Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
He recognized that, although the proposed grievance mechanism allowed victims to seek a review of the substance of their grievances, practical obstacles and security concerns would probably make it impossible for the mechanism to investigate the alleged facts with sufficient reliably in the field. Он признал, что хотя предлагаемый механизм подачи жалоб позволяет потерпевшим добиваться рассмотрения их жалоб по существу, практической возможности для расследования механизмом фактов по жалобам на местах с достаточной степенью достоверности может не существовать в силу практических препятствий и соображений безопасности.
His delegation looked forward to the results of the external technical construction audit as a first step in assigning responsibility and recovering expenditure, and called on the Secretary-General to seek savings rather than simply assuming that additional assessments could be requested to complete the project. Его делегация ожидает результатов внешней технической ревизии строительства как первого шага в установлении ответственности и возмещении расходов и призывает Генерального секретаря добиваться экономии, а не просто исходить из того, что для завершения проекта можно будет предложить начислить дополнительные взносы.
However, the total proposed budget for the special political missions for 2012 and 2013 together exceeded the amount approved for the biennium by about $113 million; it was therefore necessary to seek further efficiency in resource utilization. Однако общая сумма предлагаемого бюджета специальных политических миссий на 2012 и 2013 годы в совокупности превышает сумму, утвержденную на этот двухгодичный период, примерно на 113 млн. долл. США; в связи с этим необходимо добиваться еще более эффективного использования ресурсов.
In addition, it was agreed that, if the secured creditor failed to comply, the grantor could seek a compulsory amendment or cancellation under recommendation 32. Кроме того, было решено, что в случае несоблюдения обеспеченным кредитором своих обязательств праводатель вправе добиваться обязательного изменения или аннулирования согласно рекомендации 32.
If, on the other hand, objection is raised, the parties are required by paragraph 3, to seek a solution to the question through the means indicated in Article 33 of the Charter. Если же возражение было заявлено, участники должны согласно пункту З добиваться урегулирования с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава.
Otherwise, the United Kingdom would be in breach of both the mandate which the General Assembly had consistently reiterated since 1965 and the commitment it had made to Spain in 1980 to seek a definitive solution through dialogue between the two countries. В противном случае Соединенное Королевство будет нарушать как мандат, неизменно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей с 1965 года, так и данное Испании в 1980 году твердое обещание добиваться кардинального решения вопроса на основе проведения диалога между двумя странами.
In this category, the Office will seek to facilitate a resolution that is fair and equitable by proposing options that could lead to a fair outcome; По этой категории Канцелярия будет добиваться справедливого и честного урегулирования претензий и предлагать варианты решения, которые обеспечили бы справедливый результат;
I continue to believe that there can be no lasting settlement without a determined effort by both sides to seek, through genuine negotiations and in deeds, to establish a different kind of relationship between them. Я по-прежнему считаю, что не может быть прочного урегулирования без решительных усилий с обеих сторон добиваться с помощью подлинных переговоров и конкретных дел, чтобы между ними установились отношения иного характера.
I further stated that I was encouraged by the commitment made to me by Prime Minister Seniora's Government that it will seek to assert its monopoly on the use of force and exert its control throughout all Lebanese territory through a national dialogue with all relevant parties. В этой связи меня ободрило данное мне правительством премьер-министра Синьоры обещание о том, что оно будет добиваться реализации своего исключительного права в отношении применения силы и осуществления своего контроля на всей ливанской территории на основе проведения национального диалога со всеми соответствующими сторонами.
The Committee is of the view that UNCTAD should seek synergies through increased cooperation and collaboration in this field with the International Trade Centre UNCTAD/WTO as well as with the regional commissions. По мнению Комитета, ЮНКТАД надлежит добиваться слаженности действий на основе активизации сотрудничества и взаимодействия в этой области с Центром ЮНКТАД/ВТО по международной торговле, а также с региональными комиссиями.
The Department of Peacekeeping Operations intends to seek the establishment of Best Practices Officers in all new multidimensional missions and, where required, in existing missions. Департамент операций по поддержанию мира намерен добиваться создания должностей сотрудников по вопросам передовой практики во всех новых многопрофильных миссиях, а также, при необходимости, в существующих миссиях.
The use of traditional justice mechanisms is widespread in eastern Chad and the Mission will seek to harmonize traditional justice with the formal justice system. В восточной части Чада широко распространено использование механизмов традиционной системы правосудия, и Миссия будет добиваться согласованности в деятельности традиционной и официальной систем правосудия.
The aim of the United Nations Guide for Minorities is to assist minorities in understanding how to seek protection of their rights through the different procedures existing at the international and regional levels. Цель Руководства по деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств заключается в оказании помощи меньшинствам в понимании того, как им следует добиваться защиты их прав с использованием различных процедур, существующих на международном и региональном уровнях.
The great advantage of the special operations approach was that it encouraged staff members to seek or accept assignments in non-family duty stations by allowing them to maintain a home base in a nearby location. Значительным преимуществом подхода для специальных операций является то, что он поощряет сотрудников к тому, чтобы добиваться назначения на службу в "несемейных" местах службы и соглашаться с таким назначением, позволяя им иметь домашнее хозяйство поблизости.
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование.
Linked to this, UNAMI will seek to become more self-reliant and reduce its dependence upon MNF-I assets. To this end, the Mission has successfully contracted a dedicated commercial aircraft. В связи с этим МООНСИ будет добиваться более полного самообеспечения и снижения зависимости от средств и имущества МНС-И. С этой целью Миссии удалось зафрахтовать самолет для собственных нужд.
However, they would not give into such intimidation and would continue to reserve their inalienable right not to collaborate with the Government of the United States of America and to seek independence for Puerto Rico. Однако это запугивание их не сломит, и они будут продолжать отстаивать свое неотъемлемое право не сотрудничать с правительством Соединенных Штатов Америки и добиваться независимости Пуэрто-Рико.
As to the length of the reporting period, the reduction from six to three months was already showing a positive trend towards compliance and UNHCR continued to seek further improvements. Что касается сроков для представления информации, то их сокращение с шести до трех месяцев уже приносит положительные результаты с точки зрения показателей соблюдения и УВКБ продолжает добиваться дальнейших улучшений.
The decision that arose from the session was to ask the Convention secretariat to actively seek extrabudgetary contributions from Parties and other international donors, including intergovernmental organizations, specifically for the purpose of helping Parties in need to carry out needs assessments. Сессией было принято решение предложить секретариату Конвенции активно добиваться внесения внебюджетных взносов Сторонами и другими международными донорами, включая межправительственные организации, конкретно в целях оказания помощи нуждающимся Сторонам для проведения оценок потребностей.
It is both the right and duty of voters to vote only once, and no one may seek from a voter that he/she make public his/her voting preference. Право и обязанность избирателей состоят в том, чтобы голосовать только один раз, и никто не может добиваться от избирателя того, чтобы он/она публично заявили о своем предпочтении.
Aliens could lodge appeals against immigration decisions with the Board of Immigration Appeals and could seek judicial review of the Board's decisions. Иностранцы могут обжаловать решения иммиграционных властей в Комиссии по иммиграционным апелляциям и могут добиваться судебного пересмотра решений этой Комиссии.
The great value of the Optional Protocol was that it enabled persons whose rights had been violated to seek justice at the international level if there were no domestic remedies available to them. Основная ценность Факультативного протокола заключается в том, что он дает возможность тем, чьи права были нарушены, добиваться правосудия на международном уровне, если у них нет средств правовой защиты в своей стране.
However, in the present case, the author cannot seek review on either ground since no new fact has arisen and there are many previous decisions quashing writs of habeas corpus where the respondents deny arrest and detention. Однако в настоящем случае автор не может добиваться пересмотра решения ни на одном из этих оснований, так как не появилось никаких новых фактов и не существует предшествующих решений об отмене приказа хабеас корпус в ситуации, когда ответчики отрицают факт ареста и содержания в заключении.
The State party emphasizes that the exercise of writ jurisdiction by the Supreme Court does not bar in any way the right of an individual to seek a remedy under the ordinary legal procedures. Государство-участник подчеркивает, что приказная юрисдикция Верховного суда никоим образом не препятствует праву частного лица добиваться правовой защиты в рамках обычных юридических процедур.
We believe that we should not seek a mere makeshift, transitional and interim solution; instead, we must move towards genuine reform of this organ in every way and every area. Мы считаем, что нам не следует добиваться одних полумер и временных или промежуточных решений, а вместо этого всеми силами продвигаться по пути подлинного реформирования этого органа на всех направлениях его работы.