| They would also seek assurances that the creation of new layers between Headquarters and missions would not result in duplication of effort or disputes over competence. | Они также будут добиваться гарантий того, чтобы создание новых звеньев между Центральными учреждениями и миссиями не привело к дублированию усилий или спорам по поводу компетенции. |
| The challenge for UNAMI and the United Nations country team is to strengthen security arrangements and seek greater self-reliance, which may necessitate additional financial resources. | Перед МООНСИ и страновой группой Организации Объединенных Наций стоит непростая задача: укрепить договоренности по безопасности и добиваться большей самодостаточности, что может обусловить потребность в дополнительных ресурсах. |
| SMS will seek input from supply officers in the Field in order to determine priorities for establishing Global Frameworks. | СУС будет добиваться того, чтобы сотрудники по снабжению на местах участвовали в определении приоритетных задач, связанных с глобальными рамочными соглашениями. |
| Information or resources to enable them to make or to pursue complaints or to seek alternative solutions outside the courts, including mediation where possible, should also be readily available. | Следует также обеспечить непосредственный доступ меньшинств к информации или ресурсам, позволяющим им подавать жалобы, вести дело или добиваться решения конкретной проблемы без обращения в суд, включая, где это возможно, посреднические услуги. |
| The rule of law was a principle of governance in which people and institutions were equal before the law and could seek justice from an independent judiciary. | Верховенство права - это принцип управления, при котором люди и организации равны перед законом и могут добиваться правосудия в независимом суде. |
| The Task Force recommended that the Organization seek recovery of the illegal proceeds of the staff member's schemes and consider taking legal action against the vendors involved. | Целевая группа рекомендовала Организации добиваться возвращения незаконно полученных средств в результате использования сотрудником мошеннических схем и рассмотреть вопрос о возбуждении судебного иска против причастных к этому продавцов. |
| He had been honoured to serve as Chairman of IAAC for the first four years of its existence, but would not seek reappointment. | Оратор был удостоен чести исполнять обязанности Председателя НККР в течение первых четырех лет его существования, но он не будет добиваться переизбрания. |
| Australia has an established administrative law framework that allows people to seek review in respect of a wide range of Government decisions and to obtain reasons for particular decisions that have been made. | В Австралии действует устоявшаяся система административного права, которая позволяет людям требовать пересмотра широкого круга принимаемых правительством решений и добиваться указания причин принятия того или иного конкретного решения. |
| In May, I will be joining many of you in New York as we seek to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | В мае я присоединюсь ко многим из вас в Нью-Йорке, когда мы будем добиваться укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| It must also seek to bring about integral and timely disarmament, food security and peace, guarantee protection of the environment and regulate migration. | Она также должна стараться добиваться комплексного и своевременного разоружения, продовольственной безопасности и мира, гарантировать охрану окружающей среды и регулировать миграцию. |
| The Administration indicated that the Secretary-General would continue to seek the assistance of the concerned Member States in order to clear these long-outstanding amounts in the UNFICYP account. | Администрация указала на то, что Генеральный секретарь будет и далее добиваться помощи соответствующих государств-членов в целях списания этих давно просроченных сумм на счете ВСООНК. |
| In the 2007/08 financial period, the Logistics Base will seek efficiency gains in the management and administration of the Base. | В течение финансового периода 2007/08 года База снабжения будет добиваться повышения эффективности управления ее деятельностью и ее административного обслуживания. |
| It was also open to him to seek an adjournment if he felt disadvantaged, which he did not do. | Если автор считал, что это не соответствует его интересам, он вполне мог также добиваться переноса заседания, однако он не сделал этого. |
| On advice of his lawyer, Dr. W., the author paid the total amount with the intention to seek reimbursement from the partners. | По совету своего адвоката, д-ра В., автор выплатил всю сумму с намерением добиваться возмещения от партнеров. |
| The Secretariat will also seek an expansion of the functions for which National Professional Officers may be employed in United Nations peace operations. | Секретариат будет добиваться также расширения перечня функций в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, для выполнения которых могут привлекаться национальные сотрудники-специалисты. |
| The Mission will seek to consolidate peace and achieve a gradual drawdown, with a shift in the responsibility for security to the national authorities. | Миссия будет добиваться укрепления мира и постепенно сокращать свою численность одновременно с передачей ответственности за обеспечение безопасности национальным органам власти. |
| At the beginning of 2007, the authorities in Kyrgyzstan decided not to seek debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | В начале 2007 года власти Кыргызстана приняли решение не добиваться облегчения бремени задолженности в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
| They were of the view that the Doha Review Conference should seek to increase the certainty of donor countries meeting their agreed ODA commitments. | По их мнению, на Дохинской конференции по обзору от стран-доноров следует добиваться большей определенности в вопросах выполнения их согласованных обязательств в области ОПР. |
| Such an approach would enable indigenous peoples to seek redress in situations where industrial companies have violated their rights; | Такой подход должен позволить представителям коренных народов добиваться правовой защиты в ситуациях, когда промышленные компании нарушают их права; |
| Japan's distinguished leadership and achievements in the area of human security match its aspirations to seek a permanent seat on the Council and thus deserve favourable consideration. | Незаурядная ведущая роль Японии и ее достижения в деле обеспечения безопасности человека соразмерны ее устремлению добиваться в Совете Безопасности постоянного места, и поэтому оно заслуживает благосклонного рассмотрения. |
| Mexico welcomes the intention expressed by the President of the United States to seek approval of the Treaty by his country's Senate as quickly as possible. | Мексика приветствует высказанное президентом Соединенных Штатов намерение добиваться того, чтобы сенат его страны как можно скорее одобрил этот Договор. |
| If these figures are confirmed, it will be more and more difficult to seek further improvements, particularly concerning the large-scale use of renewable, solar or wind energy. | Если эти цифры подтвердятся, будет все труднее добиваться дальнейших усовершенствований, особенно с учетом крупномасштабного использования возобновляемой, солнечной или ветровой энергии. |
| In addition to the judiciary, described in the previous report, there are several other institutional mechanisms that provide opportunities for citizens to seek redress. | Помимо судебной власти, о которой шла речь в предыдущем докладе, есть несколько других институциональных механизмов, дающих гражданам возможность добиваться возмещения вреда. |
| The Committee calls on the State party to continue its efforts and to seek further international assistance for the clearing of anti-personnel mines in all parts of its territory. | Комитет призывает государство-участник продолжить свои усилия и добиваться дополнительной международной помощи в целях разминирования минных полей во всех районах на своей территории. |
| The degree of security enjoyed by human rights defenders will determine the capacity to expose human rights violations and to seek redress for the victims. | Степень безопасности правозащитников, в свою очередь, определяет их способность вскрывать нарушения прав человека и добиваться возмещения для потерпевших. |