With regard to paragraph 6, Serbia added that, under the Law on Foreign Exchange Relations, it was forbidden for Serbian citizens to have an account abroad. |
В отношении пункта 6 Сербия добавила, что в соответствии с законом об операциях с иностранной валютой гражданам Сербии запрещается иметь счета за границей. |
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. |
Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза. |
It would be useful to learn whether Serbia might consider entrusting the body responsible for monitoring the implementation of the European Convention on Prevention of Torture with powers of investigation. |
Было бы полезно узнать, могла бы Сербия рассмотреть возможность придать следственные полномочия органу по наблюдению за осуществлением Европейской конвенции по предупреждению пыток. |
In that context, Serbia had requested relevant information from UNMIK in the process of elaborating its report for the universal periodic review but had, regrettably, not received any. |
В этом контексте Сербия запросила соответствующую информацию у МООНК в процессе подготовки своего доклада для универсального периодического обзора, но, к сожалению, ничего не получила. |
It had been estimated that, to solve the problems of refugees, over 180 million Euros would be required, for which Serbia still needed the assistance of the international community. |
По оценкам, для решения проблем беженцев понадобится более 180 млн. евро, и в этой связи Сербия по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества. |
To facilitate the process of obtaining documents, Serbia adopted a regulation exempting internally displaced persons of payment of 70 per cent of administrative fees for the issuance of documents. |
В целях облегчения процесса получения документов Сербия приняла правило, отменяющее для перемещенных лиц необходимость оплаты 70% административных расходов по подготовке документов. |
Serbia noted the binding nature of decisions of the European Court of Human Rights and Russia's efforts on strengthening human rights protection. |
Сербия отметила обязательный характер решений Европейского суда по правам человека и усилия России по укреплению защиты прав человека. |
Serbia noted measures to improve the human rights situation, including the creation of a Special Division for Oversight for the Police in the Department of National Security and encouraged Cameroon to continue with reform. |
Сербия отметила меры по улучшению положения в области прав человека, включая создание специального отдела по надзору за полицией в Департаменте по вопросам национальной безопасности, и призвала Камерун продолжать реформы. |
Subsequently, Azerbaijan, Iceland, Luxembourg, Maldives, Paraguay, the Republic of Korea, Romania, Senegal, Serbia and Sri Lanka joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились - Азербайджан, Исландия, Люксембург, Мальдивские Острова, Парагвай, Республика Корея, Румыния, Сенегал, Сербия и Шри-Ланка. |
Serbia stated that it had undergone the universal periodic review process of the Human Rights Council on 5 December 2008 and that it had extended an open invitation to all thematic special procedure mandate holders. |
Сербия заявила, что 5 декабря 2008 года Совет по правам человека провел в ее отношении универсальный периодический обзор и что она направила открытое приглашение всем мандатариям тематических специальных процедур. |
Serbia was a party to the overwhelming majority of the international counter-terrorism instruments and was doing its utmost to implement fully the relevant General Assembly and Security Council resolutions, particularly resolution 1373 (2001). |
Сербия участвует в подавляющем большинстве международных контртеррористических договоров и прилагает все возможные усилия для полного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности резолюции 1373 (2001). |
Ms. Ivanovic (Serbia) said that the number of women in the diplomatic service had increased since 2002, including those holding senior ambassadorial and other consular positions. |
Г-жа Иванович (Сербия) говорит, что с 2002 года число женщин на дипломатической службе возросло, в том числе на постах послов и консулов. |
Furthermore, OHCHR continued to support the authorities in Burundi, Kenya, Nepal and Uganda and in Kosovo (Serbia) to strengthen victim and witness protection through relevant legislation and dedicated programmes. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку властям в Бурунди, Кении, Непале и Уганде, а также в Косово (Сербия) в деле укрепления механизмов защиты жертв и свидетелей в рамках соответствующего законодательства и специальных программ. |
Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia, Slovakia and Spain have also committed themselves to the Decade of Roma Inclusion. |
Албания, Болгария, Босния и Герцеговина, Испания, Македония, Румыния, Сербия, Словакия, Хорватия, Черногория и Чешская Республика также взяли на себя обязательства в рамках "Десятилетия интеграции цыган". |
Subsequently, Angola, Austria, Belize, Brazil, Burkina Faso, Costa Rica, Iceland, Kenya, Kyrgyzstan, Lebanon, Madagascar, Nicaragua, Paraguay, Serbia, the United States of America and Zimbabwe joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Ангола, Австрия, Белиз, Бразилия, Буркина-Фасо, Зимбабве, Исландия, Кения, Коста-Рика, Кыргызстан, Ливан, Мадагаскар, Никарагуа, Парагвай, Сербия и Соединенные Штаты Америки. |
On 1 April, unknown perpetrator(s) set fire to the premises housing the office of the Civic Initiative "Serbia, Democracy, Justice" in northern Mitrovica, causing material damage. |
1 апреля неизвестный(неизвестные) совершил(и) поджог помещений, в которых располагалось отделение гражданской инициативной группы «Сербия, демократия, справедливость» на севере Митровицы, в результате чего был нанесен материальный ущерб. |
Several States also reported that they had recently decriminalized acts of slander, defamation, contempt or libel (Grenada, Mexico, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia, Trinidad and Tobago, Tunisia and Uruguay). |
Несколько государств также сообщили, что они недавно отменили уголовную ответственность за клевету в устном и письменном виде, распространение порочащих сведений и неуважение к власти (Гренада, Мексика, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Тринидад и Тобаго, Тунис, Уругвай и Черногория). |
Organized a Regional Road Safety Capacity-Building Workshop in Belgrade, Serbia, in October 2014, attended by approximately 100 participants who provided the feedback that the workshop was of a high quality. |
Организация в октябре 2014 года в Белграде, Сербия, Регионального рабочего совещания по созданию потенциала в области безопасности дорожного движения, на котором присутствовали около 100 участников, подтвердивших впоследствии его высокий качественный уровень. |
Since 2000, numerous countries or territories, including Belize, Canada, China, Denmark, El Salvador, Hungary, Japan, Mexico, Puerto Rico the Russian Federation, Serbia and Sweden, have adopted policies and initiatives focusing on retraining older persons. |
С 2000 года многие страны или территории, в том числе Белиз, Венгрия, Дания, Канада, Китай, Мексика, Пуэрто-Рико, Российская Федерация, Сальвадор, Сербия, Швеция и Япония, приняли стратегии и инициативы, направленные на переподготовку пожилых людей[132]. |
Serbia mentions that the main problems in Inland Waterways are the low use of inland water transport freight and the reduced turnover of goods in the domestic market. |
Сербия указывает, что основными проблемами на внутреннем водном транспорте является низкий уровень его использования для грузовых перевозок и ограниченный грузооборот на внутреннем рынке. |
To achieve such results, Serbia would strive to create dynamic and sustainable industrial development, enhance the investment environment, make energy use and environmental protection more effective, and restructure the export system. |
Чтобы добиться этого, Сербия приложит все усилия для обеспечения динамичного и устойчивого промышленного развития, создания благоприятного инвестиционного климата, повышения энергоэффективности, охраны окружающей среды и перестройки системы экспорта. |
Serbia welcomed the ratification of CRPD and OP-CRPD, the adoption of legislation on education and combating domestic violence, measures to enhance human rights' protection and provide training for public officials and the development of joint projects with United Nations specialized agencies and other international organizations. |
Сербия приветствовала ратификацию КПИ и ФП-КПИ, принятие законодательства об образовании и борьбе с бытовым насилием, меры по укреплению защиты прав человека и обеспечению подготовки государственных должностных лиц, а также осуществление совместных проектов со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
170.88. Continue with overall education regarding the rights of children with developing the preventive assistance concerning the use of drugs (Serbia); |
170.88 продолжать всеобщее просвещение по вопросам прав детей и разрабатывать способы оказания профилактической помощи, касающейся употребления наркотиков (Сербия); |
Serbia pointed out that a recent amendment made to the Criminal Code criminalizes threats against journalists performing their professional duties by including journalists in a group of persons significant in the field of public information. |
Сербия сообщила, что в соответствии с внесенной недавно поправкой в Уголовный кодекс угрозы в отношении журналистов, исполняющих свои профессиональные обязанности, являются преступлением, а журналисты входят в группу лиц, имеющих большое значение в сфере общественной информации. |
Despite his Government's efforts to ameliorate the predicament of protracted internal displacement, Serbia could not influence conditions that had been created by the presence in Kosovo and Metohija of international forces and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Несмотря на усилия его правительства улучшить судьбу внутренне перемещенных лиц, уже давно находящихся на таком положении, Сербия не может повлиять на условия, созданные в Косово и Метохии в результате присутствия международных сил и временными институтами самоуправления. |