Therefore, where an individual is discriminated against by entities other than State or its agencies, the aggrieved individual can seek redress under private law. |
Поэтому в том случае, когда отдельное лицо подвергается дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или его учреждений, пострадавшее лицо может добиваться защиты в соответствии с частным правом. |
(a) Opportunity to seek admission to another State |
а) Возможность добиваться допуска в другое государство |
Under article 4 of the Petition Act, a petitioner may seek enactment, amendment or repeal of any law, order or regulation. |
В соответствии со статьей 4 Закона о петициях ходатайствующее лицо вправе добиваться принятия, изменения или отмены любого закона, постановления либо нормативного акта. |
Action 8: I will seek to bring greater attention and a higher profile to refugee issues. |
Мера 8: Я буду добиваться того, чтобы вопросам беженцев уделялось больше внимания и чтобы им отводилось более заметное место. |
The General Legal Division has consulted these offices and will seek to finalize the process in order to reach a conclusion regarding this matter. |
Отдел по общеправовым вопросам провел консультации с этими подразделениями и будет добиваться завершения этого процесса в целях принятия решения по этому вопросу. |
Angola urges the parties involved to show flexibility and seek a political solution that enables the people of that territory to decide freely about their own destiny. |
Ангола обращается к сторонам с настоятельным призывом проявить гибкость и добиваться политического урегулирования, которое позволит народу этой территории свободно распоряжаться своей судьбой. |
The leader of the PAIGC and former Prime Minister, Mr. Carlos Gomes Jr., has already indicated his intention to seek a review of the Political Stability Pact. |
Лидер ПАИГК, бывший премьер-министр г-н Карлуш Гомеш-младший, уже выразил свое намерение добиваться пересмотра Пакта о политической стабильности. |
G4 issued a joint statement on 12 February 2011, in which their foreign ministers agreed to seek concrete outcome in the current session of the UN General Assembly. |
12 февраля 2011 года члены G4 выпустили в совместном заявлении, в котором министры иностранных дел всех государств, входящих в организацию, согласились добиваться конкретных результатов на текущей сессии Генеральной Ассамблеи ООН. |
Maggie issues an ultimatum: Carrie must admit herself to a hospital immediately, or Maggie will seek custody of Franny. |
Мэгги ставит ультиматум: Кэрри должно немедленно госпитализироваться, или Мэгги будет добиваться опеки над Фрэнни. |
In the late 1980s, believers have established a cross on the former site of the shrine and began to seek permission to build the church. |
В конце 1980-х годов верующие установили крест на месте бывшей святыни и стали добиваться разрешения на строительство костёла. |
He gained widespread support in the community, to the extent that Jamaican police had to seek permission from his organization before entering the neighborhood. |
Он получил широкую поддержку в общине, так что полиции Ямайки пришлось добиваться отдельного разрешения властей для проведения операций в районе. |
We have to show cause and seek authorization. |
Нужно ставить цель и добиваться её.» |
Encourages Member States to seek gender balance in the distribution of Chairs of the Main Committees and in the position of the President of the General Assembly; |
призывает государства-члены добиваться гендерной сбалансированности в распределении мест председателей главных комитетов и на должности Председателя Генеральной Ассамблеи; |
It encourages the State party to strengthen collaboration with civil society and seek enhanced support from the international community and donor organizations to accelerate compliance with article 10 of the Convention. |
Он призывает государство-участник активизировать сотрудничество с гражданским обществом и добиваться более значительной поддержки со стороны международного сообщества и организаций-доноров с целью ускорить обеспечение выполнения положений статьи 10 Конвенции. |
We are, therefore, even more concerned at the incongruous and inappropriate decision of the NATO Council to seek a solution by means of ultimatum and military force. |
Поэтому мы особенно обеспокоены нелогичным и неуместным решением Совета НАТО добиваться урегулирования с помощью ультиматума и военной силы. |
It encourages the Special Representative of the Secretary-General to pursue this rapidly, and also to seek enhanced aerial surveillance of this and other areas of tension. |
Он просит Специального представителя Генерального секретаря оперативно заниматься этим вопросом, а также добиваться расширения воздушного наблюдения за этим и другими районами напряженности. |
I will continue to seek economies through the phased deployment and withdrawal of UNAMIR personnel, in accordance with the timetable set out in my implementation plan. |
Я буду и в дальнейшем добиваться экономии за счет поэтапного развертывания и вывода персонала МООНПР в соответствии с графиком, содержащимся в моем имплементационном плане. |
CCAQ would seek to remedy the imbalance in the context of an adjustment to the base scale and of other structural adjustments to the scale. |
ККАВ будет добиваться устранения этого расхождения в контексте корректировки шкалы базовых окладов и других структурных изменений шкалы. |
Our response to the Pokharan nuclear explosion was too seek agreement for a proposal for the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia. |
В ответ на покаранский ядерный взрыв мы стали добиваться согласия по предложению о создании в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
Last but not least, we should seek progress in the issues of the agenda and the expansion of the CD. |
Последний, но не менее важный момент: мы должны добиваться прогресса в вопросах о повестке дня и расширении состава Конференции по разоружению. |
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. |
Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
The Parliament of Tajikistan, during its special session on 11 March, confirmed the commitment of the Government to seek a solution to the conflict through political dialogue with the opposition. |
Парламент Таджикистана на своей специальной сессии, состоявшейся 11 марта, подтвердил приверженность правительства добиваться урегулирования конфликта на основе политического диалога с оппозицией. |
be allowed to seek remedies or to resort to |
иметь право добиваться средств защиты или при- |
Such an act would also create a grave precedent in southern Africa, where parties defeated in elections would inevitably seek similar solutions through recourse to war. |
Кроме того, такой акт создал бы опасный прецедент в южной части Африки, где проигравшие на выборах партии неизбежно стали бы добиваться аналогичных решений, прибегая в этих целях к военным средствам. |
Paris Club agreements include a clause of comparability of treatment, under which the debtor would seek to receive comparable concessions from its various other bilateral official creditors. |
Соглашениями с Парижским клубом предусматривается оговорка о сопоставимости режимов, в соответствии с которой должник будет добиваться получения сопоставимых уступок от различных других двусторонних официальных кредиторов. |