Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
It is the source's contention that Mr. Nguyen and Ms. Do were also detained directly as a result of their active participation in the activities of the Victims of Injustice Movement, which helps impoverished workers and landless farmers seek redress from the Government. По утверждению источника, задержание г-на Нгуйена и г-жи До также стало прямым результатом их активного участия в деятельности Движения жертв несправедливости, которое помогает обедневшим рабочим и безземельным фермерам добиваться возмещения ущерба от правительства.
Following his graduate studies at Harvard, Figueres returned to Costa Rica and declared his intention to seek the nomination of the political party he belonged to, Partido Liberación Nacional. После учёбы в Гарварде Фигерес вернулся в Коста-Рику и заявил о своем намерении добиваться выдвижения своей кандидатуры на выборах президента от Партии национального освобождения.
In addition, his administration pledges not to resume testing nuclear weapons by detonating them, and to seek to bring the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) into force by securing its ratification by the US Senate and all other countries. В дополнение, его администрация обещает не возобновлять ядерные испытания и добиваться введения в действие Договора о полном запрете ядерных испытаний, гарантируя его ратификацию Сенатом США и другими странами.
There are appreciably adequate constitutional and legislative measures in place to ensure to a marked degree that persons who alleged human rights abuses are able to seek redress in the courts. В стране действуют весьма адекватные конституционные и законодательные меры, обеспечивающие существенную возможность лицам, заявляющим, что их права человека нарушены, добиваться в судах возмещения нанесенного ущерба.
The Committee recommends that more publicity be given to make the public aware of the right to seek from national tribunals just and adequate reparation for any damage suffered as a result of racial discrimination. Комитет рекомендует проводить среди общественности более широкую просветительскую деятельность по осознанию права добиваться от национальных судов справедливой и достаточной компенсации за ущерб, причиненный в результате расовой дискриминации.
I would respectfully suggest that it is frequently appropriate to seek simple pursuits and engage less sophisticated educational tools that are significantly successful in saving lives. Со всем уважением я обратил бы внимание на то, что зачастую следует ставить перед собой простые цели и добиваться их достижения, прибегая к менее сложным образовательным средствам, которые бывают весьма эффективными для спасения жизни людей.
Some missile producers that engage in large-scale production achieve economies of scale, which drive down the unit-costs of missiles, seek international sales to secure export-revenues. Некоторые производители ракет, которые занимаются их массовым производством, позволяющим добиваться экономии за счет этой серийности и тем самым снижать стоимость производства единицы продукции, стремятся к продаже ракет на международных рынках в целях получения доходов от экспорта.
For forest-dependent communities, one path may be to look internally to such resources as traditional forest-related knowledge rather than to seek external technology or to chase illusory export commodity markets. Для лесозависимых общин, вероятно, имело бы смысл использовать свои внутренние ресурсы, такие, как традиционные знания о лесах, вместо того, чтобы пытаться получить чьи-то технологии или добиваться выхода на рынки для экспорта своего сырья, что не гарантирует успеха.
Women should not be obliged to seek maintenance; it should be the role of the Government to pursue former spouses who reneged on their responsibilities. Не следует просить женщин добиваться получения средств к существованию; правительство должно добиваться, чтобы бывшие супруги не отказывались от своей ответственности.
My delegation is of the opinion that the international community should try to put an end to the current bloodshed in Afghanistan and that it should try to seek political stability, national consensus and commitments there to bring the alarming drug issue under control. Моя делегация считает, что международному сообществу следует попытаться положить конец нынешнему кровопролитию в Афганистане и добиваться установления политической стабильности, национального консенсуса и принятия Афганистаном на себя обязательства взять под контроль тревожную ситуацию с наркотиками.
We are encouraged by the affirmation by the Quartet, following its recent meeting held in Trieste on 26 June, in which its members reiterated their determination to actively seek a comprehensive resolution of the Middle East conflict. Нас воодушевляет явление членов «четверки», сделанное после недавнего заседания, прошедшего 26 июня в Триесте, где они говорили о своей решимости активно добиваться всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта.
An early and favourable resolution of the case of the three Co-operative for American Relief Everywhere, Inc. (CARE) Australia staff detained by the Federal Republic of Yugoslavia authorities is urgently required and the United Nations should continue to actively seek their release. Срочно требуется обеспечить оперативное и положительное разрешение дела трех сотрудников организации "Кэр Австралия", задержанных властями Союзной Республики Югославии, и Организации Объединенных Наций следует активно добиваться их освобождения.
Together with an FMCT, the United States will also seek to bring into force the last accomplishment of this forum, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, by pursuing ratification by the United States. Наряду с ДЗПРМ, Соединенные Штаты будут также добиваться ввода в силу последнего достижения этого форума - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний за счет ратификации со стороны Соединенных Штатов.
The Executive Board would work closely with the Executive Director in a creative and positive spirit to ensure that UN-Women delivered, excelled and set an example in institutional governance that others would seek to emulate. З. Исполнительный совет будет работать в тесном контакте с Директором-исполнителем, применяя творческий и конструктивный подход, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» могла выполнять стоящие перед ней задачи, добиваться успехов и служить для других подразделений примером организации деятельности.
Mr. Albabtein (Kuwait) said that all persons subject to expulsion orders could seek a judicial review by applying to a court of appeal judge specifically appointed for that purpose. Г-н Аль-бабтейн (Кувейт) говорит, что все лица, в отношении которых вынесены распоряжения о высылке, могут добиваться пересмотра такого решения, обратившись к судье апелляционного суда, специально назначенного для таких целей.
The branch has sought, and will continue to seek, the cooperation of States on a variety of matters, including the critically important issue of the arrest and surrender of the remaining fugitives indicted by the Tribunal. Отделение продолжает добиваться сотрудничества с государствами по различным направлениям, в том числе в решении такой исключительно важной задачи, как арест и препровождение остающихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц, в отношении которых Трибунал вынес обвинительные заключения.
But there has been no comparable effort to ensure that poor people are able to assert their rights and seek redress through the courts for the violations committed by governments or companies. Но они не предпринимают сравнимых усилий для того, чтобы неимущие могли пользоваться своими правами и добиваться через суд возмещения ущерба, причинённого им правительствами и компаниями, ущемлявшими их права.
On 26 February the Government of Myanmar reached a "Supplementary Understanding" with the International Labour Organization, designed to provide a mechanism to enable victims of forced labour to seek redress without fear of retaliation. Двадцать шестого февраля правительство Мьянмы достигло договорённости «О дополнительном взаимопонимании» с Международной организацией труда. Цель документа заключается в создании механизма, который позволит потерпевшим в случаях использования принудительного труда добиваться возмещения ущерба, не опасаясь возмездия.
However, the notion of extending term limits in Latin America is not unique to ALBA countries, as efforts in Colombia have been made towards allowing President Álvaro Uribe seek re-election. Однако продление сроков полномочий в Латинской Америке не является уникальным явлением для стран-членов АЛБА: например, Колумбия не входит в альянс, но также сталкивалась с усилиями президента Альваро Урибе добиваться переизбрания.
Her argument is, of course, a classic example of sour grapes; the entire point of a two-round voting system is to force parties and their supporters to seek a consensus and form partnerships. Ее аргумент является, конечно, классическим примером притворного пренебрежения: ведь вся суть в двух турах голосования, это чтобы система заставила партии и их сторонников добиваться консенсуса и сформировать партнерские отношения.
Reference had been made to the need to enhance citizens' awareness of their rights so that they could seek redress if those rights were violated. Было указано на необходимость ознакомления граждан с их правами, с тем чтобы они могли добиваться восстановления своих прав в судебном порядке, если эти права нарушаются.
It was brought to the Special Rapporteur's attention that the use of "expedited removal", introduced in 1997, impedes individuals from exercising their right to seek asylum and may violate international prohibitions against refoulment. Внимание Специального докладчика было обращено на введенную в 1997 году процедуру "ускоренной высылки", применение которой затрудняет осуществление права добиваться предоставления убежища и, по всей видимости, является нарушением принятого на международном уровне запрета на выдворение.
The specialized nature of the treaty and the expertise of the Committee might encourage women to seek redress from an international body, which had rarely been the case under existing procedures, such as the first Optional Protocol under ICCPR. Особый характер этого договора и специальные знания Комитета могли бы побуждать женщин добиваться защиты у международного органа, что редко происходило в рамках существующих процедур, таких, как первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах.
Efforts should be made to exploit new opportunities in broadcasting, using cable and satellite delivery to reach new audiences, and the Department should seek to place more United Nations programming through existing channels. Необходимо обеспечивать использование новых возможностей в области трансляции передач с использованием кабельных и спутниковых каналов для выхода на новые аудитории, кроме того, Департаменту следует добиваться увеличения объема вещания программ Организации Объединенных Наций, транслируемых по существующим каналам.
The United Nations, and I personally, will spare no effort to continue to seek a just, peaceful and urgent solution to this major man-made tragedy of the twenty-first century. Организация Объединенных Наций и я лично не пожалеем никаких усилий для того, чтобы продолжать добиваться справедливого, мирного и безотлагательного решения этого вопроса, который связан с одной из самых больших трагедий XXI века, вызванных самим человеком.