Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
The Committee is further concerned with the high rate of illiteracy among women, unequal educational and employment opportunities for women and that husbands may seek a court order to prevent their wives from engaging in certain occupations. Комитет далее обеспокоен высоким уровнем неграмотности среди женщин, неравными возможностями в сфере образования и труда для женщин и имеющейся у мужей возможностью добиваться в судебном порядке запрещения их женам заниматься некоторыми видами профессиональной деятельности.
The project partners will seek to publish the results from the joint analyses in a leading international journal or at relevant open forums to inform national and international discussions on improving disability measurement. Партнеры по проекту будут добиваться обнародования результатов совместного анализа в одном из ведущих международных периодических изданий или на соответствующих открытых форумах для того, чтобы эта информация была учтена при обсуждении на национальном и международном уровнях вопросов совершенствования оценки инвалидности.
The Committee calls on the Government to seek, as a matter of urgency, the completion of a non-discriminatory legislative framework that is fully consistent, and in compliance, with the Convention. Комитет призывает правительство добиваться в первоочередном порядке создания такой недискриминационной законодательной основы, которая полностью соответствует Конвенции и находится с ней в полном согласии.
The superior executive organ should monitor the observance of laws or decisions of the Organization, and seek their enforcement in the areas of security, human rights, environment, alimentation, economic competition, health, finance, local development, etc. Верховный исполнительный орган должен контролировать исполнение законов и решений Организации и добиваться их выполнения в области безопасности, прав человека, окружающей среды, питания, экономической конкуренции, здравоохранения, финансов, развития на местах и т.д.
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
Another argument had been that the means whereby an injured State could seek legal protection, and the corresponding right of a State having a "legal interest", could not be identical in scope. Другой довод заключался в том, что средство, с помощью которого потерпевшее государство может добиваться законной защиты, и соответствующее право государства, имеющего "законный интерес", не могут быть идентичными по сфере охвата.
The High Commissioner for Human Rights should seek to enhance coordination and cooperation among all United Nations bodies and specialized agencies for the promotion and protection of human rights. Верховный комиссар по правам человека должна добиваться укрепления координации и сотрудничества между всеми органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в деле поощрения и защиты прав человека.
Another association could therefore seek certification to represent the public servants and workmen of the Government of Québec, in compliance with the provisions set forth in section 111.3 of the Labour Code. Следовательно, сертификации может добиваться и другая ассоциация, стремящаяся представлять интересы государственных служащих и сотрудников правительства Квебека в соответствии с положениями, изложенными в разделе 111.3 Трудового кодекса.
Following the breakdown of the talks at The Hague, President Papadopoulos expressed his sadness and disappointment and reiterated the Greek Cypriot side's desire to seek a settlement within the framework of the Secretary-General's plan even after the Republic of Cyprus joins the European Union. После срыва переговоров в Гааге президент Пападопулос выразил свое сожаление и разочарование и вновь заявил о намерении кипрско-греческой стороны добиваться урегулирования на основе плана Генерального секретаря даже после того, как Республика Кипр войдет в состав Европейского союза.
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры.
Some concern was expressed that the inclusion of a provision governing the conduct of the conciliation could have the unintended effect of inviting parties to seek annulment of the settlement agreement by alleging unfair treatment. Была выражена определенная озабоченность в связи с тем, что включение положения, регулирующего поведение посредника, может иметь своим непреднамеренным последствием предложение сторонам добиваться аннулирования мирового соглашения с помощью утверждения о предвзятом подходе к ним.
Other UNIDO senior officials felt that, if the joint appeals boards were able to make binding decisions instead of recommendations, any of the parties not satisfied with them could seek a review by one of the two tribunals. Другие старшие должностные лица ЮНИДО выразили мнение о том, что если бы объединенные апелляционные советы могли вместо рекомендаций принимать имеющие обязательную силу решения, то любая из сторон, которая не была бы удовлетворена этими решениями, могла бы добиваться их пересмотра в одном из двух трибуналов.
Moreover, an effective strategy for development should seek to reduce existing asymmetries in access to capital and technology as well as between mobility of capital and restrictions to labour movements. Более того, необходимо добиваться эффективной стратегии в области развития в целях сокращения существующих диспропорций в области доступа к капиталу и технологии, а также между мобильностью капитала и ограничениями на передвижение рабочей силы.
While the administration has no plans to seek reconsideration of the Senate's action, let me make clear that the United States intends to maintain its moratorium on nuclear testing in effect since 1992. Несмотря на то, что администрация не планирует добиваться пересмотра решения Сената, позвольте мне ясно заявить о том, что Соединенные Штаты Америки намерены сохранять мораторий на испытания ядерного оружия, действующий с 1992 года.
As noted above, the Fund was created with a view to facilitating a decision by parties to a dispute to seek judicial settlement of their dispute through ICJ. Как было отмечено выше, Фонд был учрежден с целью содействовать принятию сторонами в споре решения добиваться урегулирования своего спора в судебном порядке путем обращения в Международный Суд.
Although I do not wish to speak at great length about the many problems that are facing Kosovo, I would simply like to appeal to the international community to actively seek a solution to the issue of divided Mitrovica. Не желая останавливаться слишком подробно на многочисленных проблемах, с которыми сталкивается Косово, я хотел бы лишь призвать международное сообщество активно добиваться решения проблемы разделенной Митровицы.
His delegation wished to continue consultations with other Member States and, taking their suggestions fully into account, seek a convergence of views that would lead to the Board's endorsement of the finalized UNIDO strategy paper. Его делегация хотела бы продолжить кон-сультации с другими государствами - членами и на основе всестороннего учета их предложений добиваться согласования позиций с последующим утверждением Советом доработанного документа по стратегии ЮНИДО.
If decentralized governance is considered desirable, it is important that the transfer of concomitant mandates be fully financed at each stage in the process and that local governments should simultaneously seek to increase their fiscal revenues from local resources. Если предпочтение отдается децентрализованному управлению, необходимо, чтобы передача сопутствующих мандатов была полностью обеспечена финансовыми средствами на каждом этапе этого процесса, при этом местным органам власти следует одновременно добиваться увеличения доходной части бюджета за счет местных источников.
In this vein, we encourage the three parties to seek broader agreement with all others and welcome the process as a sign of ownership of the future of the country. Исходя из этого мы призываем три партии добиваться более широкого согласия со всеми другими сторонами и приветствуем данный процесс как признак сопричастности к будущему страны.
During the past year, the Special Rapporteur has been approached by a number of non-governmental organizations, representatives of civil society and private individuals urging her to seek invitations to carry out missions to various locations. В прошлом году к Специальному докладчику обратились целый ряд неправительственных организаций, представителей гражданского общества и частных лиц с настоятельной просьбой добиваться приглашений для осуществления поездок в различные регионы.
With regard to paragraph 4, the view was expressed that the notion of good faith required that a State which had entered into an obligation to arbitrate disputes or seek a judicial settlement, could not subvert it by acts that were otherwise illegal. В отношении пункта 4 было выражено мнение о том, что понятие добросовестности требует, чтобы государство, принявшее на себя обязательство передавать споры на арбитражное разрешение или добиваться судебного урегулирования, не может подрывать его в других отношениях неправомерными действиями.
At the same time, they seek to rationalize through a consistent approach the means and methods by which victims' rights can be addressed, so as to maximize positive outcomes and minimize the diversity of approaches that may cause uneven implementation. В то же время они призваны за счет последовательного подхода упорядочить средства и методы защиты прав жертв, позволяя добиваться наибольших положительных результатов и сводить к минимуму разнобой в подходах, которые могут стать причиной их нечеткого осуществления.
There was agreement that the exception should not extend to situations of mass tort, although claimants might have the right to seek relief from the stay on an individual basis. Было решено, что такое исключение не должно распространяться на случаи деликта в отношении многих лиц, хотя заявители требований могут и иметь право добиваться принятия защитных мер от действия моратория на индивидуальной основе.
The Network would also seek clear directives from the executive heads regarding gender issues, and their continuing commitment to implementing gender mainstreaming policies in the United Nations system. Сеть будет также испрашивать четкие указания по гендерным вопросам у административных руководителей и будет добиваться их постоянной приверженности политике в области актуализации гендерной проблематики в рамках системы Организации Объединенных Наций.
First, we need new initiatives in order to seek, with unrelenting perseverance, consensual agreement on our programme of work, which is desired by all delegations and yet still eludes us. Прежде всего нам нужны новые инициативы, с тем чтобы настойчиво и упорно добиваться консенсусного согласия по нашей программе работы, что отвечает желаниям всех делегаций, но все еще ускользает от нас.