Where the obligation of the Organization is not clear or the amount may not be established, because, for example, of uncertainties with respect to issues of fact, any of the key offices may propose that the Organization seek a settlement. |
Когда обязательство Организации носит неясный характер или сумма не поддается определению по причине, например, неопределенности фактов, любое ключевое отделение может предложить Организации добиваться урегулирования. |
However, to ensure the timely transfer of authority and overall responsibility to the United Nations, I would seek expeditiously an initial budgetary and procurement authorization from the appropriate United Nations bodies. |
Тем не менее для обеспечения своевременной передачи полномочий и общей ответственности Организации Объединенных Наций я буду срочно добиваться от соответствующих органов Организации Объединенных Наций предоставления первоначальной санкции на использование бюджетных средств и осуществление закупок. |
It is well known to the whole world that the Ethiopian Government as well as the international community have been calling upon the Eritrean Government to pull out its invading force from Ethiopian territory and instead to seek a peaceful resolution to the conflict. |
Всему миру прекрасно известно, что правительство Эфиопии, а также международное сообщество призывали и призывают правительство Эритреи вывести свои войска с территории Эфиопии и добиваться мирного урегулирования конфликта. |
Stresses that there can be no military solution to the conflict in Angola and calls upon the Government of Angola and in particular UNITA to seek a political settlement; |
З. подчеркивает, что военное решение конфликта в Анголе невозможно, и призывает правительство Анголы и, в особенности, УНИТА добиваться политического урегулирования; |
(b) To seek to strengthen the dialogue and cooperation with multilateral development banks so that they might undertake lending and programming activities related to drug control in interested and affected countries and to inform the Commission on Narcotic Drugs on further progress made in this area; |
Ь) добиваться укрепления диалога и сотрудничества с многосторонними банками развития, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность по кредитованию и составлению программ, связанную с контролем над наркотиками, в заинтересованных и затрагиваемых странах, и информировать Комиссию по наркотическим средствам о дальнейшем прогрессе в этой области; |
This includes a fair and open trial, the right to legal assistance at all stages, the right to appeal and the right to seek pardon or commutation of sentence. |
Они включают в себя справедливое и открытое судебное разбирательство, право на помощь адвоката на всех этапах судопроизводства, право на обжалование и право добиваться помилования или смягчения наказания. |
The Committee was informed that UNDCP would seek to increase its funding from the United Nations regular budget from the current 10 per cent of UNDCP resources to about 20 per cent in the next biennium. |
Комитету сообщили, что ЮНДКП будет добиваться увеличения финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций - с 10 процентов от общего объема ресурсов ЮНДКП до 20 процентов в следующий двухгодичный период. |
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. |
В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
With project funding received mainly under the Peace Implementation Programme, the Agency continued to seek expansion of the health infrastructure in the five fields of operation through construction of new health centres, replacement or rehabilitation of old health premises and procurement of equipment and supplies. |
Осуществляя проекты, финансируемые преимущественно в рамках Программы мирного строительства, Агентство продолжало добиваться расширения инфраструктуры медицинских учреждений в пяти областях посредством строительства новых медицинских центров, замены или реконструкции старых помещений медицинских учреждений и поставки оборудования и других товаров. |
Indeed, I prefaced my own statement on nuclear disarmament on 21 January with just such a call for negotiations on a ban on anti-personnel landmines. I also welcomed the United States' decision to seek to initiate negotiations for this purpose here at the Conference on Disarmament. |
Да и я сам предварил свое заявление от 21 января по ядерному разоружению именно таким призывом к проведению переговоров о запрещении противопехотных наземных мин. Я также приветствовал решение Соединенных Штатов добиваться начала здесь, на Конференции по разоружению переговоров на этот счет. |
This emergency special session of the General Assembly underlines the resolve of Members to seek recourse in the General Assembly to resolve the issue with all peaceful means, fearful of grave consequences in the event the issue has not been satisfactorily resolved. |
Созыв нынешней чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивает решимость государств-членов добиваться в рамках усилий Генеральной Ассамблеи урегулирования возникшей проблемы с использованием всех мирных средств в стремлении избежать тех серьезных последствий, которые могут возникнуть в случае отсутствия удовлетворительного решения этой проблемы. |
It announced that all measures would be taken to lift the state of emergency; that all obstacles with regard to the rights of individuals and the right to seek justice would be eliminated; and that necessary measures would be taken to promote freedom of thought and expression. |
Оно объявило о том, что будут приняты все меры для отмены чрезвычайного положения, что будут сняты все ограничения в отношении прав личности и права добиваться справедливого судебного разбирательства и что будут приняты необходимые меры для поощрения свободы мысли и выражения мнений. |
(e) To refrain from undertaking military activities as a demonstration of their willingness to seek a peaceful solution to the long-standing conflict and to adhere to a comprehensive ceasefire as part of a just peace negotiation process; |
ё) воздерживаться от военных действий в качестве проявления своей готовности добиваться мирного урегулирования затянувшегося конфликта и соблюдать всеобъемлющее прекращение огня как часть процесса переговоров, направленного на установление справедливого мира; |
To seek the establishment of a subsidiary body on security assurances for further work to be undertaken to consider legally binding security assurances by nuclear-weapon States to the non-nuclear-weapons States parties to the Non-Proliferation Treaty to strengthen the non-proliferation regime. |
Добиваться создания вспомогательного органа по гарантиям безопасности для проведения дальнейшей работы, связанной с рассмотрением вопроса о предоставлении государствами, обладающими ядерным оружием, государствам-участникам Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающим ядерным оружием, юридически обязательных гарантий безопасности в целях укрепления режима нераспространения. |
Also claimed are expenses incurred in the establishment of "crisis teams" to monitor the conditions of detained employees and seek their release, to maintain contact with dependants and to provide medical and psychiatric treatment to dependants and to detained employees upon their release. |
Кроме того, испрашиваются расходы и на создание "кризисных центров", которым поручалось наблюдать за условиями жизни принудительно задержанных сотрудников и добиваться их освобождения, поддерживать контакты с их иждивенцами и оказывать медицинскую и психиатрическую помощь иждивенцам и самим сотрудникам после их освобождения. |
In the event of serious concerns of non-compliance, States Parties should apply the measures that they have taken. Moreover, as necessary they should seek clarification of concerns of non-compliance in a cooperative spirit in accordance with Article 8. |
Ь. В случае серьезных озабоченностей по поводу несоблюдения, государства-участники должны применять принятые ими меры. Кроме того, по мере необходимости они должны добиваться прояснения озабоченностей по поводу несоблюдения в кооперативном духе в соответствии со статьей 8. |
The text of the additional paragraph to article 40 bis proposed by the Special Rapporteur reads as follows: "A State referred to in paragraph (2) may seek: |
Текст дополнительного пункта статьи 40-бис, предложенный Специальным докладчиком, гласит следующее: "Государство, указанное в пункте 2, может добиваться: |
Concerned that the unsustainable exploitation of marine resources in the oceans of the developed countries is obliging them to seek exploitation rights in the waters of the South Atlantic and Indian Oceans, |
будучи обеспокоены тем, что нерациональная эксплуатация, истощающая запасы морских ресурсов, в омывающих развитые страны океанах вынуждает их добиваться получения прав на эксплуатацию ресурсов в водах южной части Атлантического и Индийского океанов, |
(c) To seek funding from Parties to the Convention and possible donor organizations for good services under the Convention, including the organization of workshops, training courses and study tours. |
с) добиваться получения средств от Сторон Конвенции и возможных донорских организаций для предоставления услуг по содействию в рамках Конвенции, включая организацию рабочих совещаний, курсов подготовки и ознакомительных поездок. |
At the same time, staff are expected to participate in the goal-setting process, engage in ongoing dialogue about performance with their supervisors, work to improve their performance, seek out development opportunities and participate in realistic self-appraisal at the end of the performance cycle. |
В то же время предполагается, что сотрудники должны участвовать в процессе постановки целей, вести постоянный диалог со своими руководителями относительно показателей своей работы, добиваться улучшения этих показателей, искать возможности для развития своего потенциала и участвовать в реалистичной оценке своего труда в конце цикла служебной аттестации. |
Indeed, while the momentum of the Emergency Loya Jirga muted the criticism heard from some extremist groups at the beginning of the process, its obvious importance prodded certain commanders to seek political legitimacy through the Loya Jirga. |
С одной стороны, импульс, приданный процессу созыва Чрезвычайной Лойя джирги, заглушил критику, которая раздавалась с начала процесса со стороны некоторых экстремистски настроенных групп, с другой стороны, ее явно важная роль побудила некоторых полевых командиров добиваться для себя политической легитимности через Лойя джиргу. |
It noted that 11 U.S.C. 305 (b) permitted a foreign representative to seek dismissal or suspension of an involuntary proceeding, if the application under 11 U.S.C. 1515 for recognition had been granted and the purposes of Chapter 15 would be best served by it. |
Суд отметил, что 305(b) раздела 11 Свода законов США разрешает иностранному представителю добиваться прекращения или приостановления принудительного производства, если ходатайство о признании согласно 1515 раздела 11 Свода законов США будет удовлетворено и если это будет в наилучшей степени способствовать достижению целей главы 15. |
In the area of biological weapons, we will continue to seek to strengthen the Biological and Toxin Weapons Convention and believe that the 2006 Review Conference could provide the vehicle for us to collectively move forward in this important area. |
В области биологического оружия мы будем продолжать добиваться укрепления Конвенции о биологическом и токсинном оружии и считаем, что Конференция 2006 года по рассмотрению действия Конвенции может стать основой для того, чтобы совместными усилиями добиться дальнейшего продвижения в этой важной области. |
The United States continues to seek broad acceptance by all Middle East States of international non-proliferation and disarmament norms and encourages all States in the region to join the NPT and adhere to other international non-proliferation treaties and regimes. |
Соединенные Штаты продолжают добиваться принятия всеми государствами Ближнего Востока международных норм в области нераспространения и разоружения и призывают все государства в регионе присоединиться к ДНЯО и другим международным договорам и режимам, касающимся нераспространения. |
With regard to the protection of ships' crews, the Commission had rightly stated the difference between the diplomatic protection of crew members by their State of nationality and the right of the State of nationality of a ship to seek redress on behalf of such crew members. |
В отношении защиты экипажей морских судов Комиссия правильно отметила различие между дипломатической защитой членов экипажа их государством гражданства и правом государства национальности судна добиваться возмещения от имени этих членов экипажа. |