A Judicial Review Act had been passed in 2000 to allow NGOs and persons not directly affected by a public wrong to seek redress on behalf of poor persons. |
В 2000 году был принят Закон о судебном пересмотре, позволяющий неправительственным организациям и лицам, не имеющим судимости, добиваться компенсации от имени малоимущих лиц. |
As far back as January 2000, Mauritius announced to all countries of the East African region that we would seek election to a non-permanent seat on the Security Council. |
Еще в январе 2000 года Маврикий объявил всем странам региона восточной Африки о том, что он будет добиваться своего избрания на пост непостоянного члена Совета Безопасности. |
Allowing every contracting party to a multilateral treaty whose "legal" interests are infringed to seek "full reparation" against a wrongdoing State may, more often than not, create more disputes and rather hamper a peaceful settlement of the original dispute. |
Если разрешить каждой договаривающейся стороне многостороннего договора, "юридические" интересы которой нарушены, добиваться "полного возмещения" от государства-нарушителя, то это скорее будет вызывать больше споров и препятствовать мирному урегулированию первоначального спора. |
Perhaps the Commission should actively seek such publicity, since it was endeavouring to enable developing countries to make decisions which, irrespective of their technical and scientific implications, would be based on policy options. |
Возможно, Комиссии следует активно добиваться такой огласки, поскольку ее усилия направлены на создание развивающимся странам возможностей для принятия решений, которые, независимо от их научных и технических последствий, основывались бы на альтернативных вариантах политики. |
This will require the agreement of all member States. [The Government] will seek such an amendment in the current negotiations in Brussels on establishing Common Principles for European parliamentary elections. |
Для этого потребуется согласие всех государств-членов. [Правительство] будет добиваться в ходе текущих переговоров в Брюсселе принятия поправки, касающейся разработки общих принципов проведения выборов в Европейский парламент. |
His delegation doubted whether it was sensible or even workable to allow all States to seek reparation for damage perpetrated by a State against the human beings within its jurisdiction. |
Его делегация выражает сомнение по поводу целесообразности или даже выполнимости положения, которое позволяет всем государствам добиваться возмещения ущерба, нанесенного государством физическим лицам в пределах его юрисдикции. |
There was, however, no basis in international law or practice for enabling States to seek reparation in cases in which they could not show themselves to have been actually harmed. |
Вместе с тем в международном праве и практике нет оснований, позволяющих государствам добиваться возмещения в случаях, когда они не могут доказать, что им был нанесен фактический ущерб. |
Where arms embargoes are imposed it is necessary for countries not only to refrain from official transactions but also to seek to discourage their nationals or corporations from violating such sanctions. |
Там, где введено эмбарго на поставки оружия, странам необходимо не только воздерживаться от официальных поставок, но и добиваться того, чтобы их граждане или частные коммерческие организации не нарушали режим эмбарго. |
The administration will seek clarification from the Executive Board when it reviews the financial statements for the 1996-1997 biennium, which will contain the status of the reserve fund for field office accommodations. |
Администрация будет добиваться разъяснений от Исполнительного совета при обзоре финансовых ведомостей за двухгодичный период 1996-1997 годов, в которых будет содержаться информация о состоянии резервного фонда для обеспечения отделений на местах служебными помещениями. |
We are concerned about the deadlock in the peace process in the Middle East, and we urge the parties to seek a swift solution in accordance with the agreements made. |
Мы обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе на Ближнем Востоке и настоятельно призываем стороны добиваться скорейшего решения в соответствии с достигнутыми соглашениями. |
These organizations and regional bodies are endeavouring, with the complementary support of the United Nations, to seek negotiated peaceful solutions and to minimize the humanitarian crises, refugee flows and internal displacement caused by conflicts and wars. |
Эти организации и региональные органы стремятся при поддержке Организации Объединенных Наций добиваться мирного урегулирования на основе переговоров и сведения к минимуму гуманитарных кризисов, потоков беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, возникающих в результате конфликтов и войн. |
It also took those tragic events for the warring parties finally to decide to seek a resolution to the conflict through peaceful means and to give the Liberian people the opportunity to designate a Government of their choice. |
И только после этих трагических событий воюющие стороны наконец-то решили добиваться урегулирования этого конфликта мирными средствами и предоставить либерийскому народу возможность назначить правительство по своему выбору. |
The Steering Board also recognized, however, that the institutions will require international support during the first years of their operation, and committed itself to provide and to seek from others supplementary financial assistance to allow their important work to continue. |
При этом, однако, Руководящий совет также признал, что эти учреждения будут нуждаться в международной поддержке в первые годы своей деятельности, и обязался выделить дополнительную финансовую помощь и добиваться такой помощи от других, с тем чтобы позволить им продолжать их важную работу. |
We can well understand the impact of the current financial crisis on the poorest, the potential threat to new democracies and the temptation to seek short-term relief by returning to failed policies of the past. |
Мы понимаем воздействие нынешнего финансового кризиса на беднейшие слои, потенциальную угрозу новым демократиям и искушение добиваться краткосрочного облегчения бремени этих процессов, возвращаясь к обанкротившейся политике прошлого. |
We should seek commitments from parties to refrain from recruiting and using children and should negotiate the release of children who have already been recruited. |
Мы должны стремиться получить от сторон обещания воздерживаться от набора и использования детей в качестве солдат и должны добиваться освобождения уже рекрутированных детей. |
There was considerable positive feedback and encouragement in response to the question as to whether UNICEF should, in fact, seek closer collaboration and financing with international financial institutions such as the World Bank and regional banks. |
Вопрос о том, действительно ли ЮНИСЕФ следует добиваться более тесного сотрудничества и финансирования со стороны международных финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк и региональные банки, в значительной степени получил позитивный отклик и поддержку. |
The question is thus whether the independent Governing Council of ECB will take into account the exchange-rate implications of its monetary policy and seek stability between the euro and the other major currencies. |
Таким образом, вопрос заключается в том, будет ли независимый Совет управляющих ЕЦБ учитывать воздействие проводимой им кредитно-денежной политики на обменный курс и добиваться поддержания стабильных соотношений между евро и другими основными валютами. |
The Special Rapporteur explained to prosecutors with whom he met that allegations of racial discrimination in deciding when to seek the death penalty were being received at his office. |
Специальный докладчик разъяснил прокурорам, с которыми он встречался, что в его канцелярию поступили сообщения о расовой дискриминации в связи с принятием решения о том, когда добиваться, а когда не добиваться смертной казни. |
Further, the discretionary power of the prosecutor as to whether or not to seek the death penalty raises serious concern regarding the fairness of its administration. |
Кроме того, дискреционные функции прокурора, позволяющие ему решать вопрос о том, добиваться или не добиваться вынесения смертного приговора, также вызывает серьезную озабоченность с точки зрения справедливости их использования. |
In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
В целом имеющие обязательную юридическую силу международные стандарты в области прав человека должны иметь прямое и непосредственное применение во внутренней правовой системе каждого государства-участника, позволяя, тем самым, лицам добиваться обеспечения осуществления своих прав через национальные суды и другие органы правосудия. |
All employees who deem that one of their rights has been violated or whose employer violates the ban on discrimination against employees on account of membership in a trade union may seek court protection. |
Все работники, которые считают, что имело место нарушение какого-либо из их прав, или работодатель которых нарушает запрет на дискриминацию в отношении работников по признаку членства в профсоюзе, могут добиваться защиты своих прав через суд. |
Egypt has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced solutions to deal properly with all issues before the Conference on Disarmament in an appropriate manner. |
Египет много раз четко заявлял, что он готов добиваться сбалансированных решений, направленных на рассмотрение надлежащим и подходящим образом всех стоящих перед Конференцией по разоружению вопросов, и поддерживать такие решения. |
His Government would continue to seek a fair solution for its own nationals who were entitled to pension rights and would work with its partners to that end. |
Правительство его страны будет и далее добиваться справедливого решения для своих граждан, имеющих пенсионные права, и работать со своими партнерами в этом направлении. |
Already, on a purely regional basis, Article 24 of the Brussels and Lugano Conventions could soon be interpreted to allow an aggrieved party to by-pass its arbitration agreement and seek enforcement abroad of court-ordered interim measures. |
Уже на чисто региональной основе статью 24 Брюссельской и Луганской конвенций скоро можно будет толковать как позволяющую потерпевшей ущерб стороне обойти свое арбитражное соглашение и добиваться обеспечения принятия за рубежом предписанных судом временных мер. |
While acknowledging the recent amendment to the Brazilian Constitution allowing the Prosecutor-General of the Republic to seek a transfer of certain human rights violations from state to federal jurisdiction, the Committee is concerned about the ineffectiveness to date of such a mechanism. |
Признавая значение недавно внесенной поправки в Конституцию Бразилии, позволяющей Генеральному прокурору добиваться передачи определенных дел о нарушениях прав человека из юрисдикции штатов в федеральную юрисдикцию, Комитет тем не менее обеспокоен отмечающейся на данный момент неэффективностью такого механизма. |