In certain cases, human rights officers could be seconded to relief agencies where they could serve as focal points on protection issues and seek support from relevant United Nations bodies for addressing protection concerns. |
В некоторых случаях сотрудники по правам человека могли бы быть приданы учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи, где они могли бы работать в качестве главных специалистов по вопросам защиты и добиваться поддержки от соответствующих органов Организации Объединенных Наций в решении проблем защиты. |
In such cases, there is need to reconcile a strategy that encourages people to remain within their own countries with a strategy that safeguards the cardinal principles of refugee protection - the right to leave and seek asylum from persecution. |
В таких случаях необходимо увязать стратегию, которая поощряет людей оставаться в пределах их стран, со стратегией, которая гарантирует основные принципы защиты беженцев - право покинуть свою страну и право добиваться убежища от преследования. |
Dr. Nikken's report provides valuable clarification of measures that the international community can take to respond to the decision of the Burundian parties, in the Convention on Governance of 10 September 1994, to seek the establishment of an international judicial commission of inquiry. |
В докладе д-ра Никкена содержится ценное разъяснение в отношении мер, которые международное сообщество может принять в ответ на решение бурундийских сторон, содержащееся в Соглашении о государственном управлении от 10 сентября 1994 года, добиваться создания международной судебной комиссии по расследованию. |
To that end, we must no longer seek to censure and sanction, but must actively pursue reconciliation and compromise, as is properly reflected in this year's draft resolutions. |
Для этой цели мы не должны более стремиться осуждать и вводить санкции, а, наоборот, должны активно добиваться примирения и компромисса, как это должным образом отражено в проектах резолюции этого года. |
They seek to do so through the use of an entire range of measures available to address the proliferation issues, as well as through the broadest possible multilateral support. |
Они будут добиваться этого путем использования всего диапазона существующих мер по решению вопросов нераспространения, а также путем оказания как можно более широкой многосторонней поддержки. |
In the conventional field, we must seek reductions in arms and armed forces in all areas of the world and, in particular, where levels of concentrations of armaments are highest. |
В области обычных вооружений мы должны добиваться сокращений вооруженных сил и вооружений во всех районах мира, в особенности в тех, где концентрация вооружений наиболее высока. |
The question arises whether, in the case of a crime, any State should be allowed to seek remedies or to resort to countermeasures on its own authority or on authority from the Security Council or further to an authorization from a competent court. |
Возникает вопрос, следует ли в случае преступления наделить любое государство правом добиваться средств защиты или прибегать к контрмерам самостоятельно или с санкции Совета Безопасности либо во исполнение решения компетентного судебного органа. |
Ministers instructed the Contact Group to seek resumption of negotiations on that basis, to commence immediately after a cease-fire, particularly in and around the Bihac safe area, and a withdrawal of Bosnian and Krajina Serb forces from that safe area. |
Министры поручили Контактной группе добиваться возобновления переговоров на этой основе, которые должны начаться сразу же после прекращения огня, особенно в безопасном районе Бихача и вокруг него, и вывода сил боснийских и краинских сербов из этого района. |
The Tribunal considered, however, that the Administration should not be left defenceless in such a case; it therefore suggested that the Administration and the Pension Fund should seek an appropriate solution to similar situations. |
Вместе с тем Трибунал счел, что в подобных случаях администрация не должна оставаться без средств защиты; исходя из этого, он предложил администрации и Пенсионному фонду добиваться надлежащего урегулирования подобных ситуаций. |
Similarly, any "person aggrieved" (which includes both the respondent and the charging party) by a final order of the Board may seek to have the order reviewed and set aside by filing a petition with the United States Court of Appeals. |
Аналогичным образом любое лицо (как ответчик, так и истец), "пострадавшее" в результате окончательного решения Совета, может добиваться пересмотра и отмены этого решения, подав ходатайство в Апелляционный суд Соединенных Штатов. |
Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. |
При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
The collectivity of membership, as represented by the General Assembly, does not, on the basis of the delegation of power, lose the right to seek, through all available means, the correction of any failure that might arise in performing that responsibility. |
Коллективизм членского состава, представленного Генеральной Ассамблеей, отнюдь не подразумевает утрату им, в результате делегирования полномочий, права добиваться с помощью всех имеющихся в распоряжении средств исправления любого нарушения, которое может возникнуть в выполнении таких обязанностей. |
The developing countries were in desperate need of the resources and technology necessary for solving the problem of human settlements, and Governments, scientists, organizations, the private sector and the international community should seek to find a way to fill that need. |
Развивающиеся страны испытывают острейший дефицит ресурсов и технических средств, необходимых для решения проблемы населенных пунктов, и правительствам, исследователям, ассоциациям, частному сектору и международному сообществу следует добиваться восполнения этого пробела. |
Consequently, all persons falling within the jurisdiction of the Greek courts, whether they are Greeks or foreigners, are protected by these provisions of both domestic and international law and may seek judicial redress before the appropriate judicial authorities in case of violation of these provisions. |
Таким образом, все лица, подпадающие под юрисдикцию судов Греции, будь то греки или иностранцы, защищены этими положениями как внутреннего законодательства, так и международного права и в случае нарушения этих положений имеют право добиваться защиты и помощи в судебном порядке в соответствующих судебных инстанциях. |
The European Union calls for the immediate cessation of these hostilities to prevent further destruction and loss of life, and strongly urges all parties to seek a peaceful settlement through negotiation that will ultimately result in a political solution that would bring peace and stability to Afghanistan. |
Европейский союз призывает к немедленному прекращению этих боевых действий для предотвращения дальнейших разрушений и людских потерь и настоятельно призывает все стороны добиваться мирного урегулирования путем переговоров, которые в конечном итоге приведут к отысканию политического решения, способного обеспечить мир и стабильность в Афганистане. |
This had effectively been the initial substantive communication to the Fund from the authorities of the Russian Federation, and marked the first time the Government had recognized a need to seek appropriate redress to the problems which had arisen. |
Это письмо было, по сути, первым полученным Фондом от официальных органов Российской Федерации сообщением по существу вопроса, и в нем правительство впервые признало необходимость добиваться соответствующего решения возникших проблем. |
The representative of Germany said that under the Convention against Torture, States could already seek a dialogue on the prevention of torture and that the draft optional protocol should establish an additional preventive mechanism that would go beyond that provision. |
Представитель Германии заявил, что в соответствии с Конвенцией против пыток государства уже могут добиваться установления диалога по вопросу о предупреждении пыток и что проект факультативного протокола должен создать дополнительный превентивный механизм, который предусматривал бы другие меры помимо этого диалога. |
The view was expressed that the flag State's ability to seek redress for non-national crew members depended on the facts of each case, the nature of the complaint, the redress sought and the legal regime under which it was sought. |
Было выражено мнение о том, что способность государства флага добиваться возмещения для членов экипажа, не являющихся его гражданами, зависит от фактов в каждом конкретном случае, характера жалобы, требуемого возмещения и правового режима, в рамках которого оно истребуется. |
The Special Representative stressed that "the costs of a more robust use of force [were] high", and suggested instead that it might be more appropriate to seek a "drastic reduction" in the size and mandate of UNPROFOR. |
Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул, что "затраты в связи с более активным использованием силы высоки", и высказал вместо этого мысль о том, что, возможно, было бы более целесообразно добиваться "существенного сокращения" численности и мандата СООНО. |
If he was not interested in reinstatement, why did he seek reinstatement through EOT? |
Если бы это было так, то тогда зачем ему нужно было добиваться восстановления в должности через СРВ? |
The view was also expressed that the Prosecutor, like judges, should not be allowed to seek re-election, in order to avoid any political overtones associated with a re-election process. |
Было также заявлено, что прокурор, как и судьи, должен быть лишен возможности добиваться переизбрания, с тем чтобы избежать какой-либо политической окраски, связанной с процессом переизбрания. |
Should the Conference of the Parties wish to seek such a decision, in the context of an institutional linkage to the United Nations, the Secretary-General would convey its request to the Assembly. |
Если Конференция Сторон будет добиваться принятия такого решения, с учетом институциональной связи с Организацией Объединенных Наций, Генеральный секретарь передаст ее просьбу Ассамблее. |
That resolution authorized the Secretary-General of OAU to seek financial and technical assistance from international organizations in order to assist member States in establishing national population commissions and technical cooperation relations with African regional and subregional organizations dealing with population and development problems. |
В соответствии с этой резолюцией Генеральный секретарь ОАЕ уполномочивался добиваться оказания финансовой и технической помощи со стороны международных организаций в целях предоставления государствам-членам содействия в деле создания национальных комиссий по вопросам народонаселения и отношений технического сотрудничества с африканскими региональными и субрегиональными организациями, занимающимися проблемами народонаселения и развития. |
Then, in 1994, CARICOM Heads of Government requested the Secretary-General of CARICOM to seek an even closer relationship with the United Nations, thereby affirming the growing partnership between the two organizations. |
Затем, в 1994 году, главы правительств стран КАРИКОМ обратились к Генеральному секретарю КАРИКОМ с просьбой добиваться более тесных связей с Организацией Объединенных Наций, утверждая тем самым крепнущее партнерство между этими двумя организациями. |
In the nuclear field, we must continue urgently to seek early reductions in, and the eventual elimination of, nuclear weapons and work towards a comprehensive nuclear-test ban. |
В области ядерного оружия мы должны продолжать принимать срочные меры в целях скорейшего сокращения и, в конечном счете, уничтожения ядерного оружия и добиваться достижения полного запрещения ядерных испытаний. |