(c) A detailed statement of facts sufficient to enable the requested State to seek appropriate orders under its domestic law, including a full description of the illegal activity and its relationship to the assets to be seized, restrained or confiscated; |
с) подробное изложение фактов, достаточных для того, чтобы запрашиваемое государство могло добиваться вынесения надлежащих предписаний в соответствии со своим внутренним законодательством, включая полное описание противоправной деятельности и ее взаимосвязи с активами, которые должны быть изъяты, арестованы или конфискованы; |
The regional commissioner should seek the implementation of the decisions of the regional human rights body at the national level and the national institutions/ombudsman should keep the regional commissioner informed of disturbing or positive developments, as the case may be, at the national level. |
Региональному комиссару следует добиваться осуществления решений регионального правозащитного органа на национальном уровне, а национальным учреждениям/ омбудсмену следует постоянно информировать регионального комиссара о тревожных или, в соответствующих случаях, позитивных изменениях на национальном уровне. |
It would be sensible for the EC to seek incremental improvements focusing first on harmonising the conditions for the road, railway and inland water modes, which form the core modes for intra-EU freight; |
ЕК целесообразно добиваться все более глубоких усовершенствований, сосредоточив внимание в первую очередь на унификации условий для автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта, которые осуществляют основные грузовые перевозки внутри ЕС; |
Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
5.4 Counsel indicates that the petitioner was not required to seek any criminal remedy for the racial discrimination to which he was subjected because, as a matter of law, there are no effective criminal remedies for racial discrimination in the State party. |
5.4 Адвокат указывает, что петиционеру не было необходимости добиваться возбуждения уголовного дела по факту расовой дискриминации, которой он подвергся, поскольку с правовой точки зрения эффективных средств уголовного преследования лиц, виновных в расовой дискриминации, в государстве-участнике не существует. |
An indigenous representative from the United States of America urged all indigenous organizations to seek accreditation to the Conference, as a strong indigenous presence at the Conference would better ensure that the issue of racism against indigenous peoples would not be ignored. |
Один представитель коренных народов из Соединенных Штатов Америки призвал все организации коренных народов добиваться аккредитации на Конференции, поскольку широкая представленность коренных народов на Конференции позволит заострить внимание на проблеме расизма в отношении коренных народов. |
A decision to seek criminal prosecution makes intensive demands on United Nations staff, particularly in OIOS, and involves additional costs to the Organization which must be considered, whenever the United Nations undertakes to pursue such cases with national jurisdictions. |
Принятие решения добиваться уголовного преследования сопряжено с большим объемом работы для сотрудников Организации Объединенных Наций, особенно в УСВН, и дополнительными расходами для Организации, которые необходимо учитывать во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций принимает решение о передаче таких дел национальным судебным органам. |
(c) To seek the inclusion of the applicable principles referred to in paragraph 2 of the present resolution in negotiations of headquarters and other mission agreements concerning United Nations and associated personnel; |
с) добиваться включения применимых принципов, упомянутых в пункте 2 настоящей резолюции, в повестку дня переговоров по соглашениям о штаб-квартирах и других миссиях, которые касаются персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; |
We call on you, Mr. President, to actively pursue the consultations on nuclear disarmament which have been mandated to you by the Conference on Disarmament and to seek the implementation of the proposals which have been made this year on this issue. |
Мы призываем Вас, г-н Председатель, активно проводить консультации по ядерному разоружению, которые были вверены Вам Конференцией по разоружению, и добиваться реализации предложений, которые были выдвинуты в нынешнем году по этому вопросу. |
Many insolvency laws provide that where a claim is denied, the creditor concerned will have a right to seek review of the decision not to admit, whether that decision was made by the court or the insolvency representative, within a specified period of time. |
Во многих странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что в случае отклонения требования соответствующий кредитор будет иметь право добиваться пересмотра этого решения об отклонении, независимо от того, вынесено это решение судом или управляющим в деле о несостоятельности, в пределах установленного срока. |
Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. |
Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность. |
If it decided to seek payment of all or part of the arrears of the former Yugoslavia arising before the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the General Assembly might also wish to decide when it would consider claiming payment in this manner. |
Если она примет решение добиваться погашения всей задолженности бывшей Югославии, возникшей до распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, или ее части, то Генеральная Ассамблея может также пожелать принять решение о том, когда она рассмотрит вопрос об осуществлении погашения таким образом. |
b) Whether it should also seek payment from the Federal Republic of Yugoslavia of arrears arising after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia based on the principle of estoppel, as outlined above. |
Ь) ей следует также добиваться погашения Союзной Республикой Югославией задолженности, возникшей после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, исходя из принципа лишения права возражения, о чем говорилось выше. |
If within three months from the time the recommendation is made still no appropriate action has been taken, the Commission may bring an action before any appropriate court and seek such remedy as may be appropriate for the enforcement of the recommendation. |
Если в течение трех месяцев с момента вынесения рекомендации не принимается соответствующих действий, Комиссия может передать дело в соответствующий суд и добиваться принятия таких мер правовой защиты, которые могут потребоваться для обеспечения выполнения рекомендации. |
Recognizes that the public, including non-governmental organizations, has a significant need for information and assistance on how to seek access to justice in environmental matters, including to judicial and administrative review; |
признает, что общественность, включая неправительственные организации, испытывает серьезную потребность в получении информации и помощи в отношении того, каким образом следует добиваться доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, включая доступ к процедурам судебного и административного надзора; |
The Executive Directorate will also seek the approval of the General Assembly to add one Legal Officer position at the P-4 level and one Associate Political Officer position at the P-2 level. |
Исполнительный директорат также будет добиваться утверждения Генеральной Ассамблеей одной должности класса С4 для сотрудника по правовым вопросам и одной должности класса С2 для младшего сотрудника по политическим вопросам. |
Expectations are that energy costs will continue to rise, thus increasing pressure on all sectors to seek greater efficiency, and that the levels of harmful emissions will continue to increase unless appropriate measures are taken. |
Ожидается, что затраты на энергию будут и впредь расти, увеличивая тем самым давление на все сектора, с тем чтобы добиваться большей эффективности и что уровни вредных выбросов будут продолжать расти, если не будут приняты соответствующие меры. |
79.99. Engage members of the international donors and seek technical assistance and capacity building to address the problem of food security and access to clean and fresh water (Malaysia); 79.100. |
79.99 задействовать представителей международного сообщества доноров и добиваться технической помощи и наращивания потенциала с целью решения проблемы продовольственной безопасности и доступа к чистой и пресной воде (Малайзия); |
(e) To seek technical support from the Parties to the Espoo Convention in order to adapt legislation and to develop transboundary environmental impact assessment in the countries of the southern Mediterranean; |
ё) добиваться технической поддержки от Сторон Конвенции, принятой в Эспо, с целью адаптации законодательства и разработки оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в странах южного Средиземноморья; |
(e) To put in place measures to build confidence for victims, witnesses and survivors, including the principle of diversity, to help them come forward to fight their case and seek justice. |
е) принять меры, направленные на повышение уверенности жертв, свидетелей и выживших, включая соблюдение принципа разнообразия, с тем чтобы они могли открыто бороться за свои дела и добиваться справедливости; |
Welcomes the increase in cost recovery and encourages UNDP to seek further improvements in transparency and increases in the proportion of the biennial support budget covered by cost recovery income; |
приветствует увеличение возмещения расходов и призывает ПРООН добиваться дальнейшего улучшения транспарентности и увеличения доли бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период, компенсируемой поступлениями от возмещения расходов; |
The Law defines the cases where the appearance of a defence lawyer on behalf of the accused is imperative, and ensures for those financially unable the means to seek judicial redress and defend their rights (Art. 23) |
На основании закона оговариваются случаи, в которых присутствие защитника со стороны обвиняемого в суде обязательно, и для лиц, не имеющих для этого финансовых средств, предусматривается возможность добиваться в судебном порядке возмещения вреда и защиты своих прав (статья 23). |
The Group would seek further clarification on the scope, implications and rationale of the proposed young professionals programme and the Secretary-General's intention to implement measures for the more effective recruitment, placement and professional development of young professionals. |
Группа будет добиваться дальнейшего уточнения масштабов, последствий и обоснования предлагаемой программы для молодых специалистов и намерения Генерального секретаря предпринять меры для более эффективного набора, назначения и профессионального роста молодых специалистов. |
On the commercial side, the United Nations will seek authority initially to absorb existing arrangements for AMISOM troop support provided by donors, and formalize arrangements with the United Nations Office for Project Services for the mission headquarters and hospital construction. |
В коммерческом плане Организация Объединенных Наций будет добиваться на первых порах полномочий на использование действующих соглашений о поддержке донорами воинского контингента АМИСОМ и формализации соглашений с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов о строительстве штаб-квартиры и госпиталя миссии. |
The General Assembly, in its resolution 64/161, gives greater recognition to the accreditation process carried out by Subcommittee on Accreditation by encouraging national institutions, including ombudsman institutions, to seek accreditation through the International Coordinating Committee of NHRIs. |
В своей резолюции 64/161 Генеральная Ассамблея уделяет повышенное внимание процессу аккредитации, осуществляемому Подкомитетом по аккредитации, и рекомендует национальным учреждениям, в том числе институтам омбудсменов, добиваться аккредитации через Международный координационный комитет НПУ. |