Our Government welcomes the decisions of United States President Obama to seek the ratification of the Treaty, and we hope that this will send another important signal to those countries that have not yet done so. |
Наше правительство приветствует решения президента Соединенных Штатов Обамы добиваться ратификации Договора, и мы надеемся, что это пошлет еще один важный сигнал тем странам, которые еще не сделали этого. |
The Procurement Services Section further informed the Board that it would seek funding and consequently plan inspection trips by its staff members to be completed as soon as funds were available, ideally twice yearly. |
Секция закупок далее проинформировала Комиссию о том, что она будет добиваться финансирования инспекционных поездок своих сотрудников, которые будут планироваться и организовываться в идеале дважды в год сразу же по получении средств. |
In this context, the Tribunal continues to seek support for a measure that will assist in the retention and replacement of its staff, namely, a retention incentive. |
В этой связи Трибунал продолжает добиваться поддержки в отношении меры, которая будет содействовать удержанию и замене персонала, а именно меры по стимулированию удержания персонала. |
Creative industries generated not only development gains but also positive externalities such as preservation and promotion of cultural diversity, and UNCTAD should seek to enable developing countries to increase their productive capacity and enhance policy making in this sector. |
Отрасли творчества дают не только выигрыш в плане развития, но и создают позитивные внешние эффекты, такие как сохранение и развитие культурного разнообразия, поэтому ЮНКТАД следует добиваться того, чтобы развивающиеся страны могли расширить свой производственный потенциал и возможности влиять на политику в этом секторе. |
After their listing, Sayadi and Vinck sued in Belgium, asking the Government to seek their de-list by the United Nations and the European Union. |
После их включения в Перечень Сайяди и Винк возбудили иск в Бельгии, требуя от правительства добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций и Европейский союз исключили их из Перечня. |
Following a period of uncertainty and mounting national, regional and international dissatisfaction, President Ndayizeye announced on 4 February that he would no longer seek a constitutional amendment. |
После периода неопределенности и нарастающего недовольства на национальном, региональном и международном уровнях президент Ндайизейе объявил 4 февраля, что он не будет больше добиваться внесения поправок в конституцию. |
Established on the basis of a recommendation of the Steering Board of the Peace Implementation Council, the Monitoring Group will seek to strengthen coordination between all agencies and institutions in Bosnia and Herzegovina responsible for ensuring full cooperation with The Hague. |
Созданная по рекомендации Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, эта Группа контроля будет добиваться усиления координации между всеми органами и учреждениями в Боснии и Герцеговине, отвечающими за обеспечение всестороннего сотрудничества с Гаагой. |
Defence counsel was entitled to contest such claims in court, to appeal the judge's decision, or to seek a review on the basis of subsequent evidence attesting to an improvement in his client's condition. |
Адвокат вправе опротестовать подобные заключения в суде, обжаловать решение судьи или добиваться его пересмотра на основе последующих доказательств, свидетельствующих об улучшении состояния его клиента. |
The request indicated that, pursuant to Article V of the Treaty on Extradition between Australia and the USA, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. |
В запросе было указано, что согласно статье V договора между Австралией и США о выдаче окружной прокурор не будет добиваться вынесения смертного приговора для заявителя или выносить его. |
The Working Group recognizes that it is possible to seek and achieve reparatory justice and compensation for victims of colonial injustices, as demonstrated by the Mau Mau case in Kenya. |
Рабочая группа признает возможным требовать и добиваться восстановительного правосудия и возмещения ущерба для жертв колониальной несправедливости, о чем свидетельствует дело о восстании мау-мау в Кении. |
First, the Bank put forward a model based on scaling up donor contributions in the short and medium term, under which the Bank would seek long-term commitments from donors and, with those in hand, begin funding projects immediately. |
Во-первых, Банк предложил модель, позволяющую существенно увеличить в краткосрочной и среднесрочной перспективах донорские взносы, согласно которой Банк будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств, а затем незамедлительно приступать к финансированию проектов. |
Under the second proposal the Bank would seek the same long-term funding commitments from donors and issue bonds based on those commitments that would be sold to private investors. |
В соответствии со вторым предложением Банк также будет добиваться получения от доноров долгосрочных финансовых обязательств и выпускать на их основе облигации, которые будут продаваться частным инвесторам. |
In addition, the growing importance of private debt in total external debt poses new challenges for the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other creditors, including private creditors. |
Кроме того, увеличение доли частного долга в совокупном объеме внешней задолженности представляет новую проблему для Парижского клуба, который требует от своих должников добиваться принятия остальными кредиторами, включая частных, сопоставимых мер. |
Dutch prosecutors said they plan to appeal the court's ruling, as well as to seek further information on Al-Haramain and Al-Aqil from the United States. |
Голландские прокуроры заявили, что они планируют оспорить это решение суда, а также добиваться получения от Соединенных Штатов дополнительной информации по фонду «Аль-Харамайн» и аль-Акилу. |
It will be my intention to seek additional resources from the General Assembly, if necessary, in response to any decision the Council may wish to take regarding the United Nations post-UNMISET presence in Timor-Leste. |
Я намерен добиваться получения дополнительных ресурсов от Генеральной Ассамблеи, в ответ на любое решение Совета, которое он пожелает принять в отношении присутствия Организации Объединенных Наций после ликвидации МООНПВТ в Тиморе-Лешти. |
In the hope of succeeding in this area, Burkina Faso believes that we need to seek a new consensus around collective security, with responsibility shared by all actors on the international stage. |
В надежде на достижение успеха в этой области Буркина-Фасо считает необходимым добиваться формирования нового консенсуса в отношении коллективной безопасности, причем ответственность за нее будут нести все действующие на международной арене лица. |
To inform policy development and seek to build consensus through dialogue in relation to the issues of racism and interculturalism; |
способствовать выработке политики и добиваться консенсуса путем проведения диалога по вопросам расизма и межкультурных отношений; |
The representative of UNEP wondered whether it might not be counterproductive to start criticizing Parties for non-compliance when they had ratified the Protocol only recently: instead of encouraging them to seek compliance, it might have the effect of causing them to regret their decision to ratify. |
Представитель ЮНЕП поставил вопрос о том, не будет ли контрпродуктивным начинать критиковать Стороны за несоблюдение, как только они ратифицировали Протокол: вместо того, чтобы побудить их добиваться соблюдения, это могло бы в итоге заставить их пожалеть о ратификации Протокола. |
In such a situation, the only option available for the Government was to seek debt restructuring to alleviate the debt burden or to have short-term cash-flow relief. |
В этой ситуации у правительства был лишь один выход - добиваться реструктуризации долга для облегчения долгового бремени или высвобождения денежной наличности на краткосрочной основе. |
Mexico urges the member States of the Conference on Disarmament to seek agreement on this issue based on a spirit of cooperation and in order to preserve outer space as the common heritage of mankind, free of the arms race. |
Мексика настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению добиваться соглашения по этой проблеме на основе духа сотрудничества и с целью сохранения космического пространства как общего достояния человечества, избавленного от гонки вооружений. |
By and large, Norway endorsed the budget proposal, but that did not mean that it would not continue to seek productivity improvements and efficiency gains in order to ensure that the United Nations was cost-effective and well managed. |
В целом, Норвегия поддерживает бюджетные предложения, но это не означает, что она не будет добиваться дальнейшего повышения производительности и прироста эффективности в целях обеспечения экономически эффективного и рационального управления Организацией Объединенных Наций. |
Given that racial discrimination was often difficult to prove, and in the light of Zambians' lack of awareness of their rights, he encouraged the Commission to consider establishing complaints mechanisms to enable citizens to seek redress. |
Учитывая, что зачастую факт расовой дискриминации доказать нелегко и что замбийцы слабо осведомлены о своих правах, он призывает Комиссию рассмотреть вопрос о формировании механизма по разбору жалоб, с тем чтобы побудить граждан добиваться восстановления справедливости. |
The Committee recommended that the General Assembly seek from CEB further elaboration of its view that the International Civil Service Commission should strive towards more relevant and concrete tangible results during the Assembly's consideration of the relevant agenda item. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее в ходе рассмотрения ею соответствующего пункта повестки дня добиваться от КСР дальнейшей доработки своей позиции о том, что Комиссия по международной гражданской службе должна стремиться к достижению более актуальных, конкретных и ощутимых результатов. |
For instance, it states that the Special Committee should continue to seek, as a matter of priority the full cooperation of administering Powers with regard to the dispatch of visiting missions to the Non-Self-Governing Territories. |
Так, например, там говорится, что Специальному комитету следует прежде всего продолжать добиваться полного сотрудничества управляющих держав в сфере направления выездных миссий в несамоуправляющиеся территории. |
It requested the Special Rapporteur to "seek and receive credible and reliable information, including through visits to the country, from all relevant actors, including Governments, non-governmental organizations and any other parties who have knowledge of these matters". |
Она просила Специального докладчика «добиваться получения достоверной и надежной информации, в том числе в результате посещений этой страны, от всех соответствующих сторон, включая правительство, неправительственные организации и любые другие стороны, располагающие информацией по этим вопросам». |