Citizens and residents of the Kingdom have an equal right to seek judicial remedy, the requisite procedures for which shall be prescribed by law; and |
Граждане и жители Королевства имеют равные права добиваться средств судебной защиты, надлежащая процедура применения которых устанавливается законом; и |
If this process does not have the desired success, the Rio Group, together with the Secretary-General of the United Nations and in coordination with the Government of Colombia, will hold further consultations to seek other possible solutions. |
Если этот процесс не принесет желаемого успеха, то Группа Рио совместно с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и на основе координации с правительством Колумбии будет в рамках новых консультаций добиваться других альтернативных решений. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. |
Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
The fourth is to seek reimbursement based on statutory, litigation or other grounds, against financial institutions that, having a duty to identify or block suspicious transactions, fail to do so. |
Четвертый способ заключается в том, чтобы добиваться возмещения на основе закона, судебного процесса или по другим основаниям от финансовых учреждений, которые были обязаны выявлять или блокировать подозрительные операции, но не сделали этого. |
It should also take steps to ensure respect for laws prohibiting marriage without full and free consent, and introduce measures to enable women to seek effective protection of the law in case of domestic violence. |
Ему также следует предпринять шаги по обеспечению выполнения законов, запрещающих вступление в брак без полного и свободного согласия, и принять меры с целью предоставить женщинам возможность добиваться эффективной защиты закона в ситуациях бытового насилия. |
In addition to any follow-up investigations by law-enforcement or CSIS, prosecutors can be asked to seek authority to seize or assume management control over the property. |
В дополнение к другим последующим расследованиям, проводимым правоохранительными органами или КСБР, у прокуроров можно добиваться санкции на арест имущества или установление контроля за распоряжением им. |
The ministers of the interior of both entities have further agreed to seek entity approval to request the State authorities to establish a centralized intelligence information-gathering mechanism in order to combat illegal activities. |
Министерства внутренних дел обоих Образований договорились также добиваться согласия Образований на то, чтобы просить государственные власти создать механизм централизованного сбора разведывательной информации в целях борьбы с незаконной деятельностью. |
The Special Rapporteur was deeply touched by the strong resolve of all the women she met and by their determination to seek justice despite the many obstacles in their way. |
Специального докладчика глубоко тронула решимость всех женщин, с которыми она встречалась, и их намерение добиваться справедливости, несмотря на стоящие на их пути препятствия. |
Many appear to have resolved not to seek the punishment of the perpetrators of these atrocities, believing that justice would come through "divine" means. |
Судя по всему, многие решили не добиваться наказания тех, кто повинен в совершавшихся злодеяниях, полагая, что справедливость будет восстановлена "божественным" провидением. |
However, she apparently now accepts that a statutory amendment is necessary and that the best course of action would be to seek such an amendment. |
Однако в настоящее время она очевидно согласна с необходимостью внесения в Устав поправки и считает, что правильней всего было бы добиваться ее внесения. |
If this projection of contributions proves to be inaccurate and the modest income projections for 2002-2003 are not realized by the beginning of that biennium, UNEP will seek a revision of its budget. |
Если такой прогноз в отношении взносов окажется неточным и не будут реализованы к началу этого двухгодичного периода сдержанные прогнозы относительно поступления средств на 2002-2003 годы, ЮНЕП будет добиваться пересмотра своего бюджета. |
IS3.12 In the biennium 2002-2003 UNPA will continue to seek greater cooperation with national postal administrations, in particular with respect to the availability of United Nations philatelic material through their commercial outlets. |
РП3.12 В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов ЮНПА будет продолжать добиваться более тесного сотрудничества с национальными почтовыми службами, в частности в области реализации филателистической продукции Организации Объединенных Наций через их коммерческие предприятия. |
The representative of China recalled that the General Assembly resolution of December 1965 had invited the two Governments to seek a peaceful resolution to their dispute, as had the Special Committee. |
Представитель Китая напомнил, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции от декабря 1965 года и Специальный комитет призвали два правительства добиваться мирного урегулирования их разногласий. |
One representative drew attention to several decisions of the Conference of the Parties which called on the Secretariat to seek observer status with the World Trade Organization's Committee on Trade and Environment meeting in Special Session. |
Один из представителей обратил внимание на несколько решений Конференции Сторон, призывающие секретариат добиваться статуса наблюдателя при Комитете по торговле и окружающей среде Всемирной торговой организации на его специальной сессии. |
Following the issuance of criteria under which municipalities may seek to obtain plots of land under the auspices of the public good, several land swaps have been proposed and approved. |
После обнародования критериев, согласно которым муниципалитеты могут добиваться получения участков земли для использования в общественных интересах, было выдвинуто и утверждено несколько предложений об обмене земельными участками. |
It was acknowledged that despite their best efforts, it was possible that some States Parties would seek an extension to their deadlines. |
Было признано, что, несмотря на их всяческие усилия, есть возможность, что некоторые государства-участники будут добиваться продления своих предельных сроков. |
By paragraph 4 of the same resolution, the Council requested the Secretary-General to seek the cooperation of the Libyan Government to provide a full and effective response to those requests. |
В пункте 4 той же резолюции Совет просил Генерального секретаря добиваться от ливийского правительства сотрудничества в деле представления исчерпывающего и эффективного ответа на эти просьбы. |
If there is a gulf between the segments of the population, we need to narrow it; if there are disagreements, we should seek to promote rapprochement. |
Если между различными слоями населения существует разрыв, нам необходимо добиваться его сужения; если существуют разногласия, мы должны стараться содействовать сближению. |
The military component would assist in protecting civilians at risk, facilitate delivery of humanitarian relief, and seek through its presence to reduce tension and deter conflict, with a view to establishing a more secure environment in its area of deployment. |
Военный компонент будет оказывать содействие в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, и в доставке гуманитарной помощи и посредством своего присутствия будет добиваться уменьшения напряженности и предотвращения конфликтов в целях создания в районах своей дислокации более безопасных условий. |
It indicated that the authors did not seek judicial review of the decision of PDRCC and that this remedy might still be available if time for filing were extended by the Court. |
Оно указывает, что авторы не стали добиваться судебного пересмотра этого решения и что это средство правовой защиты, возможно, еще может быть использовано в случае продления судом срока подачи заявления. |
(c) To seek the commitment of the Government and other parties to adopt a programme of voluntary arms collection, disposal and destruction; |
с) добиваться от правительства и других сторон обязательства в отношении программы добровольного сбора, ликвидации и уничтожения оружия; |
In the same spirit, the new leadership should seek to form an inclusive Government that draws on the experience, commitment and abilities of other leaders. |
В том же духе новое руководство должно добиваться формирования правительства на широкой основе, которое в своей работе будет опираться на опыт, приверженность и способности других лидеров. |
They encouraged UNDP to seek additional funding, help to improve national monitoring and evaluation mechanisms, engage in policy dialogue for pro-poor change, and pursue dialogue with local actors to expand the Human Development Initiative. |
Они призвали ПРООН добиваться дополнительного финансирования, содействовать совершенствованию национальных механизмов контроля и оценки, участвовать в директивном диалоге по вопросам преобразований в интересах бедных слоев населения и вести диалог с местными участниками процесса в целях расширения Инициативы в области развития человеческого потенциала. |
He encouraged the Department to seek greater diversity with its regional, national and local media partners in order to spread the message of the United Nations to every corner of the world in a precise, impartial and effective manner. |
Он рекомендовал Департаменту добиваться большего многообразия в работе с его региональными, национальными и местными партнерами в средствах массовой информации, с тем чтобы точно, беспристрастно и эффективно доводить идеи Организации Объединенных Наций до самых отдаленных уголков мира. |
In its strategy against the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, the European Union has committed itself to making the best use of, and seek improvements to, existing verification mechanism and systems. |
В рамках осуществления своей стратегии предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки Европейский союз прилагает все усилия к тому, чтобы наилучшим образом использовать существующие механизмы и системы проверки и добиваться их улучшения. |