A number of representatives advocated coordination with existing instruments in the chemicals and wastes area so as to seek synergies, avoid overlapping mandates and duplication of efforts and take advantage of relevant experience. |
Ряд представителей выступили за координацию с существующими правовыми актами в области химических веществ и отходов, с тем чтобы добиваться эффекта синергизма, избегать параллелизма мандатов и дублирования усилий, а также воспользоваться соответствующим опытом. |
Nonetheless, given the seriousness of the events alleged in this case, it seems necessary to recall that the United Nations in its activities around the world must seek to assure the observance of human rights. |
Тем не менее с учетом тяжести событий, о которых утверждается в связи с данным делом, представляется необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций в рамках проводимой ею во всем мире деятельности должна добиваться обеспечения соблюдения прав человека. |
The Special Rapporteur has sought and will continue to seek the cooperation of a number of Member States, including members of the Human Rights Council, and to request their support in facilitating his work. |
Специальный докладчик добивался и будет продолжать добиваться сотрудничества со стороны ряда государств-членов, включая членов Совета по правам человека, и просить об их содействии в выполнении им своей работы. |
We have come here - to the house of nations - to seek the justice of nations. |
Мы прибыли сюда - в этот дом наций, - чтобы добиваться у них справедливости. |
It is their right to seek it here, in the home of nations, the United Nations. |
Палестинцы имеют право добиваться этого здесь, в доме наций, - в Организации Объединенных Наций. |
Two years ago in his speech in Prague, President Obama affirmed the commitment of the United States "to seek the peace and security of a world without nuclear weapons" and laid out a plan of action for near-term practical steps to move in that direction. |
Два года назад в своей речи в Праге президент Обама подтвердил обязательство Соединенных Штатах «добиваться мира и безопасности на планете, свободной от ядерного оружия» и изложил план действий на ближайшее будущее, касающийся практических шагов для продвижения в этом направлении. |
Thereafter, detained persons must have the opportunity to appeal these judgements to the highest authority in the State and, after exhaustion of domestic remedies, seek review by regional or universal human rights bodies. |
Затем содержащиеся под стражей лица должны иметь возможность обращаться с апелляциями по поводу этих решений в самый высокий орган власти в государстве, а после исчерпания внутренних средств правовой защиты добиваться пересмотра в региональных или международных органах по правам человека. |
It must create forums for genuine, sincere negotiations, support the moral force of law, seek the common good and encourage Governments, civil society and public opinion to find the causes of and offer solutions to crises of all kinds. |
Оно должно создавать форумы для подлинных, искренних переговоров, поддерживать моральную силу закона, добиваться общего блага и поощрять правительства, гражданское общество и общественность искать причины и предлагать решения всевозможных кризисов. |
Delegations would have to seek at TDG Sub-Committee level for improvements of the current procedures of adopting references to standards in the Model Regulations if they felt this was necessary. |
Если же делегации сочтут это необходимым, то им следует добиваться на уровне Подкомитета по ПОГ усовершенствования существующих процедур принятия ссылок на стандарты в Типовых правилах. |
The Joint Meeting secretariat will also be invited to seek from the other Publishers' notification of revisions of the technical specifications referred into the RID/ADR/ADN and ask if possible for a revised version of the documents identified by the CEN Consultant in its table. |
Секретариату Совместного совещания будет также предложено добиваться от других издателей уведомления о пересмотре технических характеристик, упомянутых в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, и просить, если возможно, представить пересмотренный вариант документов, определенных консультантом ЕКС в этой таблице. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что на государстве-участнике лежит обязанность по приданию юридической силы правам, содержащимся в Пакте, на каждой территории, с тем чтобы отдельные лица могли добиваться осуществления своих прав через национальные суды и трибуналы. |
The recommendation that emerged from the meeting was that Mongolia should either conclude a trilateral treaty with its two neighbours, the Russian Federation and China, or seek a more ambitious multilateral treaty involving the permanent five as a whole. |
По итогам встречи ее участники рекомендовали Монголии либо заключить трехсторонний договор с двумя своими соседями - Российской Федерацией и Китаем, либо добиваться заключения более амбициозного многостороннего договора со всеми пятью постоянными членами. |
To actively engage the Statistical Commission and other senior management forums to promote the work of the Wiesbaden Group and seek their inputs regarding future activities. |
активно участвовать в работе Статистической комиссии и других руководящих форумов с целью пропагандировать деятельность Висбаденской группы и добиваться их участия в будущих мероприятиях |
The Lao PDR has taken legal and administrative measures to ensure the rights of the people to lodge complaints and petitions and seek justice with regard to the conducts of State officials. |
ЛНДР приняла юридические и административные меры по обеспечению права граждан подавать жалобы и петиции и добиваться правосудия в отношении действий государственных должностных лиц. |
Institute for Human Rights and Business (IHRB) recommended passing legislation for individuals to seek redress under US law for human rights abuses involving US registered companies at home and abroad. |
Институт по правам человека и предпринимательской деятельности (ИПЧПД) рекомендовал принять законодательство, позволяющее отдельным лицам добиваться возмещения в соответствии с законами США в связи с нарушениями прав человека, к которым причастны зарегистрированные в США компании, как внутри страны, так и за рубежом. |
Currently, it is providing an avenue for women in areas already covered to seek redress for violations of their rights through the court system, with legal assistance of competent personnel appointed under the Scheme. |
В настоящее время в тех районах, где программа уже осуществляется, она позволяет женщинам добиваться восстановления своих нарушенных прав через судебную систему при юридической поддержке со стороны компетентного персонала, назначаемого применительно к данной программе. |
There is always room for improving ways and means of disseminating information on the rights of persons within the national territory to seek redress before competent authorities including the Ombudsman, when allegations of racial discrimination are made. |
Всегда есть возможности для улучшения путей и средств распространения информации о правах лиц, находящихся в пределах национальной территории, добиваться восстановления нарушенных прав в компетентных органах, включая Бюро омбудсмена, когда появляются утверждения о расовой дискриминации. |
But for the United States' persistent hostility and nuclear threat to the Democratic People's Republic of Korea, my country would not have been compelled to seek access to nuclear deterrence. |
Если бы не упорная враждебность и ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, моя страна не была бы вынуждена добиваться доступа к ядерному сдерживанию. |
The Report's messages are relevant for Member States and for all who seek to overcome global challenges, empower people to live better lives and achieve sustainable human development. |
Содержание доклада актуально как для государств-членов, так и для всех тех, кто стремится преодолеть сложные глобальные проблемы, наделить людей возможностями и способностью жить лучше и добиваться устойчивого развития человеческого потенциала. |
But we feel that while we speed up the Conference's progress, we must not take stopgap measures, let alone seek temporary relief in disregard of the consequences. |
Но мы полагаем, что, ускоряя работу Конференции, нам не надо принимать паллиативных мер, не говоря уж о том, чтобы добиваться временного облегчения безотносительно к последствиям. |
His delegation therefore favoured an approach that encouraged States parties to seek judicial interpretation in the event of disputes relating to the application or implementation of a treaty. |
Поэтому делегация оратора выступает за подход, в соответствии с которым при возникновении споров, касающихся применения или выполнения того или иного договора, государства-участники поощрялись бы к тому, чтобы добиваться толкования соответствующего договора в суде. |
Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. |
Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления. |
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. |
Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
In the spirit of cooperation, we urge the parties involved to seek quickly to resolve the situation and to arrive at a negotiation settlement that is fair and just to Antigua and Barbuda and its nationals. |
В духе сотрудничества мы настоятельно призываем заинтересованные стороны добиваться быстрого улаживания ситуации и прийти к такому согласованному с помощью переговоров решению, которое будет честным и справедливым для Антигуа и Барбуды и ее граждан. |
A State party's failure to provide evidence and information, such as records of medical evaluations or treatment, can unduly impair victims' ability to lodge complaints and to seek redress, compensation and rehabilitation. |
Непредставление государством-участником доказательств и информации, таких как протоколы медицинской экспертизы или лечения, может оказать неправомерное негативное воздействие на способности жертв подавать жалобы и добиваться возмещения, компенсации и реабилитации. |