The Service will seek to harmonize policies and procedures, concentrate on business process re-engineering, build capacity, introduce common services, build partnerships with clients and improve infrastructure. |
Секция будет добиваться согласования политики и процедур, концентрации усилий на реструктуризации производственных процессов, наращивания потенциала, внедрения общих услуг, развития партнерских отношений с клиентами и совершенствования инфраструктуры. |
I am confident that the General Assembly and the Human Rights Council will seek to reinforce this independent status and maintain constructive dialogue with the special procedures. |
Я уверена, что Генеральная Ассамблея и Совет по правам человека будут добиваться укрепления этого независимого статуса и поддерживать конструктивный диалог со специальными процедурами. |
Furthermore, delegations expressed pleasure at hearing the representative of the Secretary-General reaffirm the efforts of the Centre to seek results within the management framework. |
Кроме того, делегации выразили удовлетворение, когда представитель Генерального секретаря вновь подтвердил, что Центр будет добиваться результатов в рамках механизма управления. |
ECLAC should clearly establish its knowledge management objectives, a governance system and seek necessary resources for its implementation (recommendation 12). |
ЭКЛАК следует четко определить свои задачи в области управления знаниями и систему управления и добиваться выделения необходимых ресурсов для ее внедрения (рекомендация 12). |
Please indicate whether the Convention is directly applicable, and provide information on any efforts made to sensitize women and encourage them to seek redress against discrimination cases. |
Просьба сообщить, имеют ли положения Конвенции прямое действие, и представить информацию о всех усилиях, прилагаемых в целях улучшения осведомленности женщин и побуждения их к тому, чтобы добиваться защиты от дискриминации. |
The Security Council should seek transparency from States on the reasons for self-defence when invoked, if this is neither provided nor clear. |
Совету Безопасности следует добиваться транспарентности со стороны государств относительно оснований для ссылки на самооборону, когда они не приводятся или не являются ясными. |
As regards the latter, the right to decide whether to seek penal liability from the perpetrator or not, belongs to the victim. |
Во втором случае право решать, следует или не следует добиваться уголовной ответственности нарушителя, принадлежит потерпевшему. |
Align themselves to the maximum extent possible behind government-led strategies and seek continued flexibility in planning and implementing activities in partnership with the Government of Haiti. |
Оказывать максимальную поддержку в реализации стратегий, с инициативой осуществления которых выступает правительство, и добиваться дальнейшего проявления гибкости в планировании и проведении мероприятий в рамках партнерских отношений с правительством Гаити. |
They should also seek to halt the use of nuclear material or equipment acquired or produced by a State party as a result of a material violation of NPT undertakings. |
Они должны добиваться прекращения использования ядерных материалов или оборудования, приобретенных или произведенных государством-участником в нарушение обязательств по ДНЯО. |
Given the lack of adequate and responsive law enforcement, women in particular are reluctant to seek justice and to file complaints against attackers. |
С учетом отсутствия адекватных и чутко реагирующих правоохранительных органов женщины, в частности, не хотят добиваться справедливости и подавать жалобы на тех, кто на них нападал. |
Many responding Parties noted that the public had the constitutional right to seek the protection of its rights and freedoms in a court of law. |
Многие из ответивших Сторон указали, что общественность имеет конституционное право добиваться защиты своих прав и свобод в судах общей юрисдикции. |
The events of March clearly demonstrated that extremists are ready to ignite inter-ethnic tension and seek a further reduction in the Serb population in Kosovo. |
Мартовские события четко продемонстрировали, что экстремисты готовы нагнетать межэтническую напряженность и добиваться дальнейшего уменьшения доли сербского населения в Косово. |
While tolerating polygamy, the country was continuing to seek the establishment of monogamy as the preferred form of marriage. |
Поэтому страна, проявляя терпимое отношение к полигамии, продолжает добиваться того, чтобы преимущественной формой брака стала моногамия. |
Generally most people living in Zambia are not aware of their rights and thus find it difficult to seek redress if their rights were violated. |
В целом большинство людей, проживающих в Замбии, не осведомлены о своих правах, и поэтому им непросто добиваться возмещения в случае нарушения их прав. |
Individuals claiming that their rights had been violated under constitutional articles 11 and 23, which prohibited discrimination, could seek redress under article 28. |
Лица, жалующиеся на нарушение их прав, закрепленных в статьях 11 и 23 конституции, которые предусматривают запрет на дискриминацию, могут добиваться восстановления справедливости в соответствии со статьей 28. |
The authors cannot before the Committee seek to review the strategic decisions of counsel to limit evidence and narrowly define the issues in the domestic courts. |
Авторы не могут добиваться в Комитете пересмотра принятых адвокатом стратегических решений ограничить доказательства и представить узкую трактовку вопросов на рассмотрение внутренних судов. |
Whereas the former rebel leaders once sought power through the bullet, they can now seek their legitimate aspirations through the ballot. |
Если ранее бывшие лидеры повстанцев стремились прийти к власти с помощью оружия, сейчас они могут добиваться своих законных устремлений посредством голосования. |
He noted that "whilst there is no desire to seek independence at this time, the Overseas Territories do want greater rights for self-determination". |
Он отметил, что, «хотя желания добиваться независимости пока нет, тем не менее заморские территории хотят получить более широкие права на самоопределение»44. |
They should go beyond seeking reparation for specific acts and should seek to transform the old global order, and make it better. |
Им следует мыслить шире, нежели просто требовать возмещения за те или иные конкретные деяния, и нужно добиваться преобразования и исправления прежнего мирового порядка. |
The transboundary applicant is allowed to raise questions concerning the permissibility of the activity, appeal against the decisions of the Court or the administrative authority and seek measures necessary to prevent damage. |
Трансграничному заявителю разрешено ставить вопросы относительно допустимости соответствующего вида деятельности, обжаловать решения суда или административного органа и добиваться принятия мер, необходимых для предотвращения ущерба. |
Such a dialogue must accompany the implementation of the Lusaka Agreement; it will test the desire of the parties to seek a lasting solution to the conflict. |
Такой диалог должен проводиться параллельно с осуществлением Лусакского соглашения, и он станет мерилом стремления сторон добиваться прочного урегулирования конфликта. |
MONUC continues to seek more information on such developments, which are harder to monitor since they do not involve established military or militia structures. |
МООНДРК продолжает добиваться большей информации о таких событиях, которые бывает сложнее контролировать, поскольку в них не участвуют существующие военные или полувоенные структуры. |
To seek remedial action in the event of an incident resulting from non-peaceful use of the Ocean. |
добиваться принятия исправительных мер в случае инцидента, являющегося результатом немирного использования океана; |
The Committee should also seek enhanced cooperation with regional organizations such as the African Commission on Human and Peoples' Rights, which could facilitate cross-fertilization and mutual reinforcement. |
Комитету следует также добиваться активизации сотрудничества с региональными организациями, такими, как Африканская комиссия по правам человека и народов, что может содействовать перекрестному обогащению опыта и взаимному подкреплению деятельности. |
The Committee calls for all States parties and other stakeholders to seek individual solutions when considering and implementing alternative care measures for children and their families in need of special support. |
Комитет призывает все государства-участники и другие заинтересованные стороны добиваться индивидуальных решений при рассмотрении и осуществлении мер альтернативного попечения для нуждающихся в особых мерах поддержки детей и их семей. |