While we note that a Truth and Friendship Commission will shortly be established to deal with human rights violations perpetrated in 1999, we remain concerned at the lack of progress in the fight against impunity. |
Принимая к сведению информацию о том, что вскоре будет создана комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям для рассмотрения нарушений прав человека, совершенных в 1999 году, мы по-прежнему обеспокоены отсутствием прогресса в борьбе с безнаказанностью. |
He was brought before a magistrate and remanded in custody. On 15 October 1986, the preliminary enquiry began; shortly afterwards, the author was told by his attorney that the magistrate had been suspended from his duties for alleged corruption. |
Магистрат возбудил против него дело, и он был возвращен под стражу. 15 октября 1986 года началось предварительное расследование, и вскоре после этого адвокат сообщил автору, что магистрат отстранен от исполнения своих обязанностей якобы за получение взяток. |
In their report submitted shortly upon their return to New York, the members of the Security Council mission wrote that the alternative could have been a massacre of 25,000 people. |
В своем докладе, представленном вскоре после возвращения в Нью-Йорк, члены миссии Совета Безопасности писали, что альтернативой этому могла бы стать бойня, в которой погибло бы 25000 человек. |
The contracts for the procurement of 3 tilting trains (from 8 trains foreseen to be purchased) and for 30 motor train units will be shortly signed. |
Вскоре будут подписаны контракты на поставку трех поездов с маятниковой подвеской (из восьми предусмотренных для закупки поездов) и 30 электромоторных вагонов. |
It is in this context that the fourth verification report will shortly be submitted to the General Assembly on progress in the parties' compliance with the Agreements, covering the period between October 1998 and July 1999. |
В этом контексте вскоре Генеральной Ассамблее будет представлен четвертый доклад о контроле за ходом выполнения сторонами соглашений, охватывающий период с октября 1998 года по июль 1999 года. |
Persons still held in police stations would shortly be transferred to the new prisons under construction in the various districts of the country. |
Лица, которые по-прежнему содержатся под стражей в комиссариатах полиции, вскоре будут переведены в новые тюрьмы, которые сооружаются в различных административных районах страны. |
Most of the returnees were persons who had fled to countries neighbouring Rwanda during, or shortly following, the genocide and civil war that ravaged Rwanda in 1994. |
Среди репатриантов большинство составляли лица, бежавшие в соседние с Руандой страны во время или вскоре после геноцида и гражданской войны, которые обрушились на Руанду в 1994 году. |
As a result, the operational functions that the Department of Humanitarian Affairs had acquired since its establishment were transferred to other entities within the United Nations system, a process that will be completed shortly. |
В результате этого оперативные функции, которые были возложены на Департамент по гуманитарным вопросам с момента его создания, были переданы другим подразделениям в системе Организации Объединенных Наций - и этот процесс вскоре будет завершен. |
Accordingly, India will shortly submit the plan of destruction of its chemical weapons to the international authority, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Исходя из этого, Индия вскоре представит международной инстанции - Организации по запрещению химического оружия - план уничтожения своего химического оружия. |
Expressing the hope that the Haitian people will shortly be able to express themselves once again through free, honest and transparent elections, |
выражая надежду на то, что народ Гаити вскоре вновь сможет высказать свое мнение посредством свободных, честных и открытых выборов, |
A draft law on the "humanization" of the prison system, shortly to be submitted to Parliament, had been drawn up in conformity with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В соответствии со Стандартными минимальными правилами, касающимися обращения с заключенными, был разработан законопроект об обеспечении более гуманных условий содержания в тюрьмах, который вскоре будет представлен парламенту. |
The Government would meet shortly with non-governmental organizations in order to submit a national human rights plan laying down guidelines for future action to comply with Venezuela's obligations under the international instruments to which it was a party. |
Вскоре правительство проведет встречу с неправительственными организациями с целью представления национального плана действий в области прав человека, в котором изложены руководящие принципы деятельности в будущем в деле выполнения обязательств Венесуэлы в соответствии с международными документами, участником которых она является. |
The Elections Commission should meet shortly to formulate an electoral package for the upcoming elections; |
Избирательная комиссия вскоре должна провести свое заседание для разработки избирательного пакета для предстоящих выборов; |
The delegation of the European Commission introduced its document and clarified that this represented the opinion of a large number of Member States and would be voted on shortly. |
Делегация Европейской комиссии представила свой документ и пояснила, что в нем изложено мнение большого числа государств-членов и что по этому документу вскоре будет проведено голосование. |
At the international level, the European Union had also signed a number of cooperation agreements with the United States, to be followed shortly with an agreement with Canada. |
На международном уровне Европейский союз также подписал ряд соглашений о сотрудничестве с Соединенными Штатами, за которыми вскоре последует соглашение с Канадой. |
The Kodori Valley team base at Azhara, which was closed for the winter on 29 November 1996 (ibid., para. 18), should be reopened shortly. |
Вскоре должна вновь открыться точка базирования для Кодорского ущелья в Квемо-Ажаре, которая 29 ноября 1996 года была закрыта на зиму (там же, пункт 18). |
In addition, the Republika Srpska's Strategic Plan for Health System Reform has been completed and will be presented shortly to the Republika Srpska Assembly for parliamentary approval. |
Кроме того, завершена подготовка Стратегического плана реформы системы здравоохранения в Республике Сербской, который вскоре будет представлен Ассамблее Республики Сербской для утверждения на уровне парламента. |
The negotiation of the Convention that we will shortly be adopting was particularly complex and called for great willingness to compromise on the part of all the delegations participating in the work. |
Переговоры по разработке Конвенции, которую нам вскоре предстоит принимать, носили особенно сложный характер и потребовали от всех участников этого процесса большой готовности к компромиссу. |
As of mid-November, the new Prosecutor, Judge Louise Arbour, had not met formally with senior Ministers to discuss the situation, but she planned to do so shortly. |
К середине ноября новый обвинитель судья Луиз Арбур еще не провела ни одной официальной встречи с ведущими министрами в целях обсуждения ситуации, однако она планирует сделать это вскоре. |
There are also some reports that the National Assembly would suspend its session shortly since it could not obtain the programme of action which it had been requesting for several months from the Government. |
Имеются также некоторые сообщения о том, что Национальное собрание вскоре прервет свою сессию, поскольку оно не смогло получить от правительства программу действий, представить которую оно просило на протяжении нескольких месяцев. |
In addition, two sentences had been delivered on guilty pleas, and two further trials had been completed in which judgement is expected shortly. |
Кроме того, 2 приговора были вынесены в делах, в которых обвиняемые признали свою вину, и завершено рассмотрение еще двух дел, по которым вскоре будут вынесены решения. |
This is comprised of already approved budgets and project funds shortly to be received, and for which a documented exchange of communication between the client and UNOPS is on record as a precursor to project formulation. |
В этот показатель входят уже утвержденные бюджеты и средства по проектам, которые вскоре должны поступить и по которым имеется учтенная документация относительно обмена сообщениями между клиентом и ЮНОПС, предшествующего разработке проекта. |
In this connection, the Prime Minister intends to convene shortly a round table with major donors to mobilize donor assistance for the disarmament, demobilization and reintegration programme, the national elections and the redeployment of State administration. |
В этой связи премьер-министр намеревается вскоре провести «круглый стол» с основными донорами для мобилизации донорской поддержки для программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, национальных выборов и возвращения государственных служащих. |
I also take this opportunity to extend my gratitude to your predecessor, Ambassador Robert Grey of the United States, who so soundly laid the foundations for the decisions which, we hope, the CD will adopt very shortly. |
Пользуясь возможностью, я хочу также выразить признательность Вашему предшественнику послу Соединенных Штатов Америки Роберту Грею, который заложил хорошие основы для решений, которые, мы надеемся, КР сможет вскоре принять. |
As concerns the right to marriage and choice of spouse, a new Code on marriage and the family is currently being drafted and will shortly be submitted to Parliament for consideration. |
Что касается права на вступление в брак и на выбор супруга, то в настоящее время в Республике Армения разрабатывается новый кодекс "О браке и семье", который вскоре будет представлен на рассмотрение в национальное собрание. |