Serbia, a post-conflict society built on a series of compromises, is well placed to coordinate Europe's much-needed security dialogue during its chairmanship of the OSCE - an organization that helped us through our own transition. |
Сербия, чье общество построено на серии компромиссов, достигнутых после периода конфликта, хорошо подходит для роли координации столь необходимого Европе диалога о безопасности во время своего председательства в ОБСЕ. Эта организация помогала нам, когда мы сами переживали переходный период. |
Yugoslavia gave way to Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Macedonia; it may perhaps shortly disgorge Kosovo and Montenegro as well. |
На месте Югославии возникли Словения, Хорватия, Босния, Сербия и Македония; весьма вероятно образование в скором времени самостоятельных Косова и Черногории. |
Accordingly, many people here see the Balkan conflict as a struggle between "Western civilization" and the "Orthodox-Slavic" one in which Serbia and Romania belong. |
Соответственно, многие люди рассматривают конфликт на Балканах как борьбу между "западной цивилизацией" и "православно-славянской", т.е. той к которой принадлежат Сербия и Босния. |
Romanian observer Cristian Dimitriescu stressed that, on force of the evidence his mission had had, Serbia was on the right road to build a genuine multiparty democratic system. |
Румынский наблюдатель Кристиан Димитриеску подчеркнул, что собранная в ходе его миссии информация убедительно показывает, что Сербия стоит на верном пути к построению истинно многопартийной демократической системы. |
Thus, for instance, the real objective of those who ordered ethnic Albanian workers to abandon their workposts was to paralyse economic life and promote the claim that "Kosovo is not Serbia". |
В этой связи следует отметить, что подлинной целью обращенных к трудящимся из числа этнических албанцев призывов оставлять свои рабочие места являлась парализация экономической жизни и содействие реализации лозунга "Косово - это не Сербия". |
According to statistical data, between 2003 and 2009,128 people returned to their countries of origin, which included the Russian Federation, Afghanistan, the Sudan and Serbia, under a voluntary return programme. |
Согласно статистическим данным, в период с 2003 по 2009 года, посредством программ добровольного возвращения, добровольно вернулись на родину 128 человек, в такие страны как Российская Федерация, Афганистан, Судан, Сербия и др. |
Human Rights Watch explained that the International Court of Justice determined that Serbia was in continuing breach of its obligations under the Convention for the Prevention and Punishment of Genocide for its failure to arrest Mladic and fully cooperate with the ICTY. |
Как пояснила организация "Хьюман райтс уотч", Международный Суд постановил, что Сербия постоянно нарушает свои обязательства по Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, так как она до сих пор не арестовала Младича и не в полной мере сотрудничает с МТБЮ. |
The International Center for Transitional Justice noted that with the exception of a short-lived attempt at the beginning of the decade, Serbia has not made an effort to establish an official body to deal systematically with fact finding about past crimes. |
Международный центр по правосудию в переходный период отмечал, что, за исключением одной неудачной попытки в начале десятилетия, Сербия не приложила усилий для создания официального органа, который на систематической основе занимался бы установлением фактов в отношении преступлений, совершенных в прошлом39. |
We in Serbia have been appalled by the allegations in the book of the former Prosecutor, Mrs. Del Ponte, about trafficking in human organs. |
Позвольте мне лишь указать на то, что Сербия, как и любая другая страна, не может оказывать давление на свидетелей и принуждать их к добровольной даче показаний. |
The Government of Republika Srpska and its Prime Minister are trying to block the progress of Bosnia and Herzegovina until Serbia is again ready to reopen the Stabilization and Association Agreement negotiations and fulfil its obligations. |
Правительство Республики Сербской и ее премьер-министр пытаются блокировать прогресс в Боснии и Герцеговине до тех пор, пока Сербия не будет вновь готова возобновить переговоры по соглашению о стабилизации и ассоциации и выполнить свои обязательства. |
Even though I sincerely wish our Eastern neighbours every success in democratization and European integration, as that will be good for my country, it is very unclear at this moment when Serbia will make a crucial step forward. |
Несмотря на то, что я искренне желаю нашим восточным соседям успехов в процессе демократизации и европейской интеграции, поскольку это благоприятно скажется и на моей стране, до сих пор абсолютно неясно, когда Сербия сделает этот важнейший шаг вперед. |
Reporting on transparency and accountability in public finances) and timely reporting on revenue and expenditures), Serbia reported full compliance and quoted applicable legislation. |
В отношении этого же положения Сербия указала, что ее законодательство частично его соблюдает, и привела выдержки из такого законодательства. |
Serbia further indicated that the designated central authority was the Ministry of Justice and that it had so notified the Secretary-General in May 2008. Armenia did not provide information on the provision under review, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Сербия указала далее на то, что назначенным центральным органом является министерство юстиции и что она уведомила об этом Генерального секретаря в мае 2008 года. Армения не представила информации по рассматриваемому положению, т.е. |
Foremost among these issues is the situation in Kosovo and Metohija, southern Serbia and the redefinition of the Yugoslav Federation, as well as cooperation with the International Criminal Tribunal established by the Security Council for the war crimes committed in the former Yugoslavia. |
Самым главным из этих вопросов является положение в Косово и Метохии, Южная Сербия, и переосмысление характера Югославской федерации, а также сотрудничество с Международным уголовным трибуналом, созданным Советом Безопасности для судебного преследования лиц, ответственных за военные преступления, совершенные в бывшей Югославии. |
But it is obvious that in the period of transition through which Serbia is going, there is a need for a strong, well-organized European-style social-democratic party to address these issues. |
Но очевидно, что в переходный период, через который сейчас проходит Сербия, ей требуется сильная, хорошо организованная социал-демократическая партия европейского образца, которая бы занималась этими проблемами. |
But in one area of human rights protection, much-maligned Serbia has taken an unprecedented step that puts ahead of all the rest of Central and Eastern Europe, including states that are already members of the European Union. |
Но есть определенная сфера защиты прав человека, в которой очерненная Сербия сделала беспрецедентный шаг, ставящий ее во главе всей Центральной и Восточной Европы, включая государства, которые уже являются членами Европейского Союза. |
While categorically rejecting violence and unilateralism, Serbia has been equally emphatic in demanding that justice be delivered through the proper legal means at the disposal of any United Nations Member State. |
Категорически отвергая насилие и односторонние меры, Сербия столь же упорна и настойчива в своих требованиях того, чтобы правосудие отправлялось надлежащими юридическими средствами, которые имеются в распоряжении государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee elected Mr. Branko Glavonjic (Serbia), Vice-Chair, and Ms. Linda Langner (United States), Chair, to hold office until the end of the sixty-ninth session. |
ЗЗ. Комитет избрал г-на Бранко Главоньич (Сербия) заместителем Председателя и г-жу Линду Лангнер (Соединенные Штаты) Председателем, с тем чтобы они занимали эти посты до конца шестьдесят девятой сессии. |
As it was not in a position to report directly on the application in Kosovo of the instruments to which it was a party, Serbia had requested the treaty bodies concerned to obtain the relevant information from MINUK, and that had been done. |
ЗЗ. Не будучи в состоянии непосредственно подготовить доклад о применении в Косово международных документов, участницей которых она является, Республика Сербия обратилась к соответствующим договорным органам с просьбой о получении соответствующей информации через МООНК, которая и была ей предоставлена. |
Serbia transferred to the Tribunal 43 persons indicted for war crimes, while one person committed suicide prior to being transferred. |
Сербия передала Трибуналу 43 человека, которым было предъявлено обвинение в совершении военных преступлений, один человек до передачи Трибуналу покончил жизнь самоубийством. |
In addition to the persons charged with the most serious crimes, Serbia delivered to the Tribunal all persons found in contempt of court. |
Кроме лиц, обвиняемых в совершении наиболее тяжких преступлений, Сербия выдала Трибуналу всех лиц, которым было предъявлено обвинение в оскорблении суда. |
Mr. Kruljevic (Serbia) said that the problem of refugees and internally displaced persons was still very much present in his country and had strong domestic and international implications. |
Г-н Крульевич (Сербия) говорит, что в его стране по-прежнему остро стоит проблема беженцев и внутренне перемещенных лиц, что влечет за собой серьезные внутренние и международные последствия. |
Serbia reports the judgements handed down by national courts in the Podujevo, Strbci and Sjeverin trials on charges of war crimes punishable under article 142 of the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В том что касается национальных судебных органов, Сербия сообщила о решениях по делам, возбужденным по признакам военных преступлений, караемых по статье 142 Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии, в связи с событиями в Подуево, Стрбцах и Северине. |
Follow up on the two workshops' recommendations is under way, for example, Serbia announced government support for establishment of a marketing information system (MIS), the first in the western Balkans. |
В настоящее время принимаются меры по выполнению рекомендаций этих двух рабочих совещаний, например, Сербия объявила о том, что ее правительство окажет поддержку созданию системы маркетинговой информации (СМИ), которая явится первой такого рода системой в западной части Балкан. |
As of March 2007, in SEE and EECCA still sell leaded petrol: Bosnia and Herzegovina, Georgia, Montenegro, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, and Turkmenistan. |
На март 2007 года в регионе ЮВЕ и ВЕКЦА остаются несколько стран, где продолжается продажа топлива, содержащего свинец (Босния и Герцеговина, БЮР Македония, Грузия, Сербия, Таджикистан, Туркменистан и Черногория). |