At the Millennium Summit our leaders committed themselves to spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States, and to seek to eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
На Саммите тысячелетия наши лидеры приняли на себя обязательства приложить все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войн, будь то внутри государств или между государствами, а также добиваться устранения угроз, создаваемых оружием массового уничтожения, особенно ядерного. |
The Board recommends that ITC strengthen its efforts to secure donor contributions to support the full Joint Integrated Technical Assistance Programme and that it seek the steering group's approval to increase the level of window 1 funding in order to provide more flexibility. |
Комиссия рекомендует ЦМТ активизировать усилия по мобилизации взносов доноров в целях обеспечения всесторонней поддержки Совместной комплексной программы технической помощи, а также добиваться одобрения руководящей группой увеличения объема финансирования из фонда 1 в целях обеспечения большей гибкости. |
Other considerations include the likelihood that making a consolidation order will encourage creditors who disagree with such an order to seek review of the order, thus prolonging the insolvency proceedings, and the damage likely to be inflicted upon certainty and foreseeability of legal security. |
Другие соображения касаются вероятности того, что вынесение приказа о консолидации поощрит возражающих против него кредиторов добиваться обжалования, что приведет к затягиванию разбирательства по делу о несостоятельности; они также касаются возможного нанесения ущерба определенности и предсказуемости юридического порядка. |
It was stated that, according to paragraph (b), the grantor could seek a discharge of a registration through a summary proceeding even before expiry of the deadline set out in paragraph (a). |
Было указано, что согласно пункту (Ь) лицо, предоставляющее право, вправе добиваться прекращения регистрации с помощью упрощенной процедуры даже до истечения срока, указанного в пункте (а). |
Participants had concluded that, with regard to short-term measures, the Secretary-General should continue to seek the inclusion of key provisions of the Convention in future and existing status-of-forces and status-of-missions agreements and host country agreements. |
Участники пришли к выводу, что в отношении краткосрочных мер Генеральный секретарь должен продолжать добиваться включения ключевых положений Конвенции в будущие и существующие соглашения о статусе сил и миссий и соглашения с принимающими странами. |
The participants also requested SGAC to continue to promote the participation of young people, particularly young women, in space activities and to seek to include the developing countries in SGAC activities on a priority basis. |
Участники также обратились к КСПКП с просьбой по-прежнему содействовать участию молодежи, особенно молодых женщин, в космической деятельности и добиваться приоритетного включения в такую деятельность развивающихся стран. |
Recommends that the Secretary-General continue to seek the inclusion of relevant provisions of the Convention in the status-of-forces or status-of-mission agreements concluded by the United Nations; |
рекомендует Генеральному секретарю продолжать добиваться включения соответствующих положений Конвенции в заключаемые Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил или статусе миссии; |
We, as adults, are duty-bound to seek the realization of their aspirations by restoring their confidence in the present and the future and by teaching them how to match ideals with deeds. |
Мы, взрослые, обязаны добиваться реализации их чаяний, стремясь укрепить их веру в настоящее и будущее и научить их подкреплять идеалы конкретными делами. |
While the Constitution of Nigeria guaranteed equality to all citizens and equality between men and women, there seemed to be no legislation to enable citizens to seek redress in the event of violation of their rights. |
Конституция Нигерии гарантирует равенство всех граждан и равенство между мужчинами и женщинами, однако, как представляется, в стране не предусмотрено законодательных норм, позволяющих гражданам добиваться правовой защиты в случае нарушения их прав. |
For instance, on-site visits should seek access to facilities and sites where women can speak directly to officials, in conditions designed to safeguard women's security and confidentiality. |
Например, при поездках на места следует добиваться доступа в такие места и учреждения, где женщины могут говорить непосредственно с официальными лицами в условиях, обеспечивающих их безопасность и конфиденциальность бесед. |
After nine years of uncertainty, the bereaved family members continue to seek closure of the files, not knowing the fate of their loved ones; the women concerned do not know whether they are wives or widows. |
Семьи, потерявшие своих близких, продолжают добиваться закрытия дел после девяти лет неопределенности, не зная о судьбе своих родных; женщины не знают, кто они - жены или вдовы. |
But a State occupying territory that is not under its legal jurisdiction cannot be said to have sovereignty over that territory, and there is therefore no requirement to seek the acceptance of that country in order to deploy troops on that territory. |
Но государство, оккупирующее территорию, на которую не распространяется его правовая юрисдикция, не может иметь суверенитета над этой территорией, и поэтому нет необходимости в том, чтобы добиваться согласия этой страны на развертывание сил присутствия на данной территории. |
Our efforts take into account the various positions of countries, as well as their different levels of development and sizes of their economies, since we must seek consensus on decisions in a way that makes all the parties involved feel that their interests are guaranteed. |
В своих усилиях мы учитываем разнообразные позиции стран, а также их различные уровни развития и масштабы их экономики, поскольку при принятии решений мы должны добиваться консенсуса таким образом, чтобы все стороны-участницы ощущали, что им будет полностью обеспечена защита их интересов. |
The Committee urges the State party to ensure that adequate mechanisms and access to legal aid are available to enable women to seek and obtain redress from the courts on the basis of the Constitution and the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить наличие надлежащих механизмов и доступ к правовой помощи, с тем чтобы женщины могли требовать и добиваться в судах возмещения на основании положений Конституции и Конвенции. |
With regard to the resident coordinator system, he noted the progress made and indicated that UNFPA would encourage more of its staff to seek resident coordinator positions. |
Что касается системы координаторов-резидентов, то он отметил достигнутый прогресс и указал, что ЮНФПА будет добиваться увеличения числа его сотрудников на должностях координаторов-резидентов. |
There had, however, also been a consensus that a fundamental reform of the international financial architecture was unlikely to occur in the near future and that developing countries should therefore seek compromise solutions at the regional or national level so as to avert and resolve financial crises. |
При этом, однако, было выражено общее мнение о том, что вероятность радикального реформирования международных финансовых структур в ближайшем будущем весьма невелика, поэтому развивающимся странам следует добиваться компромиссных решений на региональном и национальном уровнях в целях предупреждения и урегулирования финансовых кризисов. |
During the meetings, the parties expressed willingness to seek a peaceful settlement to their dispute, with the facilitation of MONUC. ADF/NALU also agreed to volunteer, by 20 September, 34 Ugandan combatants and 31 Congolese combatants, with their dependants, for demobilization and/or repatriation. |
В ходе этих встреч стороны выразили готовность добиваться мирного урегулирования своего спора при содействии МООНДРК. АДС/НАОУ также согласился добровольно демобилизовать и/или репатриировать к 20 сентября 34 угандийских комбатанта и 31 конголезского комбатанта и их иждивенцев. |
The Special Rapporteur considered that justiciability is essential for the implementation of the right to food to enable people to seek a remedy and accountability if their right to food is violated. |
Специальный докладчик выразил мнение о том, что возможность защиты в судебном порядке является необходимым аспектом осуществления права на питание, поскольку в случае нарушения их права на питание лица могут добиваться правовой защиты и определения ответственности по закону. |
Because making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability, if their right to food is violated. |
Потому что возможность защиты права на питание в судебном порядке означает, что в случае нарушения их права на питание лица могут добиваться правовой защиты и требовать подотчетности. |
We therefore agree with him that it is very important for the Security Council, with ECOWAS and with UNAMSIL, to seek to have the RUF fulfil the terms of the Security Council resolutions. |
Поэтому мы согласны с ним и в том, что Совету Безопасности необходимо совместно с ЭКОВАС и МООНСЛ добиваться выполнения ОРФ положений резолюций Совета Безопасности. |
Today, we believe it is indispensable that the Security Council have the necessary time and support to seek the return of the inspectors, and we therefore support President Jacques Chirac's recent proposal to set a specific time frame for meeting that objective. |
Сегодня же мы считаем, что Совету Безопасности совершенно необходимо обладать необходимыми временем и поддержкой для того, чтобы добиваться возвращения инспекторов, и поэтому мы поддерживаем недавнее предложение президента Жака Ширака установить конкретные сроки достижения этой цели. |
In some cases, the best approach appears to be a combination of the two, in which criminal proceedings are used to obtain access to necessary information, and then civil proceedings brought as a more expeditious way to seek actual freezing and recovery of the illicit assets. |
В ряде случаев наилучшим подходом, как представляется, является сочетание обоих, в котором уголовное судопроизводство используется для получения доступа к необходимой информации, а затем подключается гражданское судопроизводство, которое позволяет более оперативно добиваться фактического замораживания или возвращения активов, полученных незаконным путем. |
The Committee further welcomes the recommendation of the General Assembly, in its resolution 57/28, that the Secretary-General continue to seek the inclusion of key provisions of the Convention in future as well as, if necessary, existing status-of-forces and status-of-mission agreements. |
Комитет также приветствует рекомендацию Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 57/28, о том, чтобы Генеральный секретарь продолжал добиваться включения основных положений Конвенции в будущие, а также, когда это необходимо, в существующие соглашения о статусе сил и статусе миссий. |
UNMIK continued to seek the resolution of issues that need to be addressed with authorities in Belgrade and encouraged a direct dialogue on practical matters between Belgrade and Pristina. |
МООНК продолжала добиваться решения вопросов, которые необходимо урегулировать совместно с властями, находящимися в Белграде, и поощряла прямой диалог по решению практических вопросов между Белградом и Приштиной. |
The Office remains concerned by the situation of North Korean populations within the northern border provinces of China and continues to raise this issue with the Government and to seek access to these populations. |
Управление по-прежнему обеспокоено положением северокорейских жителей, находящихся в северных пограничных провинциях Китая, и продолжает обсуждать этот вопрос с правительством и добиваться доступа к этим людям. |