Therefore, only one more ratification or accession is needed for the Convention to enter into force. On 10 December 2002, on the occasion of Human Rights Day, Timor-Leste declared its intention to accede to the Convention shortly. |
Таким образом, для вступления Конвенции в силу необходима еще одна ратификация или присоединение. 10 декабря 2002 года по случаю Дня прав человека Восточный Тимор заявил о своем намерении вскоре присоединиться к Конвенции. |
He noted that the Staff Management Coordinating Committee was due to meet shortly and hoped that the Committee would be in a position to take its conclusions into account. |
Отмечая, что вскоре должен собраться Комитет по координации между администрацией и персоналом, он надеется, что Комитет сможет учесть его выводы, и для этого он предлагает ускорить его работу. |
This bill has now been approved by the Government and its debate and promulgation by the House of Representatives are expected to take place shortly; |
В настоящее время соответствующий законопроект одобрен правительством, и вскоре он, как ожидается, будет обсужден и принят Советом депутатов; |
It was hoped that the consultations that he had been conducting for some time would shortly be completed and that the draft resolution on the item would be issued in all the official languages the following day. |
Можно надеяться, что консультации, уже проводимые им в течение некоторого времени, вскоре будут завершены и что проект резолюции по этому пункту будет выпущен на всех официальных языках на следующий день. |
We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. |
Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
The details of a larger training programme, led by the United States, are expected shortly, based on the results of a recent visit to Kabul by an assessment team from United States Central Command. |
Ожидается, что вскоре будет представлена подробная информация о более широкой программе подготовки под руководством Соединенных Штатов на основе результатов недавнего визита в Кабул группы по оценке из Центрального командования Соединенных Штатов. |
The Chairman drew the Committee's attention to paragraph 6 of the Secretary-General's memorandum and said that he trusted that he would shortly receive from each of the Vice-Presidents of the General Assembly a letter concerning the designation of a liaison person for the duration of the session. |
Председатель обращает внимание Комитета на пункт 6 меморандума Генерального секретаря и говорит, что он предполагает вскоре получить письмо от каждого из заместителей Председателя Генеральной Ассамблеи относительно назначения сотрудника связи на период данной сессии. |
His delegation hoped that the other nuclear-weapon States would shortly follow the example of the United Kingdom, France and the Russian Federation and that the Japanese efforts in informal consultations would be successful. |
Его делегация надеется, что примеру Соединенного Королевства, Франции и Российской Федерации вскоре последуют и другие государства, обладающие ядерным оружием, и что усилия Японии в рамках неофициальных консультаций увенчаются успехом. |
I hope that the envisaged second phase of the proximity talks, to be held shortly under the auspices of OAU, will succeed in assisting the parties in arriving at a lasting, peaceful resolution to the outstanding issues, including the delimitation and demarcation of the border. |
Я надеюсь, что запланированный второй этап непрямых переговоров, который вскоре будет проведен под эгидой ОАЕ, позволит помочь сторонам прийти к долгосрочному, мирному решению оставшихся вопросов, включая вопросы делимитации и демаркации границы. |
The Committee was further informed that the report of the Secretary-General containing the analysis of the workload and resources of the NGO Section of the Department was "well advanced" and would be available shortly. |
Комитет был далее информирован о том, что подготовка доклада Генерального секретаря, содержащего результаты анализа объема работы и ресурсов Секции неправительственных организаций Департамента, идет полным ходом и вскоре он будет представлен. |
The Representative is in contact with the Government on the matter and hopes that it will be resolved shortly, so that the mission and the workshops can go forward, as originally agreed. |
Представитель поддерживает контакты с правительством по данному вопросу и надеется, что этот вопрос будет вскоре решен, с тем чтобы миссия и практикумы могли быть проведены в соответствии с первоначальными договоренностями. |
The report on the International Criminal Tribunal for Rwanda states that 41 cases are earmarked for transfer to national jurisdictions, with 15 cases having been transferred to Rwanda and 10 additional cases to follow shortly. |
В докладе Международного уголовного трибунала по Руанде говорится, что 41 дело выделено для передачи в национальные органы правосудия, причем 15 дел передаются в Руанду, и вскоре к ним будет добавлено еще 10 дел. |
Ukrainian Presidential elections in late 2004, accompanied by mass popular demonstrations, resulted in the inauguration of a new President in early 2005, shortly followed by the appointment of a new Government. |
В результате состоявшихся в конце 2004 года на Украине президентских выборов, которые сопровождались массовыми демонстрациями, в начале 2005 года вступил в должность новый президент и вскоре было назначено новое правительство. |
I shall now give the floor to the members of the Council. Sir Emyr Jones Parry: I would like to thank Under-Secretary-General Egeland for his briefing and to align myself with the statement to be made shortly by the Austrian ambassador on behalf of the European Union. |
Теперь я предоставляю слово членам Совета. Сэр Эмир Джоунз Парри: Прежде всего я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Эгеланна за его брифинг и присоединиться к заявлению, с которым вскоре выступит австрийский посол от имени Европейского союза. |
The stated activities are coordinated with representatives of the international community in the Republic of Croatia and they will shortly be submitted to the Government of the Republic of Croatia for further action. |
Эта работа ведется в координации с представителями международного сообщества в Республике Хорватии, и вскоре соответствующие документы будут представлены правительству Республики Хорватии для дальнейших действий. |
In view of the above, it is hoped that shortly negotiations will finally begin on what is perhaps the most longed-for instrument of the past 60 years - a legally binding instrument which will decree an end to the arms race and nuclear disarmament. |
Ввиду вышесказанного, хотелось бы надеяться, что вскоре наконец начнутся переговоры по предмету, который, пожалуй, является самым долгожданным инструментом в последние 60 лет: по юридически обязывающему документу, который установит прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение. |
Based on their views and on the consultations that I will shortly conduct, I am hopeful that I can outline a process for considering all the issues before us that require Members' collective support. |
Я надеюсь на то, что благодаря их мнениям и результатам консультаций, которые я вскоре созову, мне удастся наметить процесс для рассмотрения всех стоящих перед нами вопросов, которые требуют коллективной поддержки всех государств-членов. |
We are fully supportive of the Secretary-General's efforts, which have already delivered tangible improvements in the overall management of the United Nations, and we look forward to continued development of the results-based budget approach, including the prototype budget to be submitted shortly. |
Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря, которые уже принесли ощутимое улучшение в общем управлении Организацией Объединенных Наций, и мы надеемся на продолжающуюся разработку подхода к составлению бюджета с ориентацией на результаты, включая проект бюджета, который будет вскоре представлен. |
During the opening of the session, the Chairman informed the Principal Working Party that its former Secretary, Mr. Jerzy Walawski, had passed away shortly following his retirement from the United Nations, after eight years of devoted work in the secretariat. |
На церемонии открытия сессии Председатель сообщил Основной рабочей группе о том, что ее бывший секретарь г-н Ежи Валавский скончался вскоре по окончании работы в Организации Объединенных Наций и выхода на пенсию после восьми лет безупречной работы в секретариате. |
The agreement on free transit through the territory of Bosnia and Herzegovina at Neum and use of the Croatian port of Ploce, which will be formally signed shortly, is yet another example of good-neighbourly relations between Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Соглашение о свободном транзите через территорию Боснии и Герцеговины в Неум и использовании хорватского порта Плоче, которое будет вскоре официально подписано, является еще одним примером добрососедских отношений между Хорватией и Боснией и Герцеговиной. |
Mrs. LAZAROVA-TRAJKOVSKA (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said, in reply to the questions on the import of printed materials, that new legislation was shortly to be introduced under which responsibility for the matter would be taken over by the Ministry of Culture. |
Г-жа ЛАЗАРОВА-ТРАЙКОВСКА (бывшая югославская Республика Македония) говорит в ответ на вопросы о ввозе печатных материалов, что вскоре будет введено в действие новое законодательство, в соответствии с которым ответственность за этот вопрос будет передана министерству культуры. |
It hoped that the Assembly would shortly be able to allow the Department to recruit the other six military personnel for the headquarters, and believed that the principle of geographical representation and participation by all Member States should be observed in their recruitment. |
Она надеется, что Ассамблея вскоре разрешит Департаменту нанять еще шесть военнослужащих для этого штаба, и считает, что при их найме должен соблюдаться принцип географического представительства и участия всех государств-членов. |
With regard to diplomatic protection, which was a sovereign prerogative of the State as a subject of international law, his Government was currently giving careful consideration to the recommendations contained in paragraph 108 of the report and would shortly supply the information there required. |
Что касается дипломатической защиты, которая является суверенной прерогативой государства как субъекта международного права, правительство Нигерии в настоящее время изучает содержание пункта 108 доклада Комиссии международного права и вскоре представит ей информацию, которая там запрашивается. |
We should like to take this opportunity to welcome the appointment of an interim Gender Adviser in the Department, and we hope that the permanent position of Senior Gender Adviser will be filled shortly. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать назначение лица, временно исполняющего обязанности советника по гендерным вопросам в этом Департаменте, и мы выражаем надежду на то, что вскоре будет объявлено о назначении на постоянный пост старшего советника по гендерным вопросам. |
The Chairman expressed the hope that the Commission's deliberations on various theoretical points of international law would shortly bear fruit in the form of guidelines on reservations to treaties and unilateral acts of States, together with practical recommendations on aspects of the fragmentation of international law. |
Председатель выражает надежду на то, что проводимое Комиссией обсуждение различных теоретических моментов международного права принесет вскоре свои плоды в форме руководящих положений относительно оговорок к международным договорам и односторонних актов государств, а также практических рекомендаций по аспектам фрагментации международного права. |