The United Kingdom declined to make the optional declaration under article 14 of the Convention; it had established effective laws and appeals mechanisms enabling individuals who felt that their rights had been breached to seek redress. |
Соединенное Королевство не сделало факультативное заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции; оно приняло эффективные законы и механизмы обжалования, которые позволяют отдельным лицам, считающим, что их права были нарушены, добиваться возмещения. |
In the light of these concerns, it is essential to proactively seek to create conditions conducive to the holding of free, fair, transparent and credible polls in keeping with international standards. |
В свете этих проблем необходимо активно добиваться создания таких условий, которые способствовали бы проведению свободного, справедливого, транспарентного и внушающего доверие голосования в соответствии с международными стандартами. |
In that connection, the Committee was informed, upon enquiry, that, with the enhanced capacity and new governance structure, the Division would seek superior and sustainable investment performance. |
В этой связи Комитету в ответ на его запрос было сообщено, что благодаря укреплению потенциала и новой управленческой структуре Отдел будет добиваться выполнения более высоких и устойчивых инвестиционных показателей. |
The Advisory Committee recalls that, in its resolution 2014/14, the Economic and Social Council requested entities of the United Nations development system to seek the approval of their governing bodies concerning the cost-sharing agreement. |
Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 2014/14 Экономический и Социальный Совет просил подразделения системы развития Организации Объединенных Наций добиваться утверждения своими руководящими органами соглашения о совместном покрытии расходов. |
The sanctions regime established pursuant to Security Council resolution 1988 (2011) remains an important tool for Afghanistan and the international community. The Taliban continue to seek its removal. |
Режим санкций, введенный во исполнение резолюции 1988 (2011) Совета Безопасности, по-прежнему выступает важным инструментом для Афганистана и международного сообщества. «Талибан» продолжает добиваться его отмены. |
He highlighted that both sides continued to seek military advantage in terms of territory and control of oil resources rather than engage sincerely in the Intergovernmental Authority on Development (IGAD)-led peace process in Addis Ababa. |
Он подчеркнул, что обе стороны продолжают добиваться военного преимущества в плане контроля над территорией и нефтяными ресурсами, вместо того чтобы искренне присоединиться к мирному процессу, осуществляемому в Аддис-Абебе под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
He said the responsibility for credible polls would also rest with the candidates themselves, urging them to oppose fraud committed in their name and to seek redress for alleged electoral violations through institutional means. |
Он сказал, что ответственность за проведение внушающих доверие выборов будут также нести сами кандидаты, и настоятельно призвал их выступать против мошенничества в их пользу и добиваться восстановления справедливости в случаях предполагаемых нарушений в проведении выборов с использованием институциональных средств. |
The P5 intend to continue to seek progress on the step-by-step approach to nuclear disarmament, which is the only practical path to achieving a world without nuclear weapons, and in keeping with their Treaty obligations. |
Группа пяти намерена и далее добиваться успешного претворения в жизнь поэтапного подхода к ядерному разоружению, который является единственным возможным путем к построению мира, свободного от ядерного оружия, руководствуясь при этом своими обязательствами по Договору. |
In cases where this right is breached, everyone can seek a remedy in the court through legal action in the form of request of waiver of interference with this right, removal of the consequences of discriminatory behaviour or seeking appropriate satisfaction. |
В случаях нарушения этого права любое лицо может добиваться защиты в судебном порядке путем направления ходатайства об отказе от посягательства на это право, устранении последствий дискриминационного поведения или надлежащем удовлетворении требований. |
If elected, Namibia will seek clear and strong action by the Council in promoting, protecting and upholding human rights for all. |
Если Намибия будет избрана в состав Совета, она будет добиваться обеспечения прозрачности и результативности работы Совета по поощрению, защите и обеспечению прав человека для всех. |
The Board recommends that ITC, with immediate effect, require both peer reviews and senior management to seek evidence of detailed planning for at least the early phases of work following initiation (para. 80). |
Комиссия рекомендует ЦМТ немедленно обязать как участников коллегиальных обзоров, так и старших руководителей добиваться фактического подтверждения того, что по крайней мере в отношении первых этапов работы над проектом, следующих за начальным, подготовлены подробные планы (пункт 80). |
As a result, many workers find themselves in an irregular employment situation and are thus more vulnerable to exploitation by employers and are more reluctant to seek redress through official channels because they fear possible fines or expulsion from Kazakhstan. |
В результате многие работники оказываются в положении работающих нелегально и, таким образом, еще больше подвержены эксплуатации работодателями и еще меньше готовы добиваться возмещения ущерба через официальные каналы, поскольку опасаются возможных штрафов или высылки из Казахстана. |
Her delegation called on all sides to respect the people's rights, seek a just and peaceful settlement, and work with the Joint Special Representative for Syria to that end. |
Ее делегация призывает все стороны уважать права народа, добиваться справедливого и мирного урегулирования и сотрудничать с Совместным специальным представителем по Сирии в этих целях. |
Cluster based strategies need to be aware of how the desired pattern of specialization fits with overall international trends, so as to seek synergies and avoid duplications. |
В стратегиях, основанных на кластерах, должно учитываться то, как желаемая модель специализации согласуется с общими международными тенденциями, чтобы можно было добиваться синергизма и избегать дублирования. |
We have today agreed to seek further responses to the form in the capitals of nuclear-weapon States and to continue to contribute to discussions on the implementation of Action 21. |
Сегодня мы договорились добиваться дальнейших реакций на эту форму в столицах государств, обладающих ядерных оружием, и продолжать вносить свой вклад в дискуссии по реализации действия 21. |
We acknowledge that provision of effective access to environmental information is an essential prerequisite for successful public participation and, as a consequence, also impacts on the need to seek access to justice. |
Мы признаем, что обеспечение эффективного доступа к экологической информации является необходимым условием успешного участия общественности и, как следствие, также оказывает воздействие на необходимость добиваться доступа к правосудию. |
In some cases, the written measure would only be delivered to them when boarding the airplane, depriving them of the possibility to seek a review and a possible suspension of the removal. |
В некоторых случаях им выдается письменное предписание только при посадке в самолет, что лишает их возможности добиваться пересмотра и возможного приостановления процедуры высылки. |
The procedure on the exercise of the right to complaints and seek justice of the people is detailed in the Law on Complaints 2005, which is currently in the process of amendment. |
Процедуры реализации права подавать жалобы и добиваться правосудия подробно описаны в Законе о жалобах 2005 года, в который в настоящее время вносятся изменения и дополнения. |
On the campaign trail, candidates made pledges to work for peace, and I urge the new leader to seek to build and strengthen Afghan-led, Afghan-owned channels of dialogue. |
В ходе кампании кандидаты выступали с заявлениями о своем намерении добиваться мира, и я настоятельно призываю нового лидера страны налаживать и укреплять каналы для диалога под руководством и по инициативе афганцев. |
The Rapporteur, in response to a request from the Committee, affirmed that she would continue to seek a follow-up response from the State party. |
В ответ на просьбу Комитета Докладчик подтвердила, что она будет и впредь добиваться получения ответа о последующих действиях от государства-участника. |
I am also concerned by the continuing lack of transparency surrounding attacks involving armed drones and the consequences thereof for, among other things, accountability and the ability of victims to seek redress. |
Я обеспокоен также продолжающимся отсутствием транспарентности вооруженных нападений с применением беспилотных летательных аппаратов и последствиями этого, среди прочего, для обеспечения ответственности и возможности потерпевших добиваться компенсации ущерба. |
UNFPA and UNICEF should seek to strengthen the commitment and capacity of government authorities at central and decentralized levels and foster local-level commitment, including through non-governmental change agents. |
ЮНФПА и ЮНИСЕФ должны добиваться укрепления приверженности и потенциала органов исполнительной власти на центральном и децентрализованном уровнях, а также укрепления приверженности на местном уровне, в том числе с использованием возможностей неправительственных инициаторов перемен. |
UNOPS is committed to benchmarking its performance against world-class standards, and will continue to use its excellence model to seek external assessment of its performance. |
ЮНОПС полно решимости оценивать результаты своей деятельности в соответствии со стандартами мирового уровня и продолжит использовать свою модель обеспечения максимальной эффективности работы, с тем чтобы добиваться внешней оценки результатов своей деятельности. |
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. |
Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой. |
Consultations on the terms of reference for the new post of Under-Secretary-General are under way, and the Secretary-General shall seek nominations for the position from Member States and civil society. |
В настоящее время проводятся консультации в отношении круга ведения нового заместителя Генерального секретаря, и Генеральный секретарь будет добиваться выдвижения кандидатур на эту должность государствами-членами и гражданским обществом. |