Serbia noted that the priorities in guaranteeing the exercise of human rights included the carrying out of reforms, the elimination of the structural deficit, in particular where the coordination of tasks falling within the competence of several State bodies was concerned. |
Сербия отметила, что приоритетные задачи, гарантирующие осуществление прав человека, включают проведение реформ, ликвидацию структурного дефицита, особенно в тех случаях, когда речь идет о координации задач, подпадающих под компетенцию нескольких государственных органов. |
The representative of YUCOM welcomed the initiative but warned that Serbia was not yet ready to face its recent past and that public opinion still regarded the ICTY as an illegal political Tribunal whose only aim is to blame the Serbian people. |
Представитель КЮЗПЧ поддержал инициативу, однако предостерег, что Сербия пока не готова к разбору своего недавнего прошлого и что общественность по-прежнему рассматривает МТБЮ в качестве нелегитимного политического трибунала, цель которого заключается лишь в том, чтобы обвинить сербский народ. |
Both Montenegro and Serbia are still developing their statehood, and one should make every effort to avoid hatred being spread, especially with regard to the relationship between the two countries. |
Как Черногория, так и Сербия по-прежнему занимаются государственным строительством, и всем следует прилагать усилия для того, чтобы предотвратить проявления ненависти, особенно в том, что касается отношений между обеими странами. |
Serbia stands out in the region, taking more than three quarters of all information events in the region. |
В регионе особо выделяется Сербия, на долю которой пришлось более трех четвертей всех проведенных в регионе информационных мероприятий. |
Some countries, like Serbia, indicated that there was potential for improving their mechanism through further training of public authority staff, based on the training already received under the Assistance Programme. |
Некоторые страны, например Сербия, указали на возможности для совершенствования своего механизма путем проведения дальнейшей подготовки сотрудников государственных органов с опорой на уже полученную в рамках Программы оказания помощи подготовку. |
Also, Serbia said it had been working on improving its emergency preparedness, in particular in the areas of cooperation between competent authorities within the country and the relevant legislation. |
Сербия также указала, что она проводит работу над повышением уровня своей готовности к чрезвычайным ситуациям, в частности в плане налаживания сотрудничества между компетентными органами внутри страны и подготовки соответствующего законодательства. |
Croatia was in the process of ratification, whereas Serbia expected its instrument of ratification to be deposited by the end of 2010. |
Хорватия находится в процессе ратификации, а Сербия планирует сдать на хранение инструмент о ратификации к концу 2010 года. |
Regarding the problem of impunity raised by Serbia, she noted that when non-State actors perpetuated violence in the name of religion, governments were reluctant to condemn them. |
Что касается проблемы безнаказанности, которую подняла Сербия, то Специальный докладчик отмечает, что когда участники негосударственных структур совершают насилия во имя религии, правительства не решаются осудить их. |
We have a common responsibility as leaders in our region to eliminate this scourge on our societies, and Serbia will spare no effort in our quest to eradicate this threat. |
На нас, как на лидерах стран нашего региона, лежит общая ответственность избавиться от этого бедствия в наших обществах, и Сербия не пожалеет усилий в своем стремлении искоренить эту угрозу. |
Serbia considers that cooperation with the Tribunal and the prosecution of war crimes in national courts are basic preconditions for the establishment of the whole truth about the war crimes committed during the armed conflicts in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Сербия считает, что сотрудничество с Трибуналом и уголовное преследование за военные преступления в национальных судах являются важными условиями установления всей истины в отношении военных преступлений, совершенных во время вооруженных конфликтов на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Serbia noted efforts that Bhutan has taken towards specific measures to fulfil its international obligations relating to children and women's rights, citing the drafting of legislation on adoption, child care protection and domestic violence. |
Сербия отметила усилия Бутана с целью принятия специальных мер по выполнению своих международных обязательств в области прав женщин и детей, упомянув составление проектов законов об усыновлении/удочерении, об уходе за детьми и их защите и о бытовом насилии. |
Continue and strengthen measures to enforce existing regulations to combat negative stereotyping of women in the local media (Serbia); |
продолжать и активизировать меры по осуществлению действующих норм с целью борьбы с использованием негативных стереотипов в отношении женщин в местных средствах массовой информации (Сербия); |
Ms. Bubanja (Serbia) said that the Rio+20 Conference would provide a historic opportunity to reach agreements on sustainable development policies that would reduce poverty and create new jobs, encourage clean energy and promote the sustainable use of resources. |
Г-жа Бубаня (Сербия) говорит, что конференция «Рио+20» предоставит историческую возможность для достижения соглашений о политике устойчивого развития, которая позволит сократить масштабы нищеты и создать новые рабочие места, поддержать использование чистой энергии и поощрить рациональное расходование ресурсов. |
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. |
Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы. |
I hope and wish that Serbia would take up this important opportunity, because I believe that peace and coexistence between Albanians and Serbs in the Balkans will best benefit both of these nations. |
Я надеюсь и желаю, чтобы Сербия не упустила эту ценную возможность, ибо верю в то, что обеспечение мира и сосуществования между албанцам и сербами на Балканах отвечает интересам обеих народов и принесет им пользу. |
Income-generating projects targeted at women have promoted the role of women entrepreneurs (China, Italy, the Russian Federation, Serbia and Ukraine) and have increased access to major national markets. |
Осуществляемые в интересах женщин проекты по обеспечению доходов способствуют повышению роли женщин-предпринимателей (Италия, Китай, Российская Федерация, Сербия и Украина) и расширению доступа к основным национальным рынкам. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with indicative financial implications for the payment of termination indemnity to local staff in Kosovo (Serbia) if the mission were to close in April 2008, which are estimated at $11.9 million for 1,953 staff. |
По просьбе Консультативного комитета ему были представлены данные об ориентировочных финансовых последствиях выплаты выходного пособия местному персоналу в Косово (Сербия) в случае завершения миссии в апреле 2008 года, которые составили, по расчетам, 11,9 млн. долл. США для 1953 сотрудников. |
Although Serbia is participating in bilateral cooperation on environmental protection with a number of neighbouring countries, in none of these agreements do the transboundary effects of industrial accidents play a role. |
Хотя Сербия участвует в процессе двустороннего сотрудничества в деле охраны окружающей среды с рядом соседних стран, ни в одном из этих соглашений вопросу о трансграничных последствиях промышленных аварий внимания не уделяется. |
Dr. Branko Glavonjic (Serbia) hoped that countries such as Germany, Finland and Lithuania, which already had considerable experience in running MIS, would be able to give him their support in developing a system. |
Д-р Бранко Главоньич (Сербия) выразил надежду на то, что страны, например Германия, Финляндия и Литва, которые уже имеют большой опыт в области ведения СМИ, смогут оказать ему помощь в деле разработки такой системы. |
Serbia, for its part, has completed negotiations on an agreement and may initial the agreement before the end of the year. |
Сербия, со своей стороны, завершила переговоры о таком соглашении и может парафировать его до конца текущего года. |
There has been noted progress as Serbia, Croatia and Montenegro have concluded agreements regulating the exchange of case related materials and evidence between prosecutors for further processing before their respective courts. |
Благодаря тому, что Сербия, Хорватия и Черногория заключили соглашения об обмене материалами по делам и доказательствами среди прокуроров в целях их использования в дальнейшем в своих соответствующих судах, был достигнут заметный прогресс. |
Serbia reported that although it had had some internal problems, it would ratify the Protocol in autumn 2008 at the latest. |
Сербия сообщила о том, что, хотя она столкнулась с рядом внутренних проблем, она ратифицирует Протокол не позднее осени 2008 года. |
In cooperation with OSCE Mission in Republic of Serbia and supported by the EAR, the Ministry of Education realizes the project which introduces the role of the Roma assistant teachers. |
В сотрудничестве с миссией ОБСЕ в Республике Сербия и при поддержке Европейского агентства по реконструкции министерство образования осуществляет проекты, которые предусматривают введение должности педагогических помощников из числа рома. |
2008 (Serbia) (submitted) |
2008 (Сербия) (представлен) |
Serbia also reported that, together with 43 other States, it had adopted the St. Petersburg Declaration at the Ministerial Conference on Forest Law Enforcement and Governance in Europe and North Asia in November 2005. |
Сербия также сообщила, что она вместе с 43 другими государствами приняла Санкт-Петербургскую декларацию в ходе Министерской конференции по проблемам правоприменения и управления в лесном секторе Европы и Северной Азии, проведенной в ноябре 2005 года. |