A tender for the construction of some 200 additional housing units there was expected to be published shortly by the Housing Ministry. |
Предполагалось, что министерство жилищного строительства вскоре объявит о проведении торгов с целью строительства там еще примерно 200 домов. |
As regards Eritrea and Ethiopia, several mediation attempts have already taken place under the aegis of the Organization of African Unity, and it is expected that they will resume shortly in Ouagadougou, perhaps even at the end of this month. |
Что касается Эритреи и Эфиопии, то ряд посреднических попыток уже был предпринят под эгидой Организации африканского единства, и ожидается, что они вскоре возобновятся в Уагадугу, может быть уже в конце этого месяца. |
The review is expected to be completed shortly to coincide with the tenth anniversary of the publication in 1986 of the report of the Commission on Social Welfare. |
Ожидается, что эта оценка вскоре будет завершена, с тем чтобы конец этой работы совпал с десятой годовщиной опубликования в 1986 году доклада вышеупомянутой комиссии. |
The Office was actively seeking to improve its working methods, and the questions raised by the representative of Ukraine would be included in some of the reports that he proposed to issue shortly. |
Управление ведет активный поиск путей совершенствования своих рабочих методов, и вопросы, затронутые украинской делегацией, будут включены в некоторые из докладов, которые оно рассчитывает вскоре опубликовать. |
My delegation associates itself fully with the statement to be made shortly by the Permanent Representative of Spain on behalf of the European Union. Afghanistan, as the Secretary-General says in his report before the Council, is a shattered society. |
Моя делегация всецело присоединяется к заявлению, которое вскоре будет сделано от имени Европейского союза представителем Испании. Афганистан, как говорит в своем представленном Совету докладе Генеральный секретарь, представляет собой расколотое общество. |
It rejected a deal on security arrangements signed by the two sides in October 2003, and shortly afterwards limited skirmishes resumed in the east after a break of several months. |
Он отверг договоренность по вопросам безопасности, подписанную обеими сторонами в октябре 2003 года, и вскоре в восточных районах страны после продолжавшегося несколько месяцев затишья возобновились ограниченные столкновения. |
The representative of Egypt announced that Egypt had finalized steps toward ratification of the Ban Amendment, and would be presenting the instrument of ratification to the secretariat shortly. |
Представитель Египта объявил, что его страна приняла окончательные меры для ратификации Запретительной поправки и вскоре представит секретариату документ о ратификации. |
In Botswana, the secretariat elaborated a draft foreign direct investment law that was considered by stakeholders in late 2003 and will shortly be presented to the Ministry of Trade and Industry. |
В Ботсване секретариат подготовил проект закона о прямых иностранных инвестициях, который был передан на рассмотрение заинтересованным сторонам в конце 2003 года и который вскоре будет представлен министерству торговли и промышленности. |
The Thai Government will shortly sign a Declaration of Principle with the United States that will pave the way for the implementation of the "Container Security Initiative" or the CSI. |
Правительство Таиланда вскоре подпишет Декларацию принципов с Соединенными Штатами, что проложит путь для осуществления инициативы по «обеспечению контейнерной безопасности». |
Speaking on behalf of his own delegation, he said that Brazil had ratified nine of the interlocking international conventions on judicial cooperation and looked forward to shortly acceding to the remaining instruments, which were currently under consideration by Congress. |
Выступая от имени собственной делегации, оратор говорит, что Бразилия ратифицировала девять из смыкающихся между собой международных конвенций о судебном сотрудничестве и рассчитывает присоединиться вскоре к остальным документам, которые в настоящее время рассматриваются Конгрессом. |
Instead, we will shortly adjourn this meeting, and we will continue our deliberations in an informal mode with a view to reaching consensus on the substantive agenda some time during this week or, at the latest, next Monday. |
Вместо этого мы вскоре прервем это заседание и продолжим наши прения в неофициальном формате с целью достичь в ходе текущей недели или, в крайнем случае, в следующий понедельник, консенсуса по основным пунктам повестки дня. |
With reference specifically to the French language, thanks to a generous offer from TV5, we will shortly have access at Headquarters to its French language programming. |
Что касается конкретно французского языка, то благодаря щедрому предложению телевизионной станции TV5 мы вскоре получим доступ к ее программам на французском языке из Центральных учреждений. |
Moreover, the authorities would shortly be submitting an initial evaluation of activities over the previous two years to implement the Agreement to promote the equal opportunities for women and men in private industry, concluded between the federal Government and the German business community. |
Более того, власти вскоре представят первоначальную оценку деятельности за последние два года, направленной на осуществление Соглашения о развитии равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе, которое было заключено между федеральным правительством и деловыми кругами Германии. |
It had taken some time to translate the report, which ran to over 900 pages, from the original German into French and English, but it would shortly be circulated to the treaty bodies and interested States. |
Перевод доклада объемом свыше 900 страниц с немецкого оригинала на французский и английский языки занял определенное время, однако вскоре он будет распространен среди договорных органов и заинтересованных государств. |
The draft resolution that we will adopt shortly will give the Mission a more robust mandate and will increase its personnel, particularly in Ituri, where 3,800 men will be deployed with appropriate equipment, pursuant to the recommendations of the Secretary-General. |
Проект резолюции, который мы вскоре примем, предоставит миссии усиленный мандат и увеличит численность ее персонала, в особенности в Итури, где будут размещены 3800 человек, надлежащим образом оснащенные в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря. |
Some of the transition countries will shortly join the European Union and this will undoubtedly have a profound effect on the development of their health and social policies. |
Некоторые страны с переходной экономикой вскоре присоединяться к Европейскому союзу, и это, несомненно, окажет значительное воздействие на разработку их политики в области здравоохранения и в социальной сфере. |
Ms. Adriaenssens, speaking for the French-speaking community, said that the delegation would respond shortly in writing to the Committee's request for an evaluation of the results of the information campaign on contraception targeted at adolescents in 2000. |
Г-жа Адриансенс, выступая от имени франкоязычной общины, говорит, что ее делегация намерена вскоре дать письменный ответ на просьбу Комитета о проведении оценки результатов ориентированной на подростков информационной кампании по проблеме контрацепции, которая была проведена в 2000 году. |
These two documents, together with the UNIFEM study by independent experts - which will be published shortly but whose recommendation have already been publicized - will serve as guidance in achieving the objectives of resolution 1325, which as the Secretary-General has noted, is a historic resolution. |
Эти два документа вместе с исследованием ЮНИФЕМ, выполненным независимыми экспертами, которое будет вскоре опубликовано, но рекомендации из которого уже известны, послужат основой для достижения целей резолюции 1325, являющейся, по словам Генерального секретаря, исторической резолюцией. |
It is obvious that the decision shortly to be announced by the Boundary Commission will have considerable importance for the future of the peace process and the stability of the region. |
Вполне очевидно, что решение, которое вскоре объявит Комиссия по вопросу о границах, окажет значительное влияние на судьбу мирного процесса и стабильность в регионе. |
The authorities of Anguilla had set up a committee to canvas views from the population at large and a locally appointed review commission was expected to be established shortly in the British Virgin Islands. |
Власти Ангильи создали Комитет, призванный обеспечивать учет мнений населения в целом, и ожидается, что вскоре на британских Виргинских островах будет создана Комиссия по обзору, назначаемая на местной основе. |
The authorities of Anguilla had set up a committee to canvas views from the population at large and a locally appointed Review Commission was expected to be established shortly in the British Virgin Islands. |
Власти Ангильи уже учредили Комитет по выяснению мнения населения в целом, и, как предполагается, вскоре будет создана назначенная на местном уровне Комиссия по проведению обзора на Британских Виргинских островах. |
His Government had maintained its policy of regional and international integration and, in that context, would shortly be hosting the Fifth Asia-Europe Summit, as well as hosting Asia-Pacific Economic Cooperation meetings in 2006. |
Его правительство проводит свою политику региональной и международной интеграции и в этом контексте вскоре проведет у себя пятую Встречу на высшем уровне представителей стран Азии-Европы, а также организует в 2006 году совещания по вопросам азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
The delegation of Venezuela wishes once again to underscore its commitment to cooperate with efforts designed to promote coordination on issues relating to oceans in the framework of the negotiations recently concluded, which resulted in the text that will be shortly presented in this Hall. |
В этой связи делегация Венесуэлы хотела бы вновь подчеркнуть свою приверженность усилиям, направленным на содействие координации по вопросам Мирового океана в рамках недавних переговоров, завершившихся выработкой текста, который вскоре будет представлен в этом зале. |
All the appropriate authorities will shortly be given access to the database, which contains supporting evidence, instructions and hypertext links to sites relating to terrorism, such as that of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha. |
Эта база данных вскоре будет предоставлена в распоряжение всех соответствующих компетентных органов; она включает в себя обосновывающие документы, инструкции и гипертекстовые ссылки на сайты, связанные с проблемой терроризма, такие, как веб-сайт Международного трибунала в Аруше. |
As a State signatory of the Rome Statute that intends to become a party to the Statute shortly, my country strongly supports the principles and values contained therein. |
Являясь одним из государств, подписавших Римский статут, и намереваясь вскоре стать одной из его сторон, моя страна твердо поддерживает закрепленные в нем принципы и идеалы. |