He expressed the hope that the joint UNHCR-WFP delegation that would shortly be visiting Algeria would correct the figures so as not to put the lives of the refugees in danger. |
Оратор выражает надежду на то, что совместная делегация УВКБ ООН и МПП, которая вскоре посетит Алжир, скорректирует полученные показатели, с тем чтобы не ставить жизни беженцев под угрозу. |
A few minutes later, Sprenger noted two bursts in the air, and shortly afterwards "a gigantic flame enveloped the airship and it nosed down into the water." |
Несколько минут спустя Шпренгер отметил два взрыва в воздухе и вскоре после этого «гигантское пламя охватило воздушное судно и оно носом ушло в воду». |
In 1841, he was chosen as the Bampton lecturer and was shortly afterwards made chaplain to Prince Albert, an appointment he owed to the impression produced by a speech at an anti-slavery meeting some months previously. |
В 1841 году был избран Бамптоновским лектором, а вскоре после этого назначен капелланом принца Альберта, чему был обязан впечатлением, произведённым своим выступлением на антирабовладельческом мероприятии за несколько месяцев до этого. |
Bolesław himself however died shortly afterwards and in 1202 Opole was taken by his brother Duke Mieszko I Tanglefoot of Racibórz, who merged it with his duchy, creating the united Upper Silesian Duchy of Opole and Racibórz. |
Однако Болеслав сам вскоре скончался, и в 1202 году Опольское княжество досталось его брату Мешко I Плясоногому, князю Рацибожскому, который объединил Ополе со своим княжеством, создав единое верхнесилезское Опольско-рациборжское княжество. |
The crisis which holds Mozambique and Angola in thrall should thus, we believe, shortly fade away, since the destabilizing elements in Mozambique and Angola will no longer have the assurance of finding sanctuary in a South Africa that has rejected the ghetto of apartheid. |
Таким образом, по нашему мнению, кризис, который держит в тисках Мозамбик и Анголу, должен вскоре окончиться, поскольку дестабилизирующие элементы в Мозамбике и Анголе не будут более иметь надежного убежища в Южной Африке, которая отказалась от апартеида. |
The United Nations will shortly be closing down a paradigmatic, multifunctional peace-keeping operation 45 months after the opening of the pioneering human rights-monitoring mission that was its initial stage and 39 months after the formal cease-fire that accompanied full deployment. |
Вскоре Организация Объединенных Наций завершит образцовую многоцелевую операцию по поддержанию мира - через 45 месяцев после начала передовой миссии по наблюдению за правами человека, которая являлась первым этапом операции, и через 39 месяцев после официального прекращения огня, достигнутого к моменту полного развертывания. |
A meeting to discuss prevention of mother-to-infant transmission of HIV by use of antiretrovirals was convened in June; protocols were prepared for research on short-term peripartum antiretroviral interventions that are feasible, affordable and sustainable in developing countries and the studies will be initiated shortly. |
Совещание для обсуждения вопросов предупреждения с помощью антиретровирусных препаратов передачи ВИЧ от матери ребенку было проведено в июне; подготовлены протоколы для исследования осуществимых, доступных по стоимости и стабильных краткосрочных околородовых антиретровирусных мероприятий в развивающихся странах и вскоре начнутся исследования. |
In his letter of 30 April 1996, General George Joulwan (SACEUR) informed me that the matter would be reviewed by the competent officials and that I would shortly be informed thereof. |
В своем письме от 30 апреля 1996 года генерал Джордж Джоулван (верховный главнокомандующий Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе) сообщил мне о том, что этот вопрос будет рассмотрен компетентными должностными лицами и что мне вскоре сообщат о результатах. |
A conference on e-government capacity-building in Africa took place in October 2002 and a related e-Africa initiative was launched shortly afterwards. |
В октябре 2002 года состоялась конференция по созданию потенциала в области электронного управления в Африке, а вскоре после этого была выдвинута смежная инициатива по развитию электронного управления в Африке. |
Or take this: now this is an idea, but it's an idea to be tried out shortly in a suburb of Beijing. |
В Китае уже сейчас более крупная сеть, чем где-либо в мире, и вскоре будет крупнее, чем в остальном мире вместе взятом. |
We believe that the draft resolution on which we will shortly be voting, which follows up on the Jan Egeland, will make it possible for us to move forward. |
Мы считаем, что проект резолюции, по которому мы вскоре будем голосовать и который подготовлен на основе замечательных предложений, представленных нам в прошлом месяце гном Яном Эгеланном, даст нам возможность достичь прогресса. |
The responses, followed by a summary of the laws and a best practices guide, will be posted on a web page shortly; |
Ответы, а также краткая информация о соответствующих законах и справка о наилучших практических методах деятельности будут вскоре помещены на одной из электронных страниц; |
In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. |
По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
As previously reported, we have elaborated a compilation of our best practices, which has now been finalized and will be published shortly and disseminated by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI), which has been partnering with us in this endeavour. |
Как сообщалось ранее, мы составили подборку материалов о своих передовых практических методах, работа на которой в настоящее время завершена и которая будет вскоре опубликована и распространена Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ), нашим партнером в этих усилиях. |
Shortly afterwards it hit YouTube. |
Вскоре после этого она попала на YouTube. |
The President's opening remarks were followed by a presentation by the Permanent Representative of Switzerland, Paul Seger, of a handbook on the General Assembly which was a practical guide to the work of the Assembly and would be published by Switzerland shortly. |
После вступительного слова Председателя Постоянный представитель Швейцарии Пауль Зегер представил руководство по работе Генеральной Ассамблеи, практическое пособие по функционированию Ассамблеи, которое будет вскоре издано Швейцарией. |
The initial lineup of the band shortly expanded to include Conor Murphy, who was then the bassist of the then active emo group Family Might and formerly the vocalist of the indie/post-rock band Torchlight Red. |
Первоначальный состав группы вскоре расширился, включив в неё Конора Мерфи, который тогда был басистом группы Емо Family Might и ранее вокалистом инди и пост-рок группы Torchlight Red. |
You can use any name for the server you wish, so long as you use the same name in the pppd arguments, as you'll see shortly. Here it's been shortened to glob, but this name is only used to locate the correct password. |
Вы можете указать любое имя сервера, так как вы используете то же самое имя в аргументах демона ррр, как вы вскоре увидите. В примере мы указали сокращенное имя glob, которое используется для определения правильного пароля. |
In May, Qi was appointed member of the Cultural Revolution Group and only shortly afterwards deputy director of the Secretary Bureau (mishuju; 秘书局) of the Central Committee of the Communist Party of China and Acting Director of the Secretary Bureau. |
В мае Ци был назначен членом Группы по делам культурной революции, а вскоре после этого - заместителем директора секретариата (秘书 局) ЦК КПК и исполняющим обязанности директора секретариата. |
Although their relationship strained after Gert discovered Nico's kiss, they reconciled shortly afterwards, following a round of tossing insults and internet slang, demonstrating the close relationship and respect they shared. |
Хотя их отношения напряглись после того, как Герта обнаружил поцелуй Нико, они вскоре помирились, после очередного броска оскорблений и интернет-сленга, продемонстрировав те близкие отношения и уважение, с которыми они делились. |
Louise, however, proved to be good at the job: Victoria wrote shortly afterwards: "She is (and who would some years ago have thought it?) a clever dear girl with a fine strong character, unselfish and affectionate." |
Она хорошо справлялась с работой, и вскоре после назначения её своим неофициальным секретарём, Виктория писала: «она (кто бы несколько лет назад мог подумать об этом?) умная милая девушка с прекрасным сильным характером, бескорыстная и ласковая». |
Indonesia, the Philippines and South Africa are expected shortly to become cooperating non-members of the Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna, following the creation of that membership status by CCSBT in 2004.24 |
Комиссия по сохранению южного голубого тунца в 2004 году ввела у себя институт «сотрудничающих сторон, не являющихся членами», и ожидается, что вскоре такой статус получат в ККСБТ Индонезия, Филиппины и Южная Африка24. |
His Government, which was committed to the process of nuclear disarmament as a whole and realized that non-proliferation was closely connected with other aspects of nuclear disarmament, had signed the CTBT in July 2001 and expected the Yugoslav Parliament to ratify it shortly. |
Его правительство, которое привержено процессу ядерного разоружения в целом и сознает, что нераспространение ядерного оружия тесно связано с другими аспектами ядерного разоружения, подписало Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в июле 2001 года и рассчитывает, что югославский парламент вскоре ратифицирует его. |
Directive 95/46/EC of 24 October 1995 governing the protection of individuals in respect of the processing of personal data will apply in that case; this Directive is to be implemented in the Netherlands shortly by means of the Data Protection Act. |
В этом контексте применяется Директива 95/46/ЕС от 24 октября 1995 года, регламентирующая вопросы защиты прав отдельных субъектов при обработке их личных данных; в Нидерландах Директива вскоре будет приведена в исполнение с помощью Закона о защите данных. |
The Assembly is reminded that we will shortly be taking action on draft resolutions and decisions recommended for adoption by the Second Committee and, as such, those draft resolutions and decisions can no longer be additionally co-sponsored in plenary meeting by Member States. |
Я напоминаю Ассамблее, что вскоре мы приступим к принятию решений по проектам резолюций и решений, рекомендованным к принятию Вторым комитетом, и в связи с этим государства-члены уже не смогут в ходе пленарного заседания присоединиться к их авторам. |