Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
In order to facilitate trade related to modes 1 and 4, developing countries should seek unrestricted mode 1 commitments on a formula basis or a positive sectoral list basis. С тем чтобы облегчить торговлю услугами в рамках первого и четвертого способов поставки услуг, развивающимся странам следует добиваться отмены ограничений в отношении обязательств по первому способу поставки услуг на основе формулы или позитивного секторального списка.
We must also, seek to uphold and implement two principles that were endorsed by the General Assembly in its resolution 50/70B on small arms and have been endorsed subsequently each year. Мы также должны добиваться соблюдения и выполнения двух принципов, закрепленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/70 В относительно стрелкового оружия и впоследствии каждый год подтверждаемых.
At this session of the General Assembly the delegation of the Democratic People's Republic of Korea will exert constructive efforts to resolve such problems and seek active cooperation with other Member States, including the non-aligned countries. На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация Корейской Народно-Демократической Республики приложит конструктивные усилия, направленные на решение этих проблем и будет добиваться активного сотрудничества с другими государствами-членами, включая неприсоединившиеся страны.
In particular, the Committee urges the Government to seek further international assistance in its efforts to provide permanent housing to displaced persons who have been living in "temporary" shelters since the war began 15 years ago. Кроме того, Комитет настоятельно призывает правительство добиваться получения дополнительной международной помощи для подкрепления предпринимаемых им усилий по предоставлению постоянного жилья перемещенным лицам, которые живут во "временных жилищах" с тех пор, как 15 лет тому назад в стране началась война.
To advance these objectives, the Special Representative will work to broaden the ownership of this agenda and seek the participation and collaboration of key actors from several sectors, official and non-official. В интересах решения этих задач Специальный представитель будет стремиться к расширению круга тех, кто занимается этой проблематикой, и добиваться привлечения к участию и сотрудничеству основных партнеров из ряда секторов - как официальных, так и неофициальных.
These and other forms of gender-based violence may cause women to flee their homes to become internally displaced or to leave their country and seek refugee status under the 1951 Convention. Эти и другие формы насилия по признаку пола могут вынуждать женщин покидать свои дома, превращаясь в вынужденных переселенцев, или покидать свои страны и добиваться получения статуса беженца в соответствии с Конвенцией 1951 года.
They will assist the Special Representative in advocating against the recruitment and use of children in armed conflict and seek the collaboration of parties to support disarmament, demobilization and reintegration programmes for child soldiers. Они будут оказывать помощь Специальному представителю в пропагандистской работе с целью недопущения вербовки и использования детей в вооруженном конфликте и будут добиваться сотрудничества сторон в деле поддержки программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для детей-солдат.
Recognition of courses will ensure the rapid adoption of United Nations standardized training material, will act as a catalyst for emerging troop-contributing countries and will enable the Department to seek places for students on Member State recognized courses. Признание курсов обеспечит скорейшее утверждение стандартных учебных материалов Организации Объединенных Наций и послужит толчком для новых стран, предоставляющих контингенты, и позволит Департаменту добиваться выделения мест для слушателей на признанных курсах, организованных государствами-членами.
As stated by the national prosecutor at the meeting of the IP advisory group in Krygystan, there is a real problem in Bishkek when the rights holders do not seek to obtain redress in the courts. Как отметил Генеральный прокурор на совещании Консультативной группы по ИС в Кыргызстане, в Бишкеке существует реальная проблема, когда владельцы прав не стремятся добиваться возмещения по суду.
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС.
Council members with any influence on Liberia and its immediate neighbours are also urged to prevail on the three countries of the Mano River Union to seek a peaceful resolution of the crisis in that country through dialogue. Членам Совета, имеющим какое-либо влияние на Либерию и ее непосредственных соседей, также настоятельно предлагается убедить три страны - члена Союза бассейна реки Мано добиваться мирного урегулирования кризиса в этой стране на основе диалога.
in the event that one's rights are violated, recommend that one may freely seek legal redress for compensation, В случае нарушения прав какого-либо лица рекомендовать ему открыто добиваться правовой помощи в целях получения компенсации.
For their part, the members of the Security Council and other interested States may wish to continue to seek improved modalities for taking coordinated follow-up action on findings and recommendations of the expert groups. Со своей стороны, члены Совета Безопасности и другие заинтересованные государства, возможно, пожелают и впредь добиваться усовершенствования модальности принятия скоординированных последующих шагов в контексте выводов и рекомендаций групп экспертов.
The Secretary-General therefore intends, initially through his upcoming report pursuant to paragraph 6 of General Assembly resolution 58/295, to continue to seek by all means the necessary structures, systems and capacities to enhance the effectiveness of the United Nations security management system. Поэтому Генеральный секретарь планирует, сначала в контексте своего будущего доклада в соответствии с пунктом 6 резолюции 58/295, продолжать добиваться всеми силами создания необходимых структур, систем и потенциала для повышения эффективности системы управления безопасностью Организации Объединенных Наций.
The State party should also abolish mandatory death sentences and ensure the possibility of full appeal in all cases, as well as the right to seek pardon or commutation of the sentence. Кроме того, государству-участнику следует отказаться от обязательных смертных приговоров и обеспечить максимальные возможности для обжалования во всех случаях, а также право добиваться помилования или смягчения наказания.
We urge both the Interim Administration and the international community not only to support the human rights of all ethnic groups in all areas of Afghanistan, but also to seek accountability for those who would abuse these rights. Мы настоятельно призываем как временную администрацию, так и международное сообщество не только поддерживать права человека применительно ко всем этническим группам во всех районах Афганистана, но и добиваться того, чтобы люди, несущие ответственность за нарушение этих прав, понесли наказание.
Overall Support Objective: To support UNHCR's efforts to ensure international protection and assistance to refugees and others of concern and seek solutions to their problem, through a range of strategies, particularly improved management of operations and resources. Общая цель поддержки: Поддерживать усилия УВКБ по обеспечению международной защиты и помощи беженцам и другим подмандатным лицам и добиваться решений их проблем путем осуществления комплекса стратегий, в частности лучшего управления операциями и ресурсами.
Today we mark further confident steps away from the traumatic events of September 1999 in East Timor, which followed the people's decision by a large majority to seek their future as an independent nation. Сегодня мы делаем дальнейшие уверенные шаги, удаляющие нас от трагических событий сентября 1999 года в Восточном Тиморе, которые последовали за принятием значительным большинством народа решения добиваться независимого государства.
In view of the substantial interest that many United Nations Members have in this issue, Japan would like to reserve the right to seek further discussion under agenda item 53 during the current session of the General Assembly. Вследствие широкой заинтересованности многих государств - членов Организации Объединенных Наций в этом вопросе, Япония хотела бы оставить за собой право добиваться в соответствии с пунктом 53 повестки дня дальнейшего обсуждения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
Tanzania is complying with the above-mentioned general recommendation, which upholds the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of racial discrimination as embodied in article 6 of the Convention. Танзания выполняет вышеупомянутую Общую рекомендацию, которая закрепляет право добиваться справедливой и адекватной компенсации или сатисфакции в случае нанесения ущерба в результате расовой дискриминации, которое воплощено в статье 6 Конвенции.
Finally, the civilian police component would seek to build the public's confidence in the criminal justice sector by observing the HNP and advising and reporting on its activities regarding compliance with professional standards and human rights. Наконец, компонент гражданской полиции будет добиваться укрепления доверия общественности к сектору уголовного правосудия на основе наблюдения за деятельностью ГНП и вынесения рекомендаций и представления докладов о соблюдении ею профессиональных стандартов и правозащитных норм.
Governments should seek the input and involvement of the private sector in addition to working with environmental NGOs in planning and carrying out projects, where appropriate; Правительства должны добиваться вовлечения частного сектора, когда это необходимо, в совместную с экологическими неправительственными организациями работу по планированию и осуществлению проектов;
In addition, the Office will seek to further increase the conflict resolution competence of peacekeeping personnel and will also continue to raise awareness about its services, with particular emphasis on new staff and staff in field missions. Кроме того, Канцелярия будет добиваться дальнейшего повышения компетентности миротворческого персонала в вопросах разрешения конфликтов, а также будет продолжать повышать уровень информированности о своих услугах с уделением особого внимания новым сотрудникам и персоналу полевых миссий.
During the negotiations, my Special Representative, Ahmedou Ould Abdallah, appealed to the Somali parties to eschew the concept of "winner takes all" and seek compromise to end the long-running conflict in the country. В ходе переговоров мой Специальный представитель Ахмаду ульд Абдаллах обратился к сомалийским сторонам с призывом отказаться от принципа «победитель получает все» и добиваться компромисса, с тем чтобы положить конец затянувшемуся конфликту в этой стране.
Victims are unable to seek redress and this may lead to loss of trust, respect and legitimacy for the judicial system in some contexts, resulting in communities choosing alternative means of dispute resolution, such as vigilantism, mob justice or other forms of private justice. Потерпевшие не имеют возможности добиваться восстановления своих прав, а это может в определенных обстоятельствах приводить к утрате судебной системой доверия, уважения и легитимности, что вынуждает население прибегать к альтернативным способам разрешения споров, таким как виджилантизм, суд толпы и иные формы самосуда.