| With regard to the same provision, Serbia indicated that its legislation was in partial compliance and excerpted parts of such legislation. | В отношении этого же положения Сербия указала, что ее законодательство частично его соблюдает, и привела выдержки из такого законодательства. |
| Armenia, Bulgaria, Hungary, Serbia and Slovenia reported the adoption of domestic measures to ensure full compliance with article 23. | Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения сообщили о принятии на национальном уровне мер по обеспечению полного соблюдения положений статьи 23. |
| In both cases, Serbia referred to its criminal code as relevant legislation. | В обоих случаях Сербия сослалась на свой уголовный кодекс как на соответствующее законодательство. |
| Bulgaria and Serbia indicated that they had not fulfilled the notification obligation set forth in paragraph 6 (a). | Болгария и Сербия указали на то, что они не выполнили предусмотренного в пункте 6 (а) обязательства об уведомлении. |
| Serbia reported that it had not taken measures providing for such notifications. | Сербия поставила в известность, что она не приняла мер, обеспечивающих такое уведомление. |
| Serbia reported full compliance with the provision under review and added that such records had to be kept for a minimum of 10 years. | Сербия сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения и добавила, что такая отчетность должна храниться не менее десяти лет. |
| Serbia indicated full compliance with the provision under review and stated that its code of civil procedure contained such measures. | Сербия отметила полное соблюдение рассматриваемого положения и заявила, что ее гражданско-процессуальный кодекс предусматривает такие меры. |
| Serbia reported that it had not taken measures to implement paragraph (b). | Сербия сообщила о том, что она не приняла мер по осуществлению пункта (Ь). |
| Serbia indicated no need for technical assistance to overcome its partial compliance with subparagraph (a) of article 25. | Сербия сообщила об отсутствии необходимости в технической помощи для преодоления частичного соблюдения ею подпункта (а) статьи 25. |
| Serbia accepted recommendations regarding the role of women in high-level decision-making processes. | Сербия приняла рекомендации, касающиеся роли женщин в процессе принятия решений на высоком уровне. |
| It hoped that Serbia would be able to achieve the commitments enshrined in its Constitution of November 2006. | Общество надеется, что Сербия сможет добиться выполнения обязательств, закрепленных в Конституции, принятой в ноябре 2006 года. |
| Serbia reiterated its commitment to the universal periodic review process and its dedication to the promotion and protection of human rights. | Сербия подтвердила свою приверженность процессу универсального периодического обзора и делу поощрения и защиты прав человека. |
| Serbia had stated that the Ombudsman, various NGOs and international organizations made visits to prisons. | Сербия также указала, что Омбудсмен, различные НПО и международные организации проводят посещения тюрем. |
| Lastly, it would be appreciated if it could be confirmed that Serbia was a party to the Optional Protocol to the Convention. | Наконец, было бы интересно получить подтверждение того, что Сербия является стороной Факультативного протокола к Конвенции... |
| Ms. Chanet considered that the designation "Kosovo (Serbia)" was still appropriate within the United Nations. | Г-жа Шане придерживается мнения, что обозначение "Косово (Сербия)" по-прежнему является уместным в рамках Организации Объединённых Наций. |
| Serbia banned all discrimination, whether direct or indirect, on all grounds. | Сербия запретила любую, прямую или косвенную, дискриминацию по всем признакам. |
| Serbia was fully committed to tackling the issue of refugees regionally, through the implementation of the Sarajevo Declaration. | Сербия полностью готова к решению проблемы беженцев на региональном уровне путем выполнения Сараевской декларации. |
| As a multinational State, Serbia had been paying great attention to the protection of minority rights. | Будучи многонациональным государством, Сербия уделяет очень большое внимание защите прав меньшинств. |
| Serbia stressed that it had ratified all international anti-corruption conventions and, accordingly, had harmonized its legislation, particularly the Criminal Code. | Сербия подчеркнула, что она ратифицировала все международные конвенции по борьбе с коррупцией и соответственно скорректировала свое законодательство и особенно Уголовный кодекс. |
| Serbia was a member of the United Nations anti-corruption pilot project. | Сербия является членом антикоррупционного пилотного проекта Организации Объединенных Наций. |
| Serbia indicated that non-governmental organizations had been active in the field of transitional justice and war crime accountability. | Сербия отметила, что неправительственные организации проявляют активность в области правосудия на переходном этапе и ответственности за военные преступления. |
| Serbia stood ready to continue to work intensively on securing durable solutions for refugees and enhancing the livelihood of internally displaced persons. | Сербия готова продолжать интенсивную работу по нахождению стабильных решений для беженцев и улучшения положения внутренне перемещенных лиц. |
| Serbia was aware that the difficulty of obtaining certain documents was a major obstacle to the rights of internally displaced persons. | Сербия понимает, что трудности в получении некоторых документов являются одним из больших препятствий для осуществления прав внутренне перемещенных лиц. |
| France asked about measures Serbia intended to take to fight these types of discrimination. | Франция задала вопрос о мерах, которые Сербия намерена принять для борьбы с этими видами дискриминации. |
| The Russian Federation noted the openness shown by Serbia in preparing for the review. | Российская Федерация отметила ту открытость, которую Сербия продемонстрировала при подготовке обзора. |