The Secretary-General indicates that the satellite connectivity provided through the earth station has been replaced by new and cost efficient technologies, such as leased lines to UNLB, and to the secondary active telecommunications facility at Valencia. |
Генеральный секретарь указывает, что спутниковая связь в операциях по поддержанию мира, которая обеспечивается через наземную станцию, была заменена новыми экономичными технологиями, такими как арендованные каналы связи с БСООН и дублирующим функциональным узлом связи в Валенсии. |
Second, according to the Act on the Protection of Privacy in Electronic Communications identification data may only be processed by a natural person employed by or acting on behalf of a telecommunications operator. |
Во-вторых, в соответствии с Законом о защите частной жизни в сфере электронных коммуникаций идентификационные данные могут обрабатываться только физическим лицом, нанятым оператором мобильной связи или действующим от его имени. |
It appears that there was interference with a telecommunications antenna in the crime scene area during the time of the crime. |
Насколько можно судить, имели место помехи в функционировании антенны связи в районе места совершения преступления в момент его совершения. |
We welcome the resumption of the work of the working groups on missing persons, energy, the return of displaced persons and transport and telecommunications. |
Мы приветствуем возобновление деятельности рабочих групп по пропавшим без вести лицам, по энергетике, по возвращению перемещенных лиц и по транспорту и связи. |
In addition to official communication on alleged violations through the Committee, the Panel of Experts complements the Committee's efforts by also liaising with States by way of written correspondence, telecommunications, consultations, visits and inspections of seized cargo. |
Помимо направления официальных сообщений о предполагаемых нарушениях через Комитет, Группа экспертов дополняет усилия Комитета, в том числе за счет поддержания контактов с государствами в виде переписки, с использованием средств дальней связи, посредством проведения консультаций, совершения поездок и досмотра изъятых грузов. |
Subsequently, in its resolutions 64/270 and 65/291 on the financing of UNLB, the General Assembly took note of the facilities provided by the Government of Spain for a secondary active telecommunications facility at Valencia. |
Впоследствии в своих резолюциях 64/270 и 65/291 о финансировании БСООН Генеральная Ассамблея отметила предоставление правительством Испании помещений для дублирующего функционального узла связи в Валенсии. |
The variance is attributable to the increased requirements for videoconferencing charges in the Internal Audit Division resulting from the preparation of horizontal reports, which require more extensive use of telecommunications for auditors from different missions to work on the same subject. |
Разница главным образом обусловлена повышенными потребностями в оплате расходов на видеоконференции в Отделе внутренней ревизии в связи с подготовкой горизонтальных докладов, которые требуют более широкого использования телекоммуникаций, для того чтобы ревизоры из различных миссий могли работать над одной и той же темой. |
Replacement of conventional VHF communications by 3 TETRA trunking networks to enhance the security of the voice telecommunications network in Bunia, Kisangani and Lubumbashi |
Замена традиционных сетей ОВЧ-связи тремя транкинговыми сетями связи «ТЕТРА» для повышения безопасности телекоммуникационной сети голосовой связи в Буниа, Лубумбаши и Кисангани |
In view of the Committee's position on the transfer of the functions to the secondary active telecommunications facility at Valencia, the Entitlements and Travel Section in the Field Personnel Division should retain its current name. |
С учетом позиции Комитета относительно передачи функций действующему дублирующему узлу связи в Валенсии, название Секции по пособиям и льготам и оформлению поездок в Отделе полевого персонала должно быть сохранено. |
In addition, there are other references in the report that would benefit from further clarification, for example those related to leadership in the logistics and emergency telecommunications clusters. |
Кроме того, в докладе имеются и другие моменты, которые было бы целесообразно в дополнительном порядке прояснить, например, моменты, связанные с руководством деятельностью в области материально-технического обеспечения и экстренной телекоммуникационной связи. |
After a period of relative stability in December 2012 and January 2013, strikes disrupted several social sectors, including education, finance, health, justice, customs and telecommunications. |
Период относительной стабильности с декабря 2012 года по январь 2013 года сменился серией забастовок, нарушивших работу ряда секторов социальной сферы, включая образовательные, финансовые, медицинские, судебные, таможенные учреждения и предприятия связи. |
These include financial, telecommunications, retail, recreational, cultural, personal, hospitality, security and health services. |
Речь идет о финансовых услугах, связи, розничной торговле, рекреационных, культурных, персональных и представительских услугах, услугах охраны и здравоохранения. |
Under the current humanitarian cluster approach, WFP acts as global cluster lead agency to deal specifically with two major common services, namely, logistics, and emergency telecommunications. |
В соответствии с действующим кластерным подходом к гуманитарной деятельности ВПП выступает в качестве ведущего учреждения глобального кластера, конкретно отвечающего за работу двух основных общих служб, а именно материально-технического обеспечения и связи в чрезвычайных ситуациях. |
Wireless broadband: The most significant trend contributing to the worldwide spread of broadband has been the rapid and dramatic increase in the capacity and functions of wireless telecommunications services. |
Беспроводная широкополосная связь: основной тенденцией, лежащей в основе глобальной экспансии широкополосной связи, является стремительный и резкий рост пропускной способности и функциональности беспроводных телекоммукационных услуг. |
The Branch made use of cost-effective telecommunications facilities, in preparation for or follow-up to on-the-ground activities, and electronic communications, for the provision of ad hoc legal advice. |
В ходе подготовки к проведению или продолжению мер по оказанию специальной правовой помощи на местах Сектор пользовался услугами менее затратных средств телекоммуникаций и электронными каналами связи. |
On 11 June 2013, constitutional amendments dealing with telecommunications were promulgated which will promote greater competition in the radio, television and telephony services industries. |
11 июня 2013 года были опубликованы поправки к Конституции, касающиеся телекоммуникационного сектора и направленные на поощрение конкуренции на рынке радио- и телевещания и телефонной связи. |
Vehicles and boats, plant, telecommunications, computer and security equipment, elsewhere termed special items, shall be regarded as assets irrespective of their acquisition value. |
Транспортные средства и суда, установки, средства связи, компьютеры и средства безопасности, иначе именуемые "специальным имуществом" рассматриваются в качестве активов вне зависимости от их покупной стоимости. |
The tidal waves caused serious damage to public facilities, transportation facilities (roads and bridges) telecommunications, electricity, and power in both provinces, with the worst being the capital city of Aceh, Banda Aceh. |
Приливными волнами был нанесен серьезный ущерб общественным объектам, транспортной инфраструктуре (дорогам и мостам), средствам связи, системе электроснабжения и энергообеспечения в обеих провинциях, при этом в наибольшей степени пострадала столица провинции Ачех - город Банда-Ачех. |
On the one hand, our countries are becoming part of the globalization of production, trade, financial flows, the digital telecommunications revolution, and the spread of values such as democracy and human rights. |
С одной стороны, наши страны становятся частью процесса глобализации производства, торговли, финансовых потоков, цифровой революции в средствах связи и распространения таких ценностей, как демократия и права человека. |
Competition policy for affordable telecommunications in the developing world Governments could ensure a pro-competitive and market-driven policy framework that promotes investment in and deployment of broadband for business users as well as consumers. |
Правительства могли бы обеспечивать формирование базы, ориентированной на развитие конкуренции рыночной политики, способствующей осуществлению инвестиций в создание и расширение сетей широкополосной связи для предприятий и индивидуальных потребителей. |
Power and water supplies were cut, telecommunications were down, thousands of people were left homeless and two islanders were killed. |
Прекратилась подача электроэнергии и воды, были нарушены линии связи, тысячи людей остались без крова и два жителя островов погибли. |
The standard, which will be an integral part of MOSS, establishes minimum requirements of resources, coordination, procedures and policy for effective field emergency telecommunications that ensure a 24-hour capability of communications and response. |
Этот стандарт, который будет составной частью МДНБ, определяет минимальные потребности в ресурсах, требования в отношении координации, процедур и общей политики для обеспечения эффективной полевой связи в чрезвычайных ситуациях для приема и передачи сообщений в круглосуточном режиме. |
The Act further includes rules on the access for the police to the nation-wide directory inquiry service, which contains name and address data concerning all telephone subscribers listed by name in Denmark, including unlisted telephone numbers, regardless of the subscriber's telecommunications provider. |
В законе далее содержатся нормы о доступе полиции к общенациональной справочной службе, в которой имеются данные об именах и адресах всех телефонных абонентов, зафиксированных поименно в Дании, включая неопубликованные телефонные номера, независимо от того, кто предоставляет абоненту услуги связи. |
It is essential to establish appropriate standardized emergency telecommunications systems for field operations which build upon the other initiatives that the United Nations has undertaken over the past few years to improve staff security and ongoing efforts to fill critical communication gaps at the field level. |
Крайне необходимо создать надлежащие стандартные системы экстренной связи для операций на местах, использованном опыте других инициатив, которые предприняла Организация Объединенных Наций за истекшие несколько лет с целью улучшения безопасности персонала, и с учетом предпринимаемых усилий по восполнению серьезных пробелов в области связи на местном уровне. |
This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. |
Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |