технологий компьютерной связи и подходящих систем связи. |
A flexible and gradual approach is required to introduce telecommunications technologies that require highly trained professionals, large capital and recurrent investments and expensive in situ maintenance. |
Для введения техники связи, требующей высококвалифицированных специалистов, значительных вложений капитала и периодически осуществляемых инвестиций, а также для обеспечения дорогостоящего обслуживания на местах, необходим гибкий и поэтапный подход. |
Regional planning and studies are being undertaken along with other regional action in fostering increased cooperation in civil aviation, shipping and telecommunications, including possibilities for consolidation of national airline services. |
Наряду с другими региональными мероприятиями осуществляется планирование и исследования на региональном уровне в целях содействия расширению сотрудничества в области гражданской авиации, морских перевозок и связи, включая возможность консолидации национальных авиакомпаний. |
E. Minimum telecommunications standard for the security and safety of field personnel |
Минимальный стандарт обеспечения связи в целях охраны и безопасности персонала, работающего на местах |
Documents produced at UNOV since 1997 including those of UNIDO are stored on ODS via a telecommunications link with Geneva. |
Документы, изданные в ЮНОВ с 1997 года, в том числе документы ЮНИДО, хранятся в СОД по технологии телекоммуникационной связи с Женевой. |
This document calls for access by the agencies carrying out the monitoring in real time to all telecommunications networks, including the Internet and telephone satellite systems. |
Документ призывает сделать доступными для органов, которые будут осуществлять мониторинг в реальном времени, все телекоммуникационные сети, включая Интернет и спутниковые системы телефонной связи. |
Confidentiality of the telephone conversations, telegraph messages, electronic and other information transmitted over the telecommunications networks is protected by the law. |
Тайна телефонных разговоров, телеграфных, электронных и иных сообщений, передаваемых по сетям электрической связи, охраняется законом. |
April 5, 1993 according to the Cabinet of Kazakhstan "On improving the management structure the communications industry of the Republic of Kazakhstan" were divided mail and telecommunications. |
5 апреля 1993 года согласно постановлению Кабинета министров Казахстана «О совершенствовании структуры управления отрасли связи Республики Казахстан» были разделены почта и электросвязь. |
Department of Communications (South Africa) is responsible for overseeing the South African communications, telecommunications and broadcasting industries. |
Министерство связи ЮАР отвечает за контроль над южноафриканскими средствами связи, телекоммуникаций и вещания. |
In December 1989, ROM-POST-TELECOM was created as a post and telecommunications operator, independent of the Ministry. |
В декабре 1989 года было создано частное предприятие ROM-POST-TELECOM, независимое от Министерства связи. |
Payment of contributions for participation of the Republic of Tajikistan in the activities of international organizations in the field of telecommunications shall be obligatory financed from the state budget. |
Оплата членских взносов за участие Республики Таджикистан в деятельности международных организаций по электрической связи подлежит обязательному государственному финансированию. |
Duplex point-to-point communication systems, computer networks, non-electronic telecommunications, and meetings in person are all possible with the use of these terms. |
С использованием этих терминов возможны системы двухточечной связи, компьютерные сети, неэлектронные телекоммуникации и личные встречи. |
Alert regional policy-making bodies to critical networking issues which impact economic and telecommunications development and advise on solutions; |
е) обращать внимание региональных директивных органов на критически важные проблемы в работе сети, оказывающие влияние на экономическое развитие и развитие техники связи, а также предлагать решения таких проблем; |
Activities in the areas of automation and telecommunications will be implemented with adherence to established United Nations standards in order to ensure compatibility throughout the operations of the Secretariat. |
Деятельность в области автоматизации и связи будет осуществляться с соблюдением установленных норм Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить сопоставимость всех операций Секретариата. |
Successful privatization of, say, the telecommunications utility of a country fires the public's imagination and creates greater confidence among investors. |
Успешная приватизация предприятия связи в стране, например, стимулирует воображение населения и укрепляет доверие инвесторов. |
Requirements for telecommunications and pouch services have been underestimated, considering the need for the constant flow of information between the 11 posts in the mission area. |
Оценка потребностей в связи и дипломатической почте оказалась заниженной, поскольку потребовался постоянный обмен информацией между 11 точками в районе действия Миссии. |
The trade point was using electronic mail to disseminate information, but difficulties were being experienced in the field of telecommunications technologies. |
Для распространения информации центры по вопросам торговли используют электронную почту, однако применение соответствующих методов и техники связи связано с определенными трудностями. |
Undertakes support activities and exchanges information and maintains liaison with relevant organizational entities on aviation, telecommunications and postal services; |
обеспечивает вспомогательное обслуживание и обмен информацией и поддерживает контакты с соответствующими организационными структурами по вопросам авиации, связи и деятельности почтовых служб; |
Harmonization of approaches to international organizations in the field of telecommunications; |
согласование подходов к международным организациям в сфере связи; |
Acknowledging the importance of developing direct air, sea and telecommunications links between the States of the zone; |
признавая важность развития прямых воздушных и морских сообщений и связи между государствами зоны, |
The Secretariat submitted to the General Assembly a project to establish a telecommunications network for activities in areas where communications facilities are at present inadequate or lacking. |
Секретариат представил Генеральной Ассамблее проект, предусматривающий создание телекоммуникационной сети для обслуживания деятельности в районах, где в настоящее время средств связи недостаточно или они отсутствуют. |
The damage suffered by the telecommunications network (infrastructure and equipment) amounts to $2.4 million. |
По оценкам, размер ущерба, причиненный средствам связи (инфраструктура и оборудование), составляет 2400000 долл. США. |
The UNPROFOR Communications Section was not able to provide telecommunications services mission wide in a timely manner, as its mandate dictated. |
Секция связи СООНО была не в состоянии своевременно обеспечивать телекоммуникационное обслуживание в масштабах всей миссии, как это было предусмотрено ее мандатом. |