Serbia keeps track of civilian casualties of the war on the basis of the degree of disability. |
Сербия отслеживает гражданские потери от войны исходя из степени инвалидности. |
Serbia is fully committed to the implementation of its obligations under the Convention. |
Сербия в полной мере привержена осуществлению своих обязательств по Конвенции. |
Serbia fulfilled its Article 4 obligations before its deadline under the Convention. |
Свои обязательства по статье 4 Сербия выполнила до своего предельного срока по Конвенции. |
At the same time, Serbia is facing a number of difficulties, and the most important is the lack of adequate financial resources. |
В то же время Сербия сталкивается с рядом трудностей, и самое важное состоит в нехватке адекватных финансовых ресурсов. |
Serbia commended efforts in strengthening human rights legislation and encouraged China to further implement ratified treaties. |
Сербия одобрила усилия по укрепления законодательства в области прав человека и призвала Китай продолжать осуществлять ратифицированные договоры. |
Since the first UPR cycle, Serbia had done much to implement received recommendations and to promote and protect human rights. |
Со времени первого цикла УПО Сербия много сделала в порядке выполнения полученных рекомендаций и для поощрения и защиты прав человека. |
Serbia had been unable to implement international treaties in the field of human rights protection in that part of its territory. |
В этой части своей территории Сербия не смогла выполнять свои обязательства по международным договорам по защите прав человека. |
Italy asked which measures Serbia envisaged taking to address the parliament's power to appoint judges and prosecutors. |
Италия интересовалась мерами, которые Сербия намеревается принять в вопросе о полномочиях парламента назначать судей и прокуроров. |
Malaysia noted the challenges faced by Serbia, such as the full integration of its minority groups into society. |
Малайзия отметила вызовы, с которыми сталкивается Сербия, такие как полная интеграция ее меньшинств в жизнь общества. |
Algeria noted that Serbia had an exhaustive and diversified institutional framework for protecting human rights. |
Алжир отметил, что Сербия располагает исчерпывающей и диверсифицированной институциональной базой для защиты прав человека. |
Angola noted that Serbia had undertaken a number of reforms through legislation on judges, the judicial system and several institutions. |
Ангола отметила, что Сербия осуществила ряд законодательных реформ, касающихся судей, судебной системы и ряда учреждений. |
Greece sought further information on how Serbia was cooperating with civil society and how that cooperation was secured. |
Греция также просила дополнительно сообщить о том, как Сербия сотрудничает с гражданским обществом и как достигается такое сотрудничество. |
Serbia... and Kandahar, Afghanistan. |
Сербия... и Кандагар, Афганистан. |
Ministry of Interior of Serbia, Crime Investigation Department (1988-2000). |
Министерство внутренних дел Республики Сербия, Следственное управление (19988 - 2000 годы). |
Serbia decided to defend its sovereignty and territorial integrity through diplomacy and international law. |
Сербия решила защищать свой суверенитет и территориальную целостность посредством дипломатии и международного права. |
But it was Serbia that, in a unilateral move of its own, rendered successful negotiations impossible. |
Однако именно Сербия в одностороннем порядке сделала невозможным проведение успешных переговоров. |
In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. |
В этой связи Франция вновь заявляет о своей убежденности в том, что Сербия в состоянии ускорить процесс сближения с Европой. |
Serbia must intensify its efforts to address this matter. |
Сербия должна активизировать свои усилия по решению данной проблемы. |
As was stated many times before the ruling, Serbia is expected to accept and respect the Court's findings. |
Как неоднократно отмечалось до вынесения этого решения, Сербия, как ожидалось, должна была принять выводы Суда и уважать их. |
We emphasize that Serbia has never asked for simulated symmetry in relation to the Tribunal's indictments and judgments. |
Мы подчеркиваем, что Сербия никогда не выступала за искусственную симметричность приговоров и постановлений Трибунала. |
Serbia prepared river basin management plans for the Danube and the Sava Rivers in line with the EU WFD. |
Сербия подготовила такие планы управления для речных бассейнов рек Дунай и Сава, которые соответствуют ДОВП ЕС. |
Let me be quite clear. Serbia will not resort to violence. |
Я хотел бы четко заявить, что Сербия не прибегнет к насилию. |
In our view, it is certain that Serbia will become a member of the European Union. |
С нашей точки зрения, безусловно, Сербия станет членом Европейского союза. |
I would like to point out once again that Serbia threatens violence to no one. |
Я хотел бы вновь указать на то, что Сербия никому не угрожает насилием. |
Since my written report, Serbia has provided a response, which we are currently reviewing and which may require further follow-up. |
После моего письменного доклада Сербия представила ответ, который мы сейчас рассматриваем и который может потребовать дальнейших действий. |