| It would be inadmissible to seek any kind of deal with the perpetrators of these violent acts or to withdraw the indictments for political gain. | Было бы недопустимо добиваться какой-либо сделки с виновными в совершении этих актов насилия или же отменить обвинения по политическим соображениям. |
| We urge the armed factions in Somalia to lay down their weapons immediately and seek to settle the issue by political means. | Мы настоятельно призываем вооруженные группировки в Сомали незамедлительно сложить оружие и добиваться разрешения проблем политическими средствами. |
| Therefore, Eximbank will seek approval from the Government to change the mechanism for setting up interest rates. | Поэтому "Эксимбанк" будет добиваться санкции правительства на изменение механизма установления процентных ставок. |
| Other parties must seek the cooperation of the Governments concerned so that they can together remedy the violations committed against children in armed conflicts. | Другие же стороны должны добиваться сотрудничества тех правительств, которых это касается, чтобы сообща им удавалось устранять последствия насилия, совершаемого в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| Linked to this, UNAMI will seek to become more self-reliant and reduce its dependence upon MNF-I assets. | В связи с этим МООНСИ будет добиваться более полного самообеспечения и снижения зависимости от средств и имущества МНС-И. |
| We have long urged the Government and other actors on the ground to seek to address the issue. | Мы давно призываем правительство и других местных субъектов добиваться решения этой проблемы. |
| I invite everyone to seek, in the best spirit, consensus on reform. | Я обращаюсь ко всем с настоятельным призывом добросовестно добиваться достижения консенсуса по вопросу о реформе. |
| However, we must seek to apply the implementation of these principles in constructive, realistic and creative ways, in cooperation with States. | Однако мы должны стремиться добиваться реализации этих принципов в конструктивной, реалистичной и новаторской манере и в сотрудничестве с государствами. |
| So de-escalate rather than escalate; seek dialogue rather than confrontation. | Поэтому следует добиваться деэскалации вместо эскалации, стремиться к диалогу вместо конфронтации. |
| Financial support and policy advice offered through the PRGF have an important role to play as countries seek to implement the right to development. | По мере того, как страны будут добиваться реализации права на развитие, финансовая поддержка и программные рекомендации, предоставляемые через ФБНР, могут играть важную роль. |
| At such hearings, individuals have the right to contest the charges that are brought against them and to seek release from custody. | В ходе такого устного разбирательства задержанные лица вправе оспаривать выдвигаемые против них обвинения и добиваться освобождения из-под стражи. |
| The vulnerable groups are not able to take direct action to prevent harm, or to seek legal redress. | Уязвимые группы неспособны предпринимать конкретные действия по предупреждению ущерба или добиваться законной компенсации. |
| Qatar believes that we should not seek security at the expense of freedom. | Катар полагает, что нельзя добиваться безопасности в ущерб свободе. |
| The Agency continued to seek greater efficiency through an internal restructuring and reform programme. | Агентство продолжало добиваться повышения эффективности путем осуществления программы внутренней перестройки и реформирования. |
| Now we must seek its speedy implementation. | Теперь мы должны добиваться его скорейшей реализации. |
| The Special Rapporteur is concerned that this may facilitate cases of impunity and jeopardizes the right to seek and receive remedy. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что такая практика может способствовать безнаказанности и угрожать праву добиваться правовой защиты и получать ее. |
| The Special Rapporteur also said that, while on mission, he will seek clarification with relevant country authorities on any allegation he had considered reliable. | Специальный докладчик также отметил, что, находясь в миссии, он будет добиваться разъяснений со стороны соответствующих властей данной страны в отношении любого обвинения, которое он сочтет состоятельным. |
| Willingness to engage these NGOs and to actively seek out their involvement in multilateral processes is not yet universal among governments. | Между тем среди правительств пока еще не получило универсального распространения желание привлекать такие НПО и активно добиваться их вовлечения в многосторонние процессы. |
| We encourage all international organizations to seek to continually improve their operations and interactions. | Мы призываем все международные организации добиваться постоянного совершенствования своей деятельности и взаимосвязей. |
| The time has now come to seek concrete results. | Теперь настало время добиваться конкретных результатов. |
| The 1996 Regulations provide the arrested person with the right to seek a judicial review from a competent judge. | Положения 1996 года предоставляют арестованному право добиваться судебного пересмотра компетентным судьей. |
| In parallel with addressing the current crisis, we must seek enhanced international coordination and a more comprehensive long-term strategy for supporting Somalia. | Параллельно с урегулированием нынешнего кризиса мы должны добиваться совершенствования международной координации и выработки более всеобъемлющей долгосрочной стратегии в поддержку Сомали. |
| Ms. Graça Machel has indicated that she will not seek renomination for a further period of two years. | Г-жа Граса Машел указала, что она не будет добиваться повторного назначения на дополнительных двухлетний период. |
| We encourage all parties to seek such a compromise settlement through negotiations. | Мы призываем все стороны добиваться такого компромиссного урегулирования через переговоры. |
| Tens of thousands of women effectively remain prisoners in their homes, with no scope to seek the removal of these restrictions. | Десятки тысяч женщин остаются, по сути, затворницами в собственных домах, не имея возможности добиваться снятия этих ограничений. |