Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Seek - Добиваться"

Примеры: Seek - Добиваться
Germany agrees with the Secretary-General that in order to prevent armed conflicts, we must understand their origins and must seek to make violence a less reasonable option. Германия согласна с Генеральным секретарем в том, что для предотвращения вооруженных конфликтов мы должны понимать их природу и должны добиваться того, чтобы насилие было менее приемлемым вариантом действий.
Taking into account resolution of the Kosovo status, the United Nations will continue to seek support from the international community in the next two to three years, specifically for the return and local integration of a sizeable part of IDPs. С учетом урегулирования статуса Косово Организация Объединенных Наций будет по-прежнему добиваться поддержки со стороны международного сообщества на ближайшие два-три года, в первую очередь для содействия возвращению и местной интеграции значительной части лиц, перемещенных внутри страны.
Mexico urges States members of the Conference on Disarmament to seek agreement on this matter and to remove the risk of an arms race in outer space, stressing that it shares the concern of several countries about the threats hanging over this common heritage of humanity. Мексика настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению добиваться заключения соглашений по этому вопросу и не допустить распространения гонки вооружений на космическое пространство и заявляет, что она разделяет обеспокоенность различных государств по поводу возможных угроз для этого общего достояния человечества.
The delegation's written reply to question 8 of the list of issues likewise contained information on complaints made or on the right of citizens to file a complaint, seek civil or criminal prosecution of a police officer and/or receive compensation for any damage suffered. Письменный ответ делегации на вопрос 8 из перечня вопросов также содержит информацию о поданных жалобах или о праве граждан подавать жалобу, добиваться возбуждения гражданского или уголовного преследования сотрудника полиции и/или получить компенсацию за любой причиненный ущерб.
The present, post-Doha context offers an opportunity to WTO members to seek jointly the most appropriate conditions to implement measures that will "further expedite the movement, release and clearance of goods including goods in transit". Сегодня, после конференции в Дохе, у членов ВТО появилась возможность совместно добиваться создания самых благоприятных условий для реализации мер, которые будут способствовать "дальнейшему ускорению товарооборота, складской и таможенной очистки товаров, включая товары в пути"21.
The international community should strengthen its efforts to solve regional conflicts in a more positive manner and seek just and reasonable solutions on the basis of the purposes and principles of the United Nations Charter. Международное сообщество должно укрепить свои усилия по урегулированию региональных конфликтов более позитивным образом и добиваться справедливых и разумных решений на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
The Group considers 6.1 million tons of transit goods through Côte d'Ivoire to be significant, and continues to seek information from 2007 to date. Группа считает объем транзитных грузов, проследовавших через территорию Кот-д'Ивуара, значительным и продолжает добиваться получения информации за период с 2007 года по настоящий день.
We know that when leaders are accountable to their people, they are more likely to seek national greatness in the achievements of their citizens, rather than in terror and conquest. Мы знаем, что, если руководители испытывают чувство ответственности перед своим народом, они, скорее всего, будут добиваться национального величия за счет достижений своих граждан, а не за счет террора и завоевания соседних стран.
The Member States of the United Nations have undertaken, pursuant to Article 33 of the Charter, to seek by peaceful means the solution to any dispute the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security. Государства-члены Организации Объединенных Наций, в соответствии со статьей ЗЗ Устава, обязались добиваться урегулирования мирными средствами любых споров, продолжение которых может угрожать поддержанию международного мира и безопасности.
However, it is not particularly useful for developing countries to seek exemption from or a weakening of the multilateral disciplines since this would erode consumer confidence in their exports. Однако для развивающихся стран не будет особой пользы, если они будут добиваться освобождения от выполнения многосторонних норм или ослабления таких норм, поскольку это разрушит доверие потребителя к их экспорту.
In order to remove this major source of tension and distrust and to return to full compliance with the Moscow Agreement, UNOMIG continued to seek the withdrawal of the Georgian military from the upper Kodori Valley. Чтобы устранить этот главный источник напряженности и недоверия и вернуться к полному соблюдению Московского соглашения, МООННГ продолжала добиваться вывода грузинских войск из северной части Кодорского ущелья.
In addition, the two African Refugees Training and Employment Service members decided to seek judicial review of their dismissal from and by the non-governmental organization. Кроме того, два сотрудника Африканской службы профессиональной подготовки и обеспечения занятости беженцев решили добиваться судебного пересмотра решения неправительственной организации об их увольнении из этой организации.
Moreover, as explained in paragraph (9) of the commentary, the flag State would have the right to seek redress for crew members who were illegally arrested and detained following an illegal arrest of the ship itself. Более того, как объясняется в пункте 9) комментария, государство флага будет иметь право добиваться возмещения ущерба для членов экипажа, которые незаконно арестовываются и задерживаются после незаконного ареста самого судна.
In principle, it should follow procedures in which affected persons are adequately informed regarding the proceedings, can present their cases to an objective decision maker, and can seek objective outside review. В принципе оно должно осуществляться в соответствии с процедурами, в ходе которых затронутые лица адекватно информируются о разбирательстве, могут представить свои доводы объективному директивному органу и могут добиваться объективного независимого пересмотра принятого решения.
However, it argues that as the right of the flag State to seek redress on behalf of crew members falls outside the field of diplomatic protection, it should not be included. Вместе с тем они заявляют, что право государства флага судна добиваться возмещения от имени членов экипажа выходит за рамки дипломатической защиты, и его не следует включать.
If a woman must seek permission from the administration to continue to serve as pharmacy manager five years before men, such a state of affairs has to be regarded as a breach of the Republic of Poland's legal-international commitments stemming from the ratification of the Convention. Если женщина должна добиваться разрешения администрации на продолжение работы в качестве заведующего аптекой на пять лет раньше мужчины, то такое положение дел следует рассматривать как нарушение международно-правовых обязательств Республики Польша, вытекающих из ратификации Конвенции.
Civil society organizations should continue to work to produce independent, non-partisan analyses of the human rights situation, actively engage the State on important issues, and seek cross-sector alliances to advance the strengthening of democratic norms and practices. Организации гражданского общества должны продолжать работу по проведению независимого, беспристрастного анализа положения в области прав человека, активно привлекать государство к решению важных вопросов и добиваться создания межсекторальных союзов для дальнейшего укрепления демократических норм и методов работы.
We shall seek to establish an effective mechanism for carrying out decisions and agreements within the CIS framework, focusing on increasing the responsibility of the States members for carrying out the obligations that they have undertaken. Мы будем добиваться создания эффективного механизма реализации решений и договоренностей в рамках СНГ, имея в виду повышение ответственности государств-участников за выполнение взятых ими на себя обязательств.
As explained in detail in paragraphs 5 and 6 of part I of this report, the Kingdom guarantees the right of every person living in its territory to seek protection and remedies through the available mechanisms. Как подробно объяснялось в пунктах 5 и 6 части I настоящего доклада, Королевство гарантирует право каждого лица, проживающего на его территории, добиваться в установленном порядке защиты своих прав.
As a non-permanent member elect for the years 2001-2002, Colombia is convinced of the need to consolidate these advances by seeking their institutionalization, while never ceasing to seek their greater transparency and efficiency. Являясь непостоянным членом Совета, избранным на период 2001-2002 годов, Колумбия убеждена в необходимости закреплять эти достижения путем их институционализации, продолжая при этом добиваться повышения их транспарентности и эффективности.
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to further intensify its efforts to gain the cooperation of all concerned Member States, and seek the assistance of the international community to place additional pressure on uncooperative Member States. Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии еще больше активизировать свои усилия по обеспечению сотрудничества со стороны всех соответствующих государств-членов и добиваться содействия международного сообщества в оказании дополнительного давления на не желающие сотрудничать государства-члены.
Any attempt by countries to seek redress through military means, such as by developing outer space weapons, would run counter to the contemporary climate in favour of peace and development and would not be conducive to a fundamental settlement of the issue. Всякие же попытки этих стран добиваться урегулирования военными средствами, такими как разработка космических вооружений, шли бы вразрез с современным настроем в пользу мира и развития и не благоприятствовали бы кардинальному урегулированию проблемы.
Only in 1991 did the Russian authorities acknowledge and publicly announce that the U.S. has in its possession a genuine archive, and that Russia intends to seek its return. Лишь в 1991 г. власти России признали и публично объявили, что в США находится подлинный архивный фонд и что Россия намерена добиваться его возвращения.
He maintains that "Taiwan should seek 'normalization' by changing its name and amending its constitution." Он остался на такой позиции: «Тайвань должен добиваться "нормализации" изменением названия и поправками к Конституции».
Following the report publication the British Government released a statement of policy, agreeing with its conclusions and proposing to seek from the League of Nations authority to proceed with a plan of partition. После публикации отчета британское правительство опубликовало заявление, соглашаясь с выводами Комиссии Пиля и предлагая добиваться от Лиги Наций возобновления работы по плану разделения.