With regard to article 6, paragraphs 58-61 stated that the victims of racial discrimination could turn to the courts or the ombudsman, but the legislation cited did not show whether they could seek just and adequate reparation or satisfaction for damage. |
Что касается статьи 6, то в пунктах 58-61 говорится о возможности обращения жертв расовой дискриминации в суд или к омбудсмену, но из цитировавшихся законодательных актов не видно, могут ли они добиваться справедливого и адекватного возмещения или компенсации ущерба. |
The Council further requested the Committee to fulfil its mandate as described in paragraph 11 of resolution 751 (1992) and in particular to seek the cooperation of neighbouring States for the effective implementation of the embargo. |
Совет далее предложил Комитету выполнить свой мандат, изложенный в пункте 11 резолюции 751 (1992), и в частности добиваться сотрудничества соседних государств в деле эффективного осуществления этого эмбарго. |
My delegation gives its full support to operative paragraph 7 of the draft resolution, which requests the Secretary-General to seek the cooperation of the Government of the Sudan. |
Моя делегация полностью поддерживает пункт 7 постановляющей части проекта резолюции, в котором содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба добиваться содействия со стороны правительства Судана. |
The office will continue to seek support for this legislation which is crucial in order to improve the situation of Cambodian women; |
Отделение будет и впредь добиваться поддержки этого законопроекта, который имеет важное значения для улучшения положения камбоджийских женщин; |
The accused are charged jointly in two indictments, six in one and four in another, and it is the Prosecutor's intention to seek joint trials where possible. |
Обвиняемым совместно предъявлены обвинения в двух обвинительных заключениях, шести - в одном и четырем - в другом, и Обвинитель намерен добиваться рассмотрения, по возможности, соединенных дел. |
According to that view, a stay under the subparagraph might be in conflict with the fundamental right of each person to seek in courts the protection of its rights. |
Согласно этой точке зрения, приостановление на основании этого подпункта может вступать в противоречие с основополагающим правом каждого лица добиваться в судах защиты своих прав. |
The United States and Russia, for example, are ahead of schedule in making START I reductions, and our two countries have agreed to seek even lower levels of deployed warheads in START III. |
Соединенные Штаты и Россия, например, с опережением графика осуществляют сокращения по СНВ-1, и наши две страны согласились добиваться еще более низких уровней развернутых боезарядов в рамках СНВ-3. |
UNHCR, with strong support from Governments, must seek the full cooperation of the Zairian Government in this regard; |
При решительной поддержке заинтересованных правительств УВКБ должно будет добиваться установления в полном объеме сотрудничества с правительством Заира в этом отношении; |
It will seek to raise without delay the issue of a total ban, to which it is committed, in the most appropriate international forum. |
Мы попытаемся в рамках наиболее подходящего для этого международного форума незамедлительно поднять вопрос о всеобъемлющем запрещении мин, достижение которого мы твердо намерены добиваться. |
It needs to be recalled that any measure of security gained through multilateral enforcement is a measure which States need not feel so inclined to seek elsewhere through vastly more expensive arsenals. |
Нужно памятовать о том, что любое приращение безопасности в результате многостороннего правоприменения являет собой такого рода приращение, добиваться которого государства были бы вовсе не так уж склонны иным образом, за счет гораздо более дорогостоящих арсеналов. |
We should seek to remove or restrain all those standing in the way of Dayton's full implementation - the war criminals remaining at large, the organized criminals and the national extremists. |
Мы должны добиваться устранения или пресечения деятельности тех, кто стоит на пути полного осуществления Дейтонских соглашений - речь идет о военных преступниках, разгуливающих на свободе, элементах организованной преступности и ультранационалистах. |
The Chief Minister stated his intention to seek to balance the United Kingdom's policy with the need to avoid further pressure on an already heavily taxed working population. |
Главный министр объявил о своем намерении добиваться корректировки политики Соединенного Королевства с учетом необходимости избегать усиления давления, испытываемого работающим населением от и без того тяжелого бремени налогов. |
She urged the authorities to seek a better understanding of articles 3 and 4 of the Convention and to make full use of the Committee's forthcoming general recommendation on article 4, paragraph 1, concerning temporary special measures aimed at accelerating de facto gender equality. |
Она настоятельно призывает власти страны добиваться более глубокого понимания важности статей З и 4 Конвенции и полностью выполнять разрабатываемую общую рекомендацию Комитета по пункту 1 статьи 4 Конвенции в отношении применения временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин. |
It involves a new type of international mission that, acting within the framework of Guatemalan law, is authorized to investigate the clandestine mechanisms and to seek their dismantlement by identifying those responsible, ensuring their criminal prosecution. |
Речь идет о новом типе международной миссии, которая уполномочена, действуя в рамках гватемальского законодательства, расследовать незаконные механизмы и добиваться их ликвидации путем выявления тех, кто несет ответственность за совершенные нарушения, а также путем обеспечения их уголовного преследования. |
However, when the Special Rapporteur inquired what the priorities of Haitian women's organizations are, they all replied unequivocally: to seek justice for the victims of political violence. |
Вместе с тем, когда Специальный докладчик задала вопрос о приоритетных задачах женских организаций Гаити, все они недвусмысленно и четко заявили: добиваться справедливости для жертв политического насилия. |
Russia will continue to seek the remedy of this situation so that the Kosovo settlement plan, which was unanimously approved by the Security Council, will be fully and comprehensively implemented. |
Россия будет продолжать настойчиво и последовательно добиваться изменения этой неприемлемой ситуации, чтобы тот план косовского урегулирования, который был одобрен Советом Безопасности единогласно, был полностью и всесторонне осуществлен. |
Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. |
Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений. |
The international community had to be able to intervene in that case, irrespective of the views of the responsible State, and seek cessation, a minimum element of satisfaction and restitution. |
Международное сообщество должно иметь возможность, независимо от позиции несущего ответственность государства, принимать меры в таком случае и добиваться прекращения как минимального элемента сатисфакции и реституции. |
He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. |
Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие. |
Building on the regional preparatory activities for the United Nations Special Session for Children, UNICEF will seek to strengthen new alliances between Government, civil society and NGOs, in joint actions for children. |
Опираясь на результаты региональных подготовительных мероприятий в связи со специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, ЮНИСЕФ будет добиваться укрепления новых партнерских взаимоотношений между правительствами, гражданским обществом и НПО в их совместной деятельности в интересах детей. |
That interest may logically follow from our efforts to revive the Assembly's role, but it is an interest that we must nonetheless actively seek out and engage. |
Этот интерес логически вытекает из наших усилий по оживлению роли Ассамблеи, однако, тем не менее, нам необходимо активно добиваться проявления такого интереса. |
His delegation regretted the abuses committed by all parties to the conflict against the civilian population of Burundi, and called on the belligerents to seek a lasting peace. |
Выражая сожаление по поводу актов насилия, совершаемых всеми сторонами в конфликте по отношению к гражданскому населению Бурунди, оратор призывает воюющие стороны добиваться установления прочного мира. |
They should continue to seek bilateral détente and build confidence through political, economic and military measures, reducing the risk of armed conflict, and increasing transparency in the nuclear and missile activities of both countries. |
Следует продолжать добиваться двусторонней разрядки и укрепления доверия с помощью политических, экономических и военных мер, уменьшая риск вооруженного конфликта и повышая прозрачность деятельности в ядерной и ракетной областях в обеих странах. |
The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. |
Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью. |
Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. |
Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов. |