It was also recalled that under the review provisions of the revised model law, the affected suppliers would be able to seek recovery of the costs of preparing and presenting submissions. |
Было также напомнено о том, что согласно касающимся обжалования положениям пересмотренного типового закона затронутые поставщики будут также иметь право добиваться возмещения расходов, понесенных в связи с подготовкой и направлением представлений. |
It was pointed out that the suppliers or contractors might seek damages against the procuring entity under these provisions for not maintaining the record as required under article 22. |
Было указано, что в соответствии с этими положениями поставщики или подрядчики могут добиваться возмещения убытков закупающей организацией за неведение отчета, как это требуется согласно статье 22. |
The absence of formal procedures for private or public legal entities to bring their concerns and have them addressed increases the risk that such entities will raise complaints, contest decisions or seek redress in national courts. |
Отсутствие у частных и государственных юридических лиц процедур предъявления претензий и их рассмотрения увеличивает риск того, что эти органы могут подавать жалобы, оспаривать решения и добиваться защиты своих прав в национальных судах. |
Finally, the right to an effective remedy would enable affected individuals and communities to seek redress and to put an end to impunity for human rights violations occurring as a result of the mismanagement of toxic chemicals. |
И наконец, право на эффективную правовую защиту позволило бы соответствующим частным лицам и общинам добиваться компенсации и положить конец безнаказанности в случае нарушений прав человека, происходящих в результате неправильного регулирования токсичных химических веществ. |
OHCHR is committed to continuing its promotion and coordination of the programme and will seek to establish formal working agreements with other United Nations agencies involved in order to ensure its full integration into their activities and their on-going commitment to its aims. |
УВКПЧ привержено идее дальнейшего содействия и координации Программы и будет добиваться достижения официальных рабочих договоренностей с другими участвующими учреждениями Организации Объединенных Наций с целью обеспечения своей полной интеграции в их деятельность и их приверженности ее целям. |
In particular, to explore the existing South-South trade potential, developing countries should seek more market access liberalization from their developing counterparts under all modes of delivery and in particular cross-border trade. |
В частности, для полнейшей реализации потенциала торговли между странами Юга развивающимся странам следует добиваться от своих партнеров из развивающегося мира большей либерализации доступа на рынки применительно ко всем способам поставки услуг, и в частности к трансграничной торговле. |
First, we will seek to strengthen the work of the Council in preventing international crises relating to massive human rights violations and strengthening protection for the thousands of internally displaced persons and refugees. |
Во-первых, мы будем стремиться активизировать работу Совета по предотвращению международных кризисов, связанных с массовыми нарушениями прав человека, и добиваться усиления защиты тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Additionally, developing countries should seek improved market access commitments under the other modes of delivery in order to boost the potential for South - South trade in services. |
Кроме того, развивающимся странам следует добиваться принятия обязательств об улучшении условий доступа на рынки и по другим способам поставок услуг в целях наращивания потенциала торговли услугами между странами Юга. |
That means that no court hearing is held, but the court may summon the parties for questioning if it deems necessary, or may seek further proof. |
Это значит, что судебных слушаний не проводится, но суд может вызывать стороны для допроса, если он сочтет это необходимым, или добиваться получения дополнительных доказательств. |
WILPF calls on all Member States to respect this international law and more broadly to commit to the goals and objectives that they seek to further. |
МЖЛМС призывает все государства-члены уважать международное право и в более широком плане взять на себя обязательство добиваться достижения поставленных перед ними целей и задач. |
He would further seek and ensure the sustained engagement of and dialogue between subregional leaders, especially those of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Кроме того, он будет добиваться постоянного участия в усилиях, предпринимаемых руководителями стран субрегиона, особенно Демократической Республики Конго и Руанды, и диалоге между ними. |
Georgia began to intensify its engagement with the international community in order to stop Russia's political interference in its territories, to prevent any potential military invasion, and to seek a negotiated settlement of the conflicts. |
Грузия продолжала свое взаимодействие с международным сообществом, чтобы прекратить политическое вмешательство России в дела ее территорий, предотвратить любое потенциальное военное вторжение и добиваться урегулирования конфликтов путем переговоров. |
Finally, the Group welcomed UNIDO's efforts in the thematic area of environment and energy, and encouraged it to seek increased access to funding from GEF. |
И наконец, Группа приветствует усилия ЮНИДО, предпринимаемые в тематической облас-ти "Окружающая среда и энергетика", и призывает Организацию добиваться более широкого доступа к финансовым средствам ГЭФ. |
Often, they are also unable to adequately voice their needs, to seek redress against injustice, participate in public life, and influence policies that ultimately will shape their lives. |
Зачастую они также не имеют возможности в полный голос заявить о своих потребностях, добиваться защиты от несправедливости, участвовать в жизни общества и влиять на выработку политики, которая в конечном итоге будет определять их жизнь. |
It is believed, then, that has been a wise decision by the Sudan to cooperate, nonetheless, with the Court and to seek at the same time invocation of the ICC principle of complementarity. |
Считается, что Судан поступил разумно, приняв тем не менее решение сотрудничать с Судом и в то же время добиваться применения принципа комплементарности МУС. |
ISAF will seek to prevent a possible resurgence of violence following the end of the winter period, and encourage the authority of the Government to further take hold nationwide. |
МССБ будут добиваться предотвращения возможного возобновления насилия по окончании зимнего периода и призывать правительство продолжить распространение его власти на всю территорию страны. |
Human rights actors will seek collaboration with the international military forces to ensure that children arrested due to alleged involvement with parties to the conflict and detained, whether inside or outside Afghanistan, are dealt with according to legal standards. |
Правозащитники будут добиваться сотрудничества с международными вооруженными силами в плане обеспечения того, чтобы с детьми, арестованными по причине предполагаемой связи со сторонами в конфликте и содержащимися под стражей, будь то в пределах или за пределами Афганистана, обращались в соответствии с юридическими нормами. |
In that context, the Commission will continue to promote the implementation of Integrated Peacebuilding Strategies and seek the continued support of all relevant actors to that effect. |
В этой связи Комиссия будет продолжать пропагандировать осуществление комплексных стратегий миростроительства и добиваться в этой связи постоянной поддержки со стороны всех соответствующих субъектов. |
On the one hand, we can seek security, and maximize insecurity for everyone, by engaging in an arms race, with confrontation, exacerbation of international tension and, of course, the risk of conflict as consequences. |
С одной стороны, мы можем добиваться безопасности и свести к минимуму безопасность всех посредством участия в гонке вооружений, которая сопровождается конфронтацией, обострением международной напряженности и, разумеется, опасностью конфликта в качестве вытекающих из этого последствий. |
Most of them are irregular migrant workers who have overstayed their "entertainer visas", which makes it even more difficult for them to report abuse or seek redress. |
Большинство из них являются нелегальными трудящимися-мигрантами с просроченными "артистическими визами", в результате чего им еще труднее сообщать о жестоком с ними обращении и добиваться правовой защиты. |
These writ actions, adopted from the English legal system, enable an aggrieved person to seek justice against the wrongful act of a public officer and are enshrined in our Constitution. |
Эти инструменты, позаимствованные из английской правовой системы, позволяют потерпевшему добиваться правосудия в случае противоправного деяния государственного должностного лица и закреплены в нашей Конституции. |
If that irregular situation persists, it could encourage other States in the region to seek the possession of nuclear weapons or to manufacture them, citing the Agency's laxity in dealing with the countries that refuse to subject their installations to inspection. |
Сохранение этой неправильной ситуации может побудить другие государства региона добиваться приобретения ядерного оружия или его производства под предлогом того, что Агентство не принимает никаких мер по отношению к государствам, которые отказываются поставить свои объекты под режим инспекций. |
A State Party to the Convention should have the right to seek to redress the situation and settlement of disputes through institutionalized measure if it is denied receiving equipment and materials for peaceful application of biology and bio- technology by another State Party. |
Государство-участник Конвенции должно быть вправе добиваться исправления ситуации и урегулирования споров за счет институционализированной меры, если ему отказывается другим государством-участником в получении оборудования и материалов для мирного применения биологии и биотехнологии. |
The non-governmental organization Gender and Development for Cambodia worked with communities to establish local women's and men's groups to educate their peers on how to stop violence and seek legal protection. |
Неправительственная организация «Гендерные отношения и развитие в Камбодже», работая с местным населением, создала местные женские и мужские группы, участники которых разъясняли другим, как бороться с насилием и добиваться правовой защиты. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that any person with an administrative question, whose rights or interests are interfered with or threatened, has the right to seek due administrative redress. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что любое лицо, сталкивающееся с проблемами административного характера, чьи права или интересы ущемляются или находятся под угрозой, имеет право добиваться надлежащего возмещения в административном порядке. |