Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
The Organization should continue to seek funding from multilateral environmental agreements, in particular the Global Environment Facility (GEF), but should also aim to broaden the donor base beyond multilateral sources. Организации следует продолжать добиваться финансирования по многосторонним природоохран-ным соглашениям, особенно по линии Глобального экологического фонда (ГЭФ), а также стремиться рас-ширять донорскую базу, включая в нее и другие источники помимо многосторонних.
Indeed, it is important to recall that it was the veto that led us to the doors of the International Court of Justice, as we did not cower but, instead, continued to seek implementation of the law within the United Nations system. Действительно, важно напомнить, что именно вето заставило нас обратиться в Международный Суд, поскольку мы не смирились, а продолжили добиваться соблюдения норм права в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Applying the Canadian Charter of Rights and Freedoms in extradition proceedings, the Supreme Court of Canada held that in all but exceptional cases the Government of Canada is obliged to seek assurances that the death penalty will not be carried out. В соответствии с положениями канадской Хартии прав и свобод в части, касающейся выдачи, Верховный суд Канады постановил, что, за некоторыми исключениями, во всех остальных случаях правительство Канады обязано добиваться гарантий того, что смертная казнь не будет применена.
Moreover, irregular migrants will in most cases not report such incidents to the police; they will not seek any kind of redress, and remain hidden in order not to be deported. Более того, в большинстве случаев нелегальные мигранты не будут обращаться в полицию и добиваться какой-либо компенсации, а будут продолжать скрываться, чтобы избежать депортации.
It is likewise possible that under national law an operator directly concerned by a Community Regulation may seek from the national authorities a measure under that Regulation which may be contested before the national court, enabling the operator to challenge the Regulation indirectly. Также возможна ситуация, когда в рамках национального законодательства экономический субъект, непосредственно затрагиваемый постановлением Сообщества, может добиваться в национальных органах принятия согласно данному постановлению меры, которая может быть оспорена в национальном суде, что позволяет этому субъекту косвенно оспорить это постановление .
In paragraph 20, reference should be made to the right of the grantor to seek cancellation of a registration not only if a security agreement had not been concluded but also if such an agreement was not contemplated. В пункте 20 следует упомянуть о праве праводателя добиваться аннулирования регистрации не только в случае, если соглашение об обеспечении не было заключено, но и если заключение такого соглашения не предполагалось.
Moreover, in order to gain access to most regional or international individual complaints procedures against human rights violations, applicants are required to first exhaust all domestic remedies, thereby compelling them to first seek redress at the national level. Более того, с тем чтобы получить доступ к большинству региональных или международных процедур по рассмотрению индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, истцам сначала необходимо исчерпать все внутренние средства правовой защиты, что вынуждает их сначала добиваться правовой защиты на национальном уровне.
With such statements, the United Kingdom continued to ignore the reiterated calls from the international community to negotiate with Argentina to resolve the sovereignty dispute, in contrast with the firm will of Argentina and the entire region to seek a peaceful solution. Делая такие заявления, Соединенное Королевство продолжает игнорировать неоднократные призывы международного сообщества вести переговоры с Аргентиной в целях урегулирования спора о суверенитете в противоположность непоколебимой воле Аргентины и всего региона добиваться мирного урегулирования.
It was understood that, in the case of cancellation of the procurement, suppliers or contractors would not have an automatic right but rather would need to seek a court order to access the part of the record specified in paragraph 3. Было достигнуто понимание в отношении того, что в случае отмены закупок поставщики или подрядчики не будут обладать автоматическим правом на получение доступа к части отчета, указанной в пункте З, а скорее должны будут добиваться соответствующего постановления суда.
The Office of the Prosecutor will continue to seek the assistance of Serbia in providing access to government documents and archives and facilitating the access of witnesses during trials and appeals. Канцелярия Обвинителя будет и далее добиваться помощи Сербии в обеспечении доступа к правительственным документам и архивам и в облегчении доступа к свидетелям в ходе судебного и апелляционного производства.
In many cases, it is more important to seek to strengthen existing mechanisms and mandates rather than have a proliferation of mechanisms when the implementation of existing ones already poses challenges, especially in terms of funding. Зачастую важнее добиваться укрепления уже существующих механизмов и мандатов, чем увеличивать число новых механизмов в тех случаях, когда осуществление уже имеющихся создает проблемы, особенно в плане финансирования.
A non-citizen whose administrative removal proceedings have concluded may seek to reopen those proceedings for a variety of reasons related to changes in the individual's circumstances or other developments affecting his or her removability or eligibility for relief from removal. Негражданин, рассмотрение вопроса об административном удалении которого завершилось, может добиваться возобновления рассмотрения по целому ряду причин, связанных с изменением личных обстоятельств, или другими событиями, влияющими на возможность его высылки и его право на освобождение от процедуры удаления.
UNAMID also plans to conduct an independent needs assessment of the justice sector across Darfur, on the basis of which it will seek support for long-term projects in the justice sector. ЮНАМИД также планирует провести независимую оценку потребностей органов судопроизводства на всей территории Дарфура, на основе результатов которой она будет добиваться поддержки в реализации в секторе правосудия проектов, рассчитанных на долгосрочную перспективу.
The signing took place on 19 November 2010 but, immediately after signing, the IRU indicated - in the meeting and in a follow-up letter - its wish to seek an adaptation of this agreement on the basis of the two outstanding proposals by IRU. Подписание состоялось 19 ноября 2010 года, но сразу после подписания МСАТ заявил - на встрече и в последующем письме - о своем намерении добиваться изменения этого соглашения с учетом двух остающихся предложений МСАТ.
It also encouraged it to seek technical assistance/cooperation regarding child victims of drug and substance abuse; data collection; and training of professional groups working with and for children. Он также призвал ФШМ добиваться технической помощи/сотрудничества в отношении детей - жертв наркомании и токсикомании; сбора данных; и подготовки профессионалов, работающих с детьми в интересах детей.
In such cases, based on information from law enforcement or CSIS, counsel for the Attorney General would seek orders for seizure or restraint from a Judge of the Federal Court of Canada. В таких случаях, на основании информации, полученной от правоохранительных органов или КСБР, советник генерального прокурора будет добиваться получения постановления на изъятие или ограничение в правах на него от судьи Федерального суда Канады.
The findings contained in those reports provided the Committee with an enhanced understanding of the issues within the Committee's purview and they also encouraged the Committee to seek further improvements of the measures imposed by the Security Council. Сведения, содержащиеся в этих докладах, позволили Комитету получить более четкое представление о вопросах, находящихся в его ведении, и побудили его к тому, чтобы добиваться дальнейшего совершенствования мер, введенных Советом Безопасности.
Invites the consultative group, through the United Nations Environment Programme secretariat, to seek relevant inputs from civil society groups from each region in the process of further strengthening international environmental governance; предлагает консультативной группе через секретариат Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в процессе дальнейшего укрепления международного экологического руководства добиваться получения соответствующего вклада от групп гражданского общества каждого региона;
Many members cautioned the Secretary-General against encouraging efforts that seek to move negotiations outside the disarmament machinery of the Organization since it would be contrary to his responsibility to advance the use of United Nations bodies. Многие члены Совета предостерегли Генерального секретаря от поощрения усилий, направленных на вывод переговоров за пределы разоруженческого механизма Организации, поскольку это вступило бы в противоречие с его обязанностью добиваться более широкого использования органов Организации Объединенных Наций.
Vanuatu encourages the French-administered Territory of French Polynesia and, in the same spirit, that of New Caledonia to continue to seek meaningful dialogue with France in order to find ways to ensure that the freedom of the colonized peoples of Oceania is fully realized. Вануату призывает управляемую Францией территорию Французской Полинезии, а также Новую Каледонию продолжать добиваться налаживания предметного диалога с Францией в целях нахождения путей обеспечения полного освобождения колонизированных народов Океании.
The Committee urges the State to take all necessary measures to protect every child from abduction and forced recruitment, seek the release of children from the LRA and ensure accountability for perpetrators of the recruitment of child soldiers. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для защиты всех детей от похищения и насильственной вербовки, добиваться освобождения детей из ЛРА и обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в вербовке детей-солдат.
A party might also seek to enforce a judgment by recourse to the General Assembly under Article 10 of the Charter, as Nicaragua had then done, but once again the initiative had to be taken by a party to the case. Сторона в споре может также добиваться обеспечения исполнения решения, обратившись к Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 10 Устава, как поступила Никарагуа в указанном примере, но и в этом случае инициатива должна исходить от стороны в деле.
Unaccompanied children can be wrongly determined to be adult irregular migrants, and deported without the effective opportunity to seek asylum and in the absence of due process, and without regard for the rights of the child. Несопровождаемые дети могут неправильно квалифицироваться как взрослые нелегальные мигранты и подвергаться высылке без эффективной возможности добиваться убежища в отсутствие надлежащих правовых процедур и без учета прав ребенка.
Create a national human rights institution, seek accreditation from the International Coordinating Committee of National Institutions and accept technical assistance from OHCHR in setting up this national institution (United States); создать национальный институт по правам человека, добиваться аккредитации при Международном координационном комитете национальных учреждений и принять техническую помощь со стороны УВКПЧ в деле создания такого национального института (Соединенные Штаты);
Through appropriate international assistance, seek to strengthen its educational system and education for all programmes, including for women and persons with disabilities (Philippines); На основе надлежащей международной помощи добиваться укрепления системы образования и программ образования для всех, включая женщин и инвалидов (Филиппины);