In the meantime, the Netherlands would continue the procedure for the two special authorizations which it was currently dealing with and would seek to conform more strictly to sub-section 1.5.2.2 in the light of the comments made. |
Тем временем Нидерланды продолжат процедуру в отношении двух заявок на специальные разрешения, которыми они занимаются в настоящее время, и будут добиваться более строгого соблюдения предписаний подраздела 1.5.2.2 с учетом высказанных замечаний. |
While we seek to revitalize the work of the General Assembly, we need to establish how to enhance the role of the Assembly in this regard. |
Хотя мы стремимся к активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы должны добиваться укрепления роли Ассамблеи в этом отношении. |
We appreciate the willingness expressed by Syria to enter into peace talks. We hope that the countries concerned will begin negotiations as early as possible and seek mutually acceptable solutions, in accordance with the principles set out at the Madrid Conference. |
Мы признательны Сирии за ее готовность приступить к мирным переговорам и надеемся, что соответствующие страны в ближайшее время начнут эти переговоры и будут добиваться принятия взаимоприемлемых решений в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции. |
ABB did not agree to the adjustment, but it also did not seek recovery of this amount from KNPC. |
"АББ" не согласилась с этой поправкой, но и не стала добиваться от КННК возмещения этой суммы. |
We reiterate our willingness to seek universal access to medicines that are affordable, safe, effective and of good quality, as well as fairer access to vaccines in situations of pandemics. |
Мы подтверждаем свою готовность добиваться обеспечения всеобщего доступа к медицинским препаратам, которые являются доступными, безопасными, эффективными и хорошего качества, а также более справедливому доступу к вакцинам в условиях пандемии. |
UNCDF will seek to increase the effectiveness of its support to the least developed countries in 2011 and beyond, by developing new products, building new strategic partnerships and continuing to improve its performance. |
ФКРООН будет добиваться повышения эффективности его поддержки наименее развитым странам в 2011 году и последующие годы на основе разработки новых продуктов, создания новых стратегических партнерств и продолжения улучшения результатов своей работы. |
Accordingly, provision is made in Chapter 3, Article 28, for any person in the Bahamas who believes that his/her rights have been contravened, to seek redress. |
Соответственно, в статье 28 главы 3 существует положение о том, что любое лицо на Багамских Островах, полагающее, что его права были нарушены, может добиваться возмещения через суд. |
It encouraged the Secretariat to ensure that losses are kept to a minimum, to seek reimbursement from governments that lose commodities through negligence and to continue to report to the Board annually on progress. |
Он рекомендовал Секретариату обеспечить, чтобы потери были на минимальном уровне, добиваться возмещения от правительств, теряющих товары по причине халатности, и продолжать представлять Совету ежегодные доклады о достигнутом прогрессе. |
Specifically, the Act provides that; all public entities must seek representation of diversity in the employment of their staff that shall not comprise more than a third from one tribe. |
Среди прочего, в этом законе содержится требование ко всем государственным организациям добиваться неоднородности этнокультурной среды при формировании своего штата сотрудников, который не должен быть укомплектован представителями одного племени более чем на одну треть. |
Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. |
Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены. |
In that statement, the Government had also undertaken to make every effort to support the Scheduled Castes and to encourage NGOs to seek redress for the grievances of those groups. |
В этом заявлении правительство также обязалось предпринять все усилия по оказанию поддержки зарегистрированным кастам и призывать НПО помогать этим группам добиваться удовлетворения их жалоб. |
They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. |
В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |
The Committee recommends that the State party seek to fully implement article 6 of the Convention by prioritizing all measures necessary to reduce the rate of infant mortality, particularly among the Roma. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться полного осуществления положений статьи 6 Конвенции, уделяя первоочередное внимание всем мерам, необходимым для сокращения уровня младенческой смертности, особенно среди рома. |
A decision was made by Woods Hole and the National Science Foundation to seek dual certification for the submersible, to include both American Bureau of Shipping and United States Navy certification. |
Институтом и Национальным научным фондом было принято решение добиваться двойной сертификации аппарата - как Американским бюро судоходства, так и ВМС Соединенных Штатов. |
The Prosecutor continues to seek due diligence from Kenya in the discharge of its international obligations pursuant to Security Council resolution 1966 (2010) by expediting work on the tracking and arrest of this top-level fugitive. |
Обвинитель продолжает добиваться надлежащего выполнения Кенией ее международных обязательств в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности путем активизации оперативно-розыскных мероприятий, призванных обеспечить арест этого высокопоставленного лица, скрывающегося от правосудия. |
During a meeting with the Group in Brussels early in March, Cimpaye disclosed his intention to seek support from the Ugandan Government in order to take advantage of allegedly increasingly cold relations between Kampala and Bujumbura. |
Во время встречи с членами Группы в Брюсселе в начале марта Симпайе сообщил о своем намерении добиваться поддержки со стороны правительства Уганды, используя предполагаемое ухудшение отношений между Кампалой и Бужумбурой. |
He also noted that the United Nations would seek deeper cooperation with the new Government on all three pillars of the United Nations engagement in Myanmar - political, developmental and humanitarian. |
Он также отметил, что Организация Объединенных Наций будет добиваться более тесного сотрудничества с новым правительством по всем трем основным направлениям работы Организации Объединенных Наций в Мьянме - в сферах политики и развития в гуманитарной сфере. |
Given the strong global calls for solutions and progress in the field of disarmament and non-proliferation, we have an obligation to seek results, and not simply produce policy statements along known lines. |
С учетом звучащих на глобальном уровне настоятельных призывов к нахождению решений и достижению прогресса в области разоружения и нераспространения мы обязаны добиваться результатов, а не просто выступать с программными заявлениями по известным вопросам. |
This new instrument, even if it is not a treaty, represents an important tool that indigenous peoples can use to claim their rights, including their right to food, and seek appropriate remedies in the event of violations. |
Этот новый документ, даже если он и не является международным договором, станет важным новым инструментом, с помощью которого коренные народы смогут отстаивать свои права, включая право на питание, и добиваться надлежащей компенсации в случае нарушений. |
In the context of asset-recovery processes, on the one hand, countries of origin must seek repatriation as part of their duty to ensure the application of the maximum available resources to the full realization of economic, social, and cultural rights. |
В контексте процессов возвращения активов страны происхождения, с одной стороны, должны добиваться репатриации в рамках своего обязательства обеспечивать использование максимума наличных ресурсов для полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
States should also ensure that women have access to affordable or no-cost legal aid, which can assist them to seek justice when their right to adequate housing is violated. |
Государства должны также обеспечить женщинам предоставление доступной по стоимости или бесплатной юридической помощи, с тем чтобы они могли добиваться правосудия при нарушении их права на достаточное жилище. |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to seek further efficiencies by instituting a sequential workflow on the basis of an increase in the document processing time from four to six weeks, and believed that the Committee should consider that proposal. |
Делегация его страны одобряет намерение Генерального секретаря добиваться большей эффективности путем внедрения системы последовательного документооборота на основе увеличения периода времени на обработку документов с четырех до шести недель и считает, что Комитету следует рассмотреть это предложение. |
Actively seek the unconditional release of all children associated with its armed forces and those of its allies (Portugal); |
98.90 активно добиваться безоговорочного освобождения всех детей, связанных с ее собственными и союзными ей вооруженными силами (Португалия); |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the work of IOMC and its support for the Strategic Approach but stressed that the Programme should seek to avoid duplication of efforts and to forge synergies to maximize its impact. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал работу МПРРХВ и поддержку ею Стратегического подхода, но подчеркнул, что Программе следует избегать дублирования усилий и добиваться синергизмов в интересах обеспечения максимальной эффективности. |
It was important for the Commission to agree on a definition of the concept "subsequent practice"; it should therefore seek input on the matter from governments. |
Важно, чтобы Комиссия выработала согласованное определение понятия "последующая практика", поэтому она должна добиваться получения всей необходимой информации по этому вопросу от правительств различных государств. |