The expert of Armenia presented a new interactive website with environmental indicators that had been launched only shortly prior to the eighth meeting. |
Эксперт из Армении рассказал о новом интерактивном веб-сайте, содержащем экологические показатели, который был запущен лишь незадолго до восьмого совещания. |
Some inns Highlanders specialized in organization of the different wedding events - for example, unique engagement in Chocholowska Valley, and then, shortly highland weddings in the Tatra Mountains. |
Некоторые гостиницы горцев специализируется на организации различных мероприятий свадьба - для примера, уникальные участие в Хохоловской долине, а затем, незадолго Highland свадеб в Татрах. |
The text as we now have it is a revision made shortly afterwards for a performance before Queen Elizabeth on 27 December 1599. |
Текст, имеющейся в настоящее время, является пересмотренным, с изменениями, внесёнными незадолго до выступления перед королевой Елизаветой I, состоявшимся 27 декабря 1599 года. |
In one case investigated by the Panel, a procurement agent arranged with a freight forwarder for air waybills to be altered in more than two dozen cases, following the initiation of the customs clearance process and shortly prior to shipment. |
В одной ситуации, расследованием которой занималась Группа, агент по закупкам договорился с грузовым экспедитором о внесении изменений в транспортные накладные более чем на два десятка ящиков уже после начала процесса таможенного оформления и незадолго до отправки груза. |
Their wedding was planned as a grand affair to be held at Hurricane Plantation during Christmas of 1844, but the wedding and engagement were cancelled shortly beforehand, for unknown reasons. |
Первоначально их свадьба планировалась как грандиозное мероприятие, которое состоится в «Hurricane Plantation» на Рождество 1844 года, но свадьба и помолвка были отменены незадолго до этого по неизвестным причинам. |
In order to avoid being confronted with an application filed by a State which, only shortly beforehand, had made a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court, the following reservations may be made, either separately or in conjunction. |
ЗЗ. Во избежание ситуации, когда придется иметь дело с представлением о передаче дела в Суд, направленным государством, которое незадолго до этого сделало одностороннее заявление о признании юрисдикции Суда, могут быть использованы следующие оговорки, как по отдельности, так и одновременно. |
The fifth Dutch report was published on 30 June, and not in August as announced. The Monitor, which makes some criticisms of government policy, was released shortly prior to this. |
Пятый доклад Нидерландов был опубликован 30 июня, а не в августе, как об этом сообщается. "Монитор", в котором содержится определенная критика политики правительства был выпущен незадолго до этого. |
The Committee's Bureau met in June 2005 to review the programme of work and will meet shortly prior to the Committee's twelfth session. |
В июне 2005 года Президиум Комитета провел свое совещание, на котором была рассмотрена программа работы, и проведет еще одно совещание незадолго до начала двенадцатой сессии Комитета. |
∙ A further discussion between Mr. Tariq Aziz and myself on the access issue shortly prior to the April report to the Council by UNSCOM; |
г-ну Тарику Азизу и мне еще раз обсудить вопрос о доступе незадолго до предоставления апрельского доклада ЮНСКОМ Совету; |
Based on this experience and following the receipt of the 1996 audited reports shortly to be requested from the implementing partners, UNHCR stated that it would be in a position to establish a firm policy for future audit certification requirements of its implementing partners. |
На основе этого опыта и после получения проверенных докладов за 1996 год, которые должны были быть испрошены у партнеров-исполнителей незадолго до этого, УВКБ заявило о том, что оно сможет выработать твердую позицию в отношении предъявляемых им партнерам-исполнителям требований в отношении проверки отчетов в будущем. |
The Committee considered, in particular, that while such a step might not be necessary when a communication was submitted shortly prior to its meeting, there might be a stronger case for doing so when a certain delay in consideration of admissibility could be foreseen. |
Комитет, в частности, счел, что, хотя такая мера, возможно, не является необходимой в случае представления сообщения незадолго до проведения его совещания, возможно, это более целесообразно в случае, когда предполагается определенная задержка в рассмотрении вопроса о приемлемости. |
Furthermore, the fact that some passengers engaged in last minute efforts to fashion rudimentary weapons shortly prior to the interception confirms the findings of the Mission that no weapons were brought on board the ship. |
Кроме того, то обстоятельство, что некоторые пассажиры в последнюю минуту прилагали усилия к тому, чтобы заполучить хотя бы элементарные средства защиты незадолго до перехвата, подтверждает выводы Миссии о том, что на борту судна отсутствовало какое-либо оружие. |
On reaching the age of 18, young persons who have come to stay in Iceland shortly beforehand on grounds of reuniting families will no longer have the same right to stay in the country under article 13. |
По достижении 18 лет молодые люди, которые прибыли в Исландию незадолго до этого с целью объединения семьи, больше уже не будут иметь то же право на пребывание в стране в соответствии со статьей 13. |
Shortly prior thereto, on 2 August 2010, the Secretary-General of the United Nations announced the setting-up of a Panel of Inquiry on the flotilla incident of 31 May. |
Незадолго до этого, 2 августа 2010 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций объявил о создании Группы по расследованию инцидента с флотилией, имевшего место 31 мая. |
The complainant maintained that the prisoner had made an attempt to attack him shortly beforehand, and had threatened him, without the prison warders' having taken any action to intervene. |
Истец утверждал, что этот заключенный попытался напасть на него незадолго до этого и угрожал ему при полном попустительстве тюремных надзирателей. |
His legal career, however, was probably not the only contributing factor to his resignation, with a falling out between Stout and George Grey having occurred shortly beforehand. |
Однако личный бизнес не был единственной причиной его отставки, незадолго ей предшествовала размолвка между Стаутом и Греем. |
Shortly beforehand, the Ethiopian Foreign Minister had accused Eritrea of imprisoning 600 Ethiopians and, as I have mentioned, the Foreign Ministry has also alleged that untold thousands are held in "concentration camps". |
Незадолго же до этого эфиопский министр иностранных дел обвинил Эритрею в том, что она содержит в тюрьмах 600 эфиопцев и, как я уже отмечал, министерство иностранных дел утверждало также, что бесчисленные тысячи содержатся в "концентрационных лагерях". |