UNEP will seek to integrate environmental management needs within recovery plans and peacebuilding strategies of the relevant United Nations actors including the United Nations country teams, the United Nations Development Group and the Peacebuilding Commission. |
ЮНЕП будет добиваться интеграции потребностей рационального природопользования в планы восстановления и стратегии миростроительства соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая страновые группы Организации Объединенных Наций, Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Комиссию по миростроительству. |
(a) Encourages IASC to seek to achieve a unified, comprehensive institutional response to all situations of internal displacement, whether caused by conflict or natural disasters, with predictable, accountable and responsible arrangements. |
а) призывает МПК добиваться выработки унифицированного комплексного институционального подхода к реагированию на все ситуации, связанные с внутренним перемещением - будь то в связи с конфликтом или со стихийными бедствиями, и создания прогнозируемых, отчетных и ответственных механизмов. |
The outcomes of the high-level event on the Millennium Development Goals that took place on 25 September 2008 demonstrated that the international community needs to resolutely seek concrete results in achieving the goals in the sphere of development as formulated in the Millennium Declaration. |
Итоги состоявшейся 25 сентября 2008 года встречи высокого уровня, посвященной осуществлению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, продемонстрировали, что мировому сообществу необходимо настойчиво добиваться конкретных результатов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(c) IAEA should act swiftly to halt technical assistance to and seek the return of any related materials from any IAEA member State that fails to remedy non-compliance with an IAEA safeguards agreement in a reasonable period of time; |
с) МАГАТЭ должно действовать быстро для того, чтобы прекратить оказание технического содействия и добиваться возвращения любых соответствующих материалов от любого государства - члена МАГАТЭ, которое не принимает меры по прекращению несоблюдения соглашения о гарантиях с МАГАТЭ в разумные сроки; |
Sean T. Collins of Rolling Stone wrote of the episode, "As befits its title, this week's installment asks us to consider what it means to be a ruler... and what it means to seek justice." |
Шон Т. Коллинз из «Rolling Stone» написал про эпизод: «Как и подобает названию, выпуск этой недели заставляет нас задуматься, что значит быть правителем... и что значит добиваться правосудия.» |
Kazakhstan welcomed the pledges by the leaders of the Russian Federation and the United States to reduce their nuclear arsenals and the statement by the President of the United States that he would seek a world without nuclear weapons and pursue the ratification of the CTBT. |
Казахстан приветствует обещания лидеров Российской Федерации и Соединенных Штатов сократить свои ядерные арсеналы и заявление президента Соединенных Штатов о том, что он будет стремиться к миру без ядерного оружия и добиваться ратификации ДВЗЯИ. |
The Conference agreed that the Secretariat should also seek observer status in the regular sessions of the WTO Committee on Trade and the Environment, given the relevance of the topics considered in the Committee's regular sessions to the work of the Convention. |
Конференция согласилась, что секретариату следует также добиваться получения статуса наблюдателя на очередных сессиях Комитета ВТО по торговле и окружающей среде с учетом значимости для работы Конвенции тех тем, которые рассматриваются на очередных сессиях Комитета. |
Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. |
Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта. |
Such armed actors may claim to be fighting to defend the population group, turn against other population groups or armed forces, or seek food, shelter and money from within the local community, sometimes by force. |
Такие вооруженные группы могут заявлять о том, что ведут вооруженную борьбу в интересах защиты соответствующей группы населения, действовать против других групп населения или вооруженных сил или добиваться от соответствующей местной общины предоставления пищи, укрытия и денег иногда силой. |
102.117. Consider less restrictive alternatives to blanket detention of migrants and guarantee to all migrants the right to seek judicial review of the lawfulness of their detention and to obtain a determination without delay and release if detention is determined unlawful (United States of America); |
102.117 рассмотреть наименее ограничительные альтернативы массовому задержанию мигрантов и гарантировать всем мигрантам право ходатайствовать о судебном пересмотре законности их задержания и добиваться оперативного вынесения решений и освобождения, если задержание признано противозаконным (Соединенные Штаты Америки); |
Requests the Secretary-General to seek the cooperation of the United States Government in providing all this information and evidence and facilitating the investigation of this act of sabotage and the punishment of the guilty parties so as to contribute to the eradication of international terrorism; |
просит Генерального секретаря добиваться сотрудничества правительства Соединенных Штатов в предоставлении всех указанных данных и улик, а также в содействии расследованию этого диверсионного акта и наказанию виновных, с тем чтобы способствовать искоренению международного терроризма; |
(c) To seek to obtain information on any action taken by States parties in relation to Views adopted by the Committee, when such information has not otherwise been made available; |
с) добиваться получения информации о любых мерах, принятых государствами-участниками в отношении соображений, принятых Комитетом, в тех случаях, когда такая информация не может быть получена иным образом; |
Whereas, given a situation where there is social and economic injustice, including discriminatory practices against indigenous peoples, and the systematic denial of individual and collective rights and safeguards, the peoples concerned have the right to seek the necessary democratic change, |
принимая во внимание, что в условиях социальной и экономической несправедливости, включая дискриминационную практику против коренных народов, и систематического отказа в индивидуальных и общественных правах и гарантиях народы имеют право добиваться необходимых демократических преобразований; |
In this regard, they may ask the Court to seek enforcement of the orders [or judgement] under [Part 9 and] Part 10 of the Statute. [To that end, States Parties shall take the necessary measures to assist them]. |
В этой связи они могут просить Суд добиваться исполнения постановлений [или решения] в соответствии с [Частью 9 и] Частью 10 Устава. [С этой целью государства-участники принимают необходимые меры для оказания им помощи.] |
Further urges the Secretary-General to seek to expand the role and contribution of women in United Nations field-based operations, and especially among military observers, civilian police, human rights and humanitarian personnel; |
настоятельно призывает далее Генерального секретаря добиваться расширения роли и вклада женщин в рамках полевых операций Организации Объединенных Наций, и особенно среди военных наблюдателей, гражданского полицейского персонала, сотрудников по правам человека и гуманитарного персонала; |
Then what is the relationship in the draft articles between States that are entitled to invoke State responsibility and States that are entitled to seek reparation? |
В таком случае, в чем заключается взаимосвязь в проектах статей между государствами, которые имеют право ссылаться на ответственность государств, и государствами, которые имеют право добиваться возмещения? |
What is wrong with taking a series of steps which would help to generate a climate of confidence amongst the key players in that region and which would demonstrate the genuine willingness of all parties to seek such a comprehensive settlement in parallel with peace negotiations? |
А почему бы параллельно с мирными переговорами не предпринять ряд шагов, которые способствовали бы созданию климата доверия в отношениях между основными сторонами в этом регионе и которые свидетельствовали бы о подлинном стремлении всех сторон добиваться такого всеобъемлющего урегулирования? |
(a) Legally binding the Congress or the Executive Branch to seek the consent of the Commonwealth Government before modifying the act creating the Commonwealth of Guam, or before applying any future federal law, regulation or policy to Guam; |
а) обязать в законодательном порядке конгресс или исполнительную власть добиваться согласия правительства Содружества до внесения изменений в закон о создании Гуамского содружества или до распространения на Гуам любого будущего федерального закона, постановления или политики; |
(a) provide easy access to credit for rural women and women in the informal sector; seek assistance from the Government, national and international organisations to implement development programmes for women; |
а) обеспечить легкий доступ к кредитам для женщин из сельских районов и женщин, занятых в неформальном секторе; добиваться содействия правительства и национальных и международных организаций в осуществлении программ развития для женщин; |
Recalling the Government of Afghanistan's strong desire to seek national reconciliation, as set forth in the Bonn Agreement (2001), the London Conference (2010), and the Kabul Conference (2010), |
напоминая о твердом стремлении правительства Афганистана добиваться национального примирения, выраженном в Боннском соглашении (2001 год), на Лондонской конференции (2010 год) и Кабульской конференции (2010 год), |
Encourage States parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to seek early ratification of the amendment adopted on 8 July 2005, and also encourage those States which have not yet done so to promptly accede to the Convention and to ratify the amendment thereto |
призвать государства - участники Конвенции о физической защите ядерного материала добиваться скорейшей ратификации поправки, принятой 8 июля 2005 года, а также рекомендовать тем государствам, которые еще не сделали этого, немедленно присоединиться к Конвенции и ратифицировать поправку к ней; |
d) To seek injunctions where a person suffers, or may suffer, loss, damage or injury as a result of conduct by another person under that Party's jurisdiction contrary to that Party's environmental laws and regulations or from tortious conduct." |
d) добиваться судебных запретов, когда лицо терпит или может потерпеть ущерб, убыток или вред в результате действий другого лица, находящегося под юрисдикцией этой Стороны, которые противоречат законодательству и правилам этой Стороны в области окружающей среды, или от деликтного действия". |
It is also important to identify barriers and restrictions to the transfer of environmentally sound technologies, in particular to developing countries, and to seek to reduce such constraints, while creating incentives for such transfer, taking into consideration the promotion of cleaner production; |
Важно также выявить ограничения и препятствия, мешающие передаче экологически безопасных технологий, особенно развивающимся странам, и добиваться устранения таких препятствий, создавая стимулы для передачи таких технологий с учетом цели обеспечения экологически безопасного производства; |
This will enable both individuals and corporations who suspect that asset they hold may be freezable, but cannot themselves confirm the relationship between the asset and a listed person, entity or asset, to seek the assistance of the AFP; |
Указанная мера позволит как отдельным лицам, так и корпорациям, которые подозревают, что активы, находящиеся у них, могут быть блокированы, но которые сами не могут подтвердить связь между этими активами и указанными в перечне лицами, организациями или активами, добиваться помощи от АФП; |
Commends the initiative of the Executive Secretary to seek participation by Heads of State and Government at Commission sessions and associated events, as was done at the sixty-sixth session, and encourages the Executive Secretary to continue to do so; |
положительно оценивает инициативу Исполнительного секретаря добиваться участия глав государств и правительств в работе сессий Комиссии и в связанных с ней мероприятиях, как это было сделано на шестьдесят шестой сессии, и призывает Исполнительного секретаря делать это и впредь; |