Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
Calls upon States to facilitate the effective participation of representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities in the work of the Working Group, and invites the High Commissioner to seek voluntary contributions in this regard; призывает государства содействовать эффективному участию представителей неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Рабочей группы и предлагает Верховному комиссару добиваться внесения добровольных взносов в этой связи;
In 1999, the International Tribunal for the Law of the Sea handed down its decision in The M/V "Saiga" case which provides support, albeit not unambiguous, for the right of the flag State to seek redress for non-national crew members. В 1999 году Международный трибунал по морскому праву вынес свое решение по делу о судне "Сайга", в котором оказывается поддержка, хотя и не единодушная, праву государства флага добиваться возмещения для не являющихся его гражданами членов экипажа.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will provide assistance to Governments and NGOs as required in order to implement and assist women in the right to seek redress for the violation of their human rights. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по мере необходимости будет оказывать помощь правительствам и неправительственным организациям в осуществлении прав женщин и оказании помощи женщинам в реализации их права добиваться правовой защиты в связи со случаями нарушения их прав человека.
The Seminar notes the Territory's plan to seek the establishment of a facility, with a Tokelauan personality, in Wellington, New Zealand, which will become a means of meeting the needs for expertise not currently available in the Territory. Участники Семинара приняли к сведению намерение территории добиваться создания в Веллингтоне, Новая Зеландия, чисто токелауского учреждения, которое станет средством удовлетворения потребностей в специальных знаниях, которые в настоящее время в территории отсутствуют.
In many States, the law of sale permits creditors that have actually transferred title to the buyer to seek the annulment of the sale if the buyer does not pay the price. Во многих государствах законодательство о купле-продаже разрешает кредиторам, фактически передавшим правовой титул покупателю, добиваться аннулирования продажи, если покупатель не уплачивает соответствующую цену.
Over the remaining months, the Spanish chairmanship will actively seek to forge consensus on vital decisions, such as environmental security, the strengthening of pluralistic societies, enhancing cooperation in counter-terrorism and the fight against human trafficking. В остающиеся месяцы Испания как Председатель будет активно добиваться консенсуса по жизненно важным вопросам, таким, как экологическая безопасность, укрепление плюралистических обществ, укрепление сотрудничества в борьбе с терроризмом и борьба с торговлей людьми.
The Committee therefore recommends that States parties seek the active involvement of these organizations in the development and implementation of their comprehensive juvenile justice policy and provide them with the necessary resources for this involvement. В связи с этим Комитет рекомендует государствам-участникам добиваться более активного участия этих организаций в разработке и осуществлении своей комплексной политики в области правосудия по делам несовершеннолетних и предоставлять им необходимые ресурсы для такого участия.
With respect to the second part of the Security Council resolution which is concerned with efforts to find a political solution to the dispute, the Kingdom of Morocco stated its willingness in Berlin to engage in direct dialogue between the parties to seek such a solution. Что касается второго аспекта резолюции Совета Безопасности - урегулирования спора политическими средствами, - то Королевство Марокко на встрече в Берлине заявило о своей готовности приступить к прямому диалогу между сторонами и добиваться такого урегулирования.
The call in the United Nations Millennium Declaration to seek and to eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction, including by convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers, needs a positive response. В позитивном отклике нуждается содержащийся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций призыв добиваться устранения и ликвидировать угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, в том числе за счет созыва международной конференции для выявления способов устранения ядерных угроз.
According to one commentator, it is difficult to ascertain whether the right to seek information implies an obligation on the duty bearers in certain cases to take positive measures to guarantee access to State or private information or to make information available to them. По словам одного из специалистов, трудно сказать с уверенностью, означает ли право добиваться получения информации, что должностные лица в некоторых случаях обязаны своими позитивными действиями гарантировать доступ к государственной или частной информации или предоставлять такую информацию.
In addition, Maori who are engaged in fishing activities have exactly the same rights as any other New Zealander to go to court to challenge decisions of the Government which affect those rights or to seek protection of those rights from encroachment by others. Кроме того, маори, занимающиеся рыболовством, точно так же, как и любой другой новозеландец, имеют право обращаться в суд с целью оспорить решения правительства, затрагивающие их права, или добиваться защиты этих прав от чужих посягательств.
For the RPCR, 'collegiality' means that the majority is obliged to inform and associate with the minority and to seek consensus; where consensus is not possible, any remaining differences of opinion should be resolved by voting. Для ОКСР коллегиальность означает, что большинство обязано информировать меньшинство и сотрудничать с ним и добиваться консенсуса; в случае невозможности достижения консенсуса любые сохраняющиеся разногласия должны урегулироваться путем голосования».
Since that time, the families of the victims of that treacherous aggression have continued to seek justice and the punishment of those responsible for that crime and compensation for the physical and psychological harm and material losses which they suffered. С тех пор семьи жертв этой вероломной агрессии продолжали добиваться справедливости и наказания лиц, виновных в этом преступлении, а также компенсации за физический и психологический ущерб и материальный урон, который был нанесен им.
A procuring entity may be authorized to seek an extension of the bid validity period so as to complete bid evaluation while bids are still valid, such as is found in Tamil Nadu, India. Закупающая организация может иметь право добиваться продления срока действия конкурсного предложения, с тем чтобы завершить оценку предложений до истечения срока их действия, как это предусматривается в штате Тамилнад в Индии.
UNAMET continues to seek to be a full and active participant in all Commission meetings and activities and is willing to provide advice and assistance to permit the implementation of the agreements and arrangements intended to bring about stability in the period before and after the popular consultation. МООНВТ продолжает добиваться того, чтобы она была полноправным и активным участником всех заседаний и мероприятий Комиссии, и выражает готовность оказывать консультативную и иную помощь в целях осуществления этих соглашений и договоренностей, предназначенных для обеспечения стабильности в период до и после проведения всенародного опроса.
The European Union believes that the authorities in Nepal must seek to establish basic security and an environment in which developmental efforts to overcome poverty can be pursued, and that the insurgency hinders the development process. Европейский союз считает, что власти Непала должны добиваться обеспечения элементарной безопасности и создания условий, в которых можно было бы продолжить усилия в области развития, направленные на искоренение нищеты, а также, что действия повстанцев тормозят процесс развития.
Any Party should be able to raise an issue of non-compliance by another Party, and any Party should be able to seek the assistance of the compliance process in meeting its obligations under the Protocol. Любая Сторона должна иметь возможность поднимать вопрос о несоблюдении обязательств другой Стороной и добиваться оказания ей помощи в выполнении обязательств по Протоколу в рамках процесса обеспечения соблюдения.
Developed countries should take the lead in working towards that goal; developing countries should seek to achieve sustainable consumption patterns in their development process, avoiding replication of patterns prevalent in industrialized countries which are harmful to the environment and wasteful of natural resources. Развитые страны должны играть ведущую роль в деле достижения этой цели; развивающимся странам необходимо добиваться внедрения устойчивых моделей потребления в их процессе развития, избегая повторения моделей, получивших распространение в промышленно развитых странах и наносящих ущерб окружающей среде и влекущих за собой расточительное использование природных ресурсов.
The Committee notes that the Department for General Assembly and Conference Management has reservations concerning the intention of the Office of Human Resources Management to seek economies of scale by scheduling all examinations for the same language at the same time. Комитет отмечает, что у Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению имеются оговорки в отношении намерения Управления людских ресурсов добиваться экономии средств за счет планирования всех экзаменов по одному и тому же языку на одно и то же время.
In the event of violation of the principles contained in these articles, a woman shall have the right to seek redress by a number of means, of which the most important are: В случае нарушения принципов, содержащихся в этих статьях, каждая женщина имеет право добиваться восстановления прав с помощью ряда средства, важнейшими из которых являются:
The point was that the courts had had no opportunity to pronounce on the relative importance of the various rights involved, and the parties had had no opportunity to seek a remedy. Дело в том, что суды не имели возможности высказаться об относительной важности различных затронутых прав, а у сторон не было возможности добиваться компенсации.
The United Nations system will seek to improve inter-agency coordination through the High-level Committee on Programmes of CEB, as suggested in the original report of the Secretary-General outlining the 2005-2007 Action Plan. Организации системы Организации Объединенных Наций будут добиваться улучшения межучрежденческой координации посредством Комитета высокого уровня по программам КСР, как это предложено в первоначальном докладе Генерального секретаря, в котором был изложен План действий на 2005-2007 годы.
Indigenous peoples have looked to the international arena as a place to seek protection of their rights and their way of life and as a place for indigenous voices to be heard. Коренные народы всегда считали, что международная арена - это именно то место, где можно добиваться защиты своих прав и своего образа жизни, а также получить возможность высказаться.
We cannot seek to establish a civilized community of human beings and States without accepting the premiss that all peoples and all States have an equal right to survive and to guarantee peace and security for citizens. Мы не можем добиваться создания цивилизованного сообщества человеческих существ и государств без принятия постулатов на тот счет, что все народы и все государства имеют равное право на выживание и на обеспечение мира и безопасности гражданам.
The damage inflicted by the tragedy also created new challenges and opportunities, encouraging us to redouble our efforts and to seek the necessary unity, joining together without distinction, in efforts to move forward. Ущерб, нанесенный в результате этой трагедии, в то же время поставил перед нами новые задачи и открыл новые возможности, поскольку нам пришлось удвоить наши усилия и добиваться необходимого единства, объединив свои силы для продвижения вперед.