(b) The status and situation of women in the areas dealt with by the Convention; |
Ь) состояние и положение женщин в сферах, рассматриваемых Конвенцией; |
Describing the status of the dialogue between Somalis, the Special Representative noted that, as in all political processes, it would not be feasible to bring all parties to the conflict together at the outset. |
Характеризуя состояние диалога между сомалийскими сторонами, Специальный представитель отметил, что, как и в любом политическом процессе, сразу собрать вместе все стороны в конфликте не представляется возможным. |
The following table indicates the amount and status of cases filed between 2006 and 2008 due to complaints by women: |
В таблице, ниже, показано количество и состояние расследуемых дел, возбужденных за период 2006 - 2008 годов в связи с заявлениями, поданными женщинами. |
Thanks to their practical approach, today we have a chart that reflects the status of implementation of the operative provisions contained in the resolutions on the revitalization of the Assembly, which should serve as a model to be included in future reports on the matter. |
Благодаря их практичному подходу сегодня у нас есть таблица, отражающая состояние выполнения постановляющих положений резолюций, касающихся активизации работы Ассамблеи, которая должна послужить образцом для включения в будущие доклады по этому вопросу. |
As a result, in the last 30 years the country had suffered multiple shocks that had had a detrimental impact on food availability and affordability, and the population's nutritional status. |
В результате за последние 30 лет страна пережила ряд потрясений, которые неблагоприятно повлияли на наличие и ценовую доступность продовольствия и на состояние питания населения. |
The present report examines the current status and trends of agriculture technologies and highlights suggestions that have been put forward in order to further progress towards sustainable agricultural systems. |
В настоящем докладе рассматриваются нынешнее состояние сельскохозяйственных технологий и тенденции в их использовании и обсуждаются предложения, выдвинутые в интересах дальнейшего продвижения по пути создания устойчивых сельскохозяйственных систем. |
Detailing the current status of midwifery knowledge around the country, it will be used to plan training and deployment of resources. On 12 November, the Government and its development partners endorsed the country's first education joint sector review. |
Доклад, подробно описывающий нынешнее состояние акушерских знаний в различных районах страны, будет использоваться для планирования учебной подготовки и распределения ресурсов. 12 ноября правительство и его партнеры по процессу развития одобрили первый совместный обзор в сфере образования. |
Field as well as headquarters Headquarters personnel have access to this system, so the status of funding is transparent to all, and the data is are timely. |
Персонал на местах и в Центральных учреждениях имеет доступ к этой системе, т.е. состояние финансирования является транспарентным для всех, и данные поступают своевременно. |
It is now critical that both parties fully disclose the status of their armed forces, as agreed in the Comprehensive Peace Agreement, to enable UNMIS to assist them in the preparation of a full-fledged disarmament, demobilization and reintegration programme for 2006. |
Сейчас крайне необходимо, чтобы обе стороны полностью обнародовали состояние своих вооруженных сил, как это согласовано во Всеобъемлющем мирном соглашении, с тем чтобы МООНВС могла оказать им помощь в подготовке полномасштабной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции на 2006 год. |
The CBD and the UNFCCC address the status and trends of the global natural resource base and in the drylands of the world interact with the UNCCD. |
В КБР и РКИКООН рассматриваются состояние и тенденции изменения глобальной базы природных ресурсов, и в том, что касается засушливых районов мира, они взаимосвязаны с КБОООН. |
These unvisited - but highly suspect - places will therefore have to be the subject of investigations to define their status and to identify the possible presence of suspect areas. |
Так что эти не посещённые - но весьма подозрительные - пункты должны будут стать предметом обследований, чтобы определить их состояние и идентифицировать возможное наличие подозрительных районов. |
This report outlines the status of the pilot civilian rapid deployment roster, analyses its achievements and shortcomings and makes recommendations to improve its utility. |
В настоящем докладе описывается состояние эксперимента по использованию списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания, приводится анализ связанных с ним достижений и недостатков и выносятся рекомендации по повышению его полезности |
Poverty, poor health and nutritional status, and a lack of parental awareness of the importance of sending children to school on time are exacerbating factors. |
Факторами, усугубляющими эту проблему, являются нищета, плохое состояние здоровья и недостаточное питание, а также отсутствие у родителей понимания важности своевременной записи детей в школу. |
Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? |
То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени |
Within receiving States, immigration status, social exclusion, living and working conditions, communication with family, integration and access to health services are factors relevant to the mental health of migrant workers. |
В принимающих государствах на состояние психического здоровья трудящихся-мигрантов влияют следующие факторы: иммиграционный статус, социальное отчуждение, условия проживания и труда, возможность общения с семьей, интеграция в общество и доступ к услугам здравоохранения. |
Governments should be proactive when considering the status of legislation in their countries as regards its impact on volunteerism and civil society should be consulted when legislation is being formulated. |
Правительствам следует в позитивном плане рассмотреть состояние своего национального законодательства с точки зрения его воздействия на работу на добровольных началах, и при разработке законодательных актов проводить консультации с гражданским обществом. |
Concerning the external validation of the procurement system commissioned by the Secretary-General, the Secretariat should explain the terms of reference and current status of the review and indicate when its findings would be submitted to the General Assembly. |
Что касается внешней оценки системы закупок, проведение которой было поручено Генеральным секретарем, то Секретариату следует разъяснить сферу охвата и нынешнее состояние обзора и указать, когда его выводы будут представлены Генеральной Ассамблее. |
The Special Rapporteur is very grateful to the Government of Tajikistan for offering him this unique opportunity to examine with them the current status of and recent developments regarding the judiciary. |
З. Специальный докладчик глубоко признателен правительству Таджикистана за предоставление ему этой уникальной возможности рассмотреть вместе с ним нынешнее состояние судебной системы и произошедшие в ней в последнее время изменения. |
Government has an obligation to ensure that all citizens are afforded basic social amenities such as education, health facilities, economic opportunities, all of which were not available and/or could not be provided without adversely affecting the status of the Game Reserve. |
Правительство обязано обеспечить, чтобы все граждане имели доступ к таким основным социальным благам, как образование, здравоохранение и экономическая сфера, которые не существовали и/или невозможно было предоставить, не повлияв на состояние природного заповедника. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. |
Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
In this regard, the following was the status as of 2 December 2005: |
В этом отношении состояние на 2 декабря 2005 год выглядело следующим образом: |
The status of financial support provided for a Programme of measures to develop national minority cultures up to 2005 is evidence of the State's concern for the national cultural revival of Ukraine's ethnic groups. |
Проявлением государственной заботы о национально-культурном возрождении этносов Украины является состояние финансового обеспечения программы "Мероприятия по развитию культур национальных меньшинств на период до 2005 года". |
At the close of the Second Review Conference, the status of adherence to the Convention and its Protocols were as follows: |
На закрытие второй обзорной Конференции состояние присоединения к Конвенции и ее протоколам выглядело следующим образом: |
Using commercially available satellite imagery, the Commission continues to assess the status of sites subject to monitoring that were damaged during the war and more recently in some cases completely razed. |
Пользуясь спутниковыми снимками, приобретаемыми на коммерческой основе, Комиссия продолжает оценивать состояние объектов, подпадающих под действие режима наблюдения, которые были повреждены во время войны, а позднее в некоторых случаях были полностью разрушены. |
To meet this objective, the project aims to produce a fully comprehensive and integrated assessment of global international waters, encompassing the ecological status and causes of environmental problems of transboundary freshwater basins and their associated coastal and ocean systems. |
Для выполнения этой задачи перед проектом ставится следующая цель: подготовить всеобъемлющую и целостную оценку международных вод планеты, охватывающую их экологическое состояние и причины экологических проблем трансграничных пресноводных бассейнов, а также связанных с ними прибрежных и океанических систем. |