Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
In their actions against, and resistance to, such forcible action in pursuit of the exercise of their right to self-determination, such peoples are entitled to seek and to receive support in accordance with the purposes and principles of the Charter. В своих мерах против таких насильственных действий и в оказании им сопротивления эти народы, в порядке осуществления своего права на самоопределение, вправе добиваться поддержки и получать ее в соответствии с целями и принципами Устава».
The statement of the first World Summit on the Information Society ten-year review underlined that knowledge societies should seek to promote freedom of expression and life-long learning, and recognize indigenous and traditional knowledge, and cultural diversity. В заявлении по результатам десятилетнего обзора работы первой Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества было подчеркнуто, что информационные общества должны добиваться поощрения свободы слова и обучения на протяжении всей жизни и признавать знания коренных народов и традиционные знания и культурное разнообразие.
UNU stated that it would not seek formal authorization for usage of the UNU brand by the Foundation and that it was within the purview of UNU to work with the Office of Legal Affairs in both an informal and formal manner. УООН заявил, что не будет добиваться официального разрешения на использование логотипа УООН Фондом и что он имеет право взаимодействовать с Управлением по правовым вопросам в неофициальном и официальном порядке.
Similarly, UNEP will seek synergies with its work on marine systems under subprogramme 3, Ecosystem management, and its work on land-based sources of pollution handled under subprogramme 5, Chemicals and waste. Аналогичным образом, ЮНЕП будет добиваться синергии между своей работой в области морских систем в рамках подпрограммы З «Управление экосистемами» и своей работой в области наземных источников загрязнения, проводимой в рамках подпрограммы 5 «Химические вещества и отходы».
He appreciated the contribution of UNIDO to efforts to achieve the MDGs and stressed the need to continue to strengthen field operations and seek greater efficiency in the activities and programmes of UNIDO. Он высоко оценивает вклад ЮНИДО в работу по достижению ЦРДТ и подчеркивает необхо-димость продолжать укреплять операции на местах и добиваться большей отдачи от проектов и программ ЮНИДО.
4.3 The State party observes that, in accordance with the well-established principle of international law, reflected in the Optional Protocol to the Covenant, before resorting to international mechanisms one must first seek justice at home, but this principle was not respected in the present case. 4.3 Государство-участник отмечает, что в соответствии с укоренившимся принципом международного права, который нашел отражение в Факультативном протоколе к Пакту, до обращения к международным механизмам необходимо добиваться правосудия в своей стране, но в рассматриваемом случае этот принцип был не соблюден.
115.40. Continue to seek the necessary assistance from civil society to reach the goals of the Vision 2016 (Kuwait); 115.41. 115.40 и далее добиваться необходимого содействия со стороны гражданского общества в целях достижения целей документа "Перспективы-2016" (Кувейт);
Nonetheless, in many countries, PPPs are considered to be a by-product of public procurement and Governments may seek to contract for PPPs under public procurement law. Тем не менее во многих странах ГЧП считается побочным продуктом публичных закупок, и правительства могут добиваться заключения договоров в связи с ГЧП в соответствии с законодательством о публичных закупках.
Where a State's public procurement law has not been updated to provide for selection procedures including interaction in the selection phase, the Government may seek to use less flexible procurement methods, which are less suitable for the complexity of PPPs. Если государственный закон о публичных закупках не обновлялся с целью охвата и процедур отбора, включая взаимодействие на этапе отбора, правительство может добиваться использования не столь гибких методов закупок, которые будут менее приемлемы ввиду сложного характера ГЧП.
Hence, the Alliance urges the Commission on the Status of Women to seek the prevention and elimination of all forms of violence with the addition of a new mechanism that should provide greater power and, hence, a more rapid achievement of the shared goal. Поэтому Альянс призывает Комиссию по положению женщин добиваться недопущения и искоренения всех форм насилия, дополнительно задействуя для этого новый механизм, призванный обеспечить более широкие права и возможности, а, следовательно, и более быстрое достижение общей цели.
Several delegations informed the Commission of their intention to seek election to the Governing Council of the Statistical Institute for Asia and the Pacific and sought the Commission's support in that regard. Несколько делегаций проинформировали Комиссию о своем намерении добиваться избрания в состав Совета управляющих Статистического института для Азии и Тихого океана и просили Комиссию оказать поддержку в этой связи.
One major purpose of requiring that all arrested persons be informed of the reasons for the arrest is to enable them to seek release if they believe that the reasons given are invalid or unfounded. Важная цель требования о необходимости информировать арестованного о причинах ареста состоит в том, чтобы дать ему возможность добиваться освобождения, если он считает, что по сообщенные ему причины являются неправомерными или необоснованным.
CRC was concerned that the views of the child were not respected in courts, where children did not have the right to be a witness or to bring a complaint or seek reparation without the consent of their parents. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что мнения ребенка не учитываются в судах, в которых дети не имеют права выступать в качестве свидетелей или подавать жалобы, либо добиваться по суду возмещения без согласия своих родителей.
However, the State should not intervene to protect its nationals if they had not made any attempt to seek redress through the laws of the State in which they claimed to have been injured. Однако государству не следует вмешиваться в целях защиты своих граждан, если они не предприняли никаких попыток добиваться компенсации с использованием законов государства, в котором, по их утверждению, им был нанесен вред.
The Working Group agreed that article 59 should be retained as it dealt with the right of the grantor, debtor or other interested person to seek court relief if the secured creditor failed to comply with its obligations either in the context of judicial or extrajudicial enforcement. Рабочая группа решила, что статью 59 следует сохранить, поскольку она касается права праводателя, должника и иного заинтересованного лица добиваться судебной защиты, если обеспеченный кредитор не исполнил свои обязательства в контексте либо судебной, либо внесудебной реализации права.
Based on the general rules for the application of legal norms, subjects may only seek the direct enforcement of such CEDAW articles that do not require the creation of other internal legal mechanisms. На основании общих правил применения правовых норм субъекты могут добиваться непосредственного правоприменения тех статей КЛДЖ, которые не требуют создания других внутренних правовых механизмов.
We also underline the necessity to seek further synergies with those organizations and other MEAs sharing similar objectives in order to facilitate their implementation and ratification, as appropriate, but also to improve their efficiency. Мы также подчеркиваем необходимость добиваться усиления синергизма с этими организациями и органами других МПС, имеющими схожие цели, с тем чтобы содействовать их осуществлению и ратификации в соответствующих случаях, а также повышать их эффективность.
Women have the right to seek a divorce, and the Law gives the judge the right to withhold permission for a second marriage if the husband does not have valid legal grounds. Женщины имеют право добиваться развода, и Закон предоставляет судьям право отказать в разрешении на заключение второго брака, если у мужа отсутствуют веские юридические основания.
The SPT recommends that the NPM seek prompt, regular and unhindered access to information on detainees during its visits, including the incident registers and medical records which should be kept at every place of detention, in addition to the personal files of each detainee. ППП рекомендует НПМ добиваться быстрого, регулярного и беспрепятственного доступа к информации о заключенных при посещении мест лишения свободы, включая журналы учета происшествий и медицинские архивы, которые должны храниться в каждом месте лишения свободы наряду с личными делами каждого заключенного.
Mr. Okamura (Japan) said that Japan attached great importance to human rights, democracy and the rule of law as universal values and would seek to achieve progress through dialogue and cooperation. Г-н Окамура (Япония) говорит, что Япония придает огромное значение правам человека, демократии и верховенству права как универсальным ценностям и стремится добиваться прогресса посредством диалога и сотрудничества.
This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. Это вызывает серьезную озабоченность в отношении совершения экстерриториальных нарушений прав человека и в связи с отсутствием у частных лиц возможности выяснить, что они могут подвергаться иностранному слежению, оспорить решения об иностранном слежении или добиваться возмещения ущерба.
He would like to know whether civilian victims could seek remedy if the military, while carrying out such activities, committed human rights violations, and if so, whether it was from the military or the civilian courts. Оратор хотел бы знать, могут ли пострадавшие из числа гражданского населения добиваться средств правовой защиты, если нарушение прав человека было совершено военнослужащими при осуществлении таких видов деятельности, и если да, то осуществляется ли это в военных или гражданских судах.
The service aims to empower women to make life choices that are conducive to their health and seek appropriate health care or social services when necessary, through the provision of accurate and updated information on all woman health issues as well as relevant community resources. Служба стремится расширить возможности женщин, позволяющие делать выбор образа жизни, который благоприятствует их здоровью, и, когда необходимо, добиваться права на надлежащее медицинское и социальное обслуживание, путем предоставления точной и обновленной информации о всех проблемах женского здоровья и соответствующих общественных ресурсах.
My Special Representative and his colleagues continue to seek the earliest removal of the blockade at both the local and state levels but the blockade remains in place and continues to have deleterious effects on the population. Мой Специальный представитель и его коллеги продолжают добиваться скорейшего снятия этой блокады как на местном уровне, так и на уровне правительства, однако блокада продолжает действовать, что по-прежнему пагубно сказывается на жизни людей.
In this regard, the Department needs to seek assistance from Member States in helping to ensure peacekeepers' awareness of the United Nations standard of conduct before their deployment to field missions and their assistance in subsequently taking swift action to stamp out indiscipline when identified. В этой связи Департамент должен добиваться содействия со стороны государств-членов в обеспечении информированности миротворцев о стандартах поведения Организации Объединенных Наций до их направления в миссии на места и их помощи в принятии в дальнейшем неотложных мер по искоренению нарушений дисциплины в случае их выявления.