CAT recommended that applications from all asylum-seekers be processed in such a way that those in need of international protection are not exposed to the risk of being subjected to torture, and that the appeal procedures entail an adequate review of rejected applications. |
КПП рекомендовал рассматривать ходатайства всех просителей убежища таким образом, чтобы тем, кто нуждается в международной защите, не угрожало применение пыток и чтобы процедуры обжалования обеспечивали надлежащий пересмотр отклоненных ходатайств115. |
All future decisions involving the use of terms that were not unanimously approved should be submitted to the General Assembly, and the review of the bulletin and issuance of a revised version should be carefully done and as rapidly as possible. |
Ассамблее надлежит в будущем рассматривать любое решение, в котором встречаются формулировки, вызывающие разногласия, а пересмотру и переизданию бюллетеня должно быть уделено особое внимание, причем в самое ближайшее время. |
Despite these patent contradictions, the higher courts expressly refused even to examine the facts said to have been proven by the court of first instance, because that is how the Spanish judicial system operates; it is impermissible to reconsider the facts during a judicial review. |
Несмотря на эти явные противоречия, вышестоящие суды однозначно отказались даже рассматривать факты, считая их доказанными в суде первой инстанции, поскольку судебная система Испании не допускает повторного рассмотрения фактов в порядке кассации. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the review committee would carry out ex post facto reviews of all contract amendments, including those already issued under the extended delegation of authority. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что этот комитет будет рассматривать задним числом все поправки к контрактам, в том числе уже принятые на основании предоставленных расширенных полномочий. |
In allowing the appeal, the court clarified the extent to which a court seized of a referral application may review the validity, operativeness and applicability of an arbitration clause, in light of the general principle of competence-competence. |
Верховный суд удовлетворил апелляцию, пояснив, в каких случаях суд, в который поступает ходатайство о передаче дела в арбитраж, вправе рассматривать вопрос о действительности и применимости арбитражной оговорки в свете общего принципа компетентности третейского суда самостоятельно выносить постановления о собственной юрисдикции. |
In October 2002 the Government had reportedly introduced a judicial reform bill imposing limitations on amparo applications to the Constitutional Court and on the Court's competence to review declarations of states of emergency. |
Имеются сообщения, что в октябре 2002 года правительство представило законопроект о проведении судебной реформы, который вводит ограничения в отношении обращения с ходатайствами о судебной защите в Конституционный суд и правомочий Суда рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения. |
It invited contributions from the financial and technical resources from donor countries, relevant agencies and other possible sources, and requested the Committee on Environment and Sustainable Development to review on a regular basis the implementation of the present resolution. |
Она предложила странам-донорам, соответствующим учреждениям и другим сторонам, которые могут выступать в качестве источников, предоставлять финансово-технические ресурсы и предложила Комитету по окружающей среде и устойчивому развитию регулярно рассматривать вопрос об осуществлении этой резолюции. |
As Gabon had just created an Administrative Court, it would certainly be competent to decide on that type of remedy when public freedoms were at stake, and legislative and jurisprudential rules would make that review possible. |
Поскольку в Габоне только что создан Административный суд, г-жа Шане считает, что этот суд, несомненно, будет обладать компетенцией рассматривать такие жалобы, касающиеся гражданских свобод, и что положения законодательства и правовые нормы позволят осуществлять такой контроль. |
The Committee should give its consideration to substantive matters, such as the extent of compliance with the terms of the Treaty, the successes achieved, the shortcomings that had been identified and the obstacles to future progress and implementation of resolutions aimed at strengthening the review process. |
Комитет должен рассматривать вопросы по существу, такие, как соблюдение положений Договора, достигнутые успехи, недостатки, которые были выявлены, препятствия на пути к прогрессу в будущем и осуществление резолюций, направленных на укрепление процесса рассмотрения. |
The present review of progress by the United Nations system in addressing current issues of capacity-building should be seen in the context of the rapidly evolving environment in which it is taking place. |
Нынешний обзор прогресса, достигнутого системой Организации Объединенных Наций в решении существующих на сегодняшний день проблем в области создания потенциала, следует рассматривать в контексте быстро меняющейся обстановки, в которой и осуществляется деятельность по созданию потенциала. |
On 4 September 2002, the prosecution filed an interlocutory appeal against the impugned decision, under rule 73, submitting that the Trial Chamber had erred in concluding that it had the authority to review whether rule 70 applied to the evidence of the witness. |
4 сентября 2002 года обвинение подало промежуточную апелляцию на оспариваемое решение согласно правилу 73, заявив, что Судебная камера совершила ошибку, сделав вывод о том, что она имеет право рассматривать вопрос о том, применяется ли правило 70 к показаниям свидетеля. |
In particular, parliaments will need to review and scrutinize regular progress reports on the implementation of the Istanbul programme of action and must be in a position to translate the findings of those reports into further legislative action. |
В частности парламентам надо будет рассматривать и тщательно изучать регулярные доклады о ходе осуществления Стамбульской программы действий, и они должны быть в состоянии обеспечивать, чтобы сделанные в этих докладах выводы находили свое отражение в дальнейших законодательных мерах. |
However, appeals to the Supreme Court are restricted in their scope, as the Court is not empowered to review the entire proceedings that gave rise to the provincial court's judgement. |
Вместе с тем доступ к Верховному суду является ограниченным, поскольку этот суд, обладая широкой компетенцией, не вправе рассматривать все имеющиеся материалы дела, определившие его исход в Провинциальном суде. |
It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation. |
Оценка фактов и свидетельств в том или ином конкретном деле - это задача национальных судов государств - участников Конвенции, и Комитету не следует становиться "четвертой инстанцией", компетентной проводить новую оценку установленных фактических обстоятельств или рассматривать порядок применения внутренних законов. |
They will review reports from the Trust Fund Implementation Committee on project execution and from the Executive Director of UNEP on the financial resources and administration of the Quick Start Programme Trust Fund and provide guidance and take decisions thereon. |
Они будут рассматривать доклады Комитета Целевого фонда по осуществлению, которые посвящены выполнению проектов, и доклады Директора-исполнителя ЮНЕП о финансовых ресурсах и управлении Целевым фондом Программы ускоренного "запуска" проектов, а также давать указания и принимать решения в этой связи. |
His delegation was concerned that, given the increase in the number of States parties to the Covenant and the time taken up with the consideration of individual communications, the heavy burden on the Committee might undermine the in-depth review of human rights situations in reporting States. |
Его делегация испытывает обеспокоенность по поводу возможности того, что в условиях роста числа государств-участников и трудоёмкости рассмотрения индивидуальных сообщений Комитет, будучи перегружен, не сможет столь же углублённо рассматривать положение в области прав человека в государствах, представляющих ему свои доклады. |
In this regard, the Electoral Boundary Commission is mandated to review the boundaries of the electoral districts and submit a report to the Governor and the Legislative Assembly containing recommendations for changes in the boundaries. |
В этой связи на Комиссию по определению границ избирательных участков возложена задача рассматривать границы избирательных округов и представлять губернатору и Законодательной ассамблее отчет с рекомендациями в отношении изменений границ. |
Requests the Committee for Development Policy to review the progress of graduated countries on a yearly basis for three years and every three years thereafter; |
просит Комитет по политике в области развития рассматривать прогресс в странах, вышедших из категории наименее развитых, первые три года ежегодно, а затем каждые три года; |
Over time, as the new work programmes of the functional commissions are coming into effect, functional commissions would start to address the cross-sectoral annual ministerial review theme from their own perspective, alongside their own conference-specific topics. |
Со временем, когда новые программы работы функциональных комиссий начнут осуществляться, функциональные комиссии могли бы начать рассматривать межсекторальную тему ежегодного среднесрочного обзора с учетом своей собственной специфики наряду с их собственной конкретной темой, имеющей отношение к той или иной конференции. |
It was important to review the draft article with a view to ensuring that it did not create the impression that the party's intention to be bound would suffice to constitute an offer in the absence of those other elements. |
Поэтому важно пересмотреть данный проект статьи для обеспечения того, чтобы она не создавала впечатления, что намерение стороны считать себя связанной предложением является достаточным условием для того, чтобы рассматривать его в качестве оферты в отсутствие таких других элементов. |
Without prejudice to the final decision of the Committee on any listing or de-listing, when conducting its triennial review and in the framework of other reviews, where appropriate, the Committee will consider whether an entry lacks identifiers necessary for effective implementation of the measures. |
Без ущерба для окончательного решения Комитета в отношении сохранения или исключения любой позиции при проведении его трехгодичного обзора или других обзоров, в соответствующих случаях, Комитет будет рассматривать любые позиции, по которым могут отсутствовать идентификационные данные, необходимые для эффективного осуществления мер. |
The judiciary is independent of the executive and the legislature, and has the power to review the constitutionality of acts passed by the Storting and whether legislation is compatible with Norway's human rights obligations. |
Судебные органы являются независимыми от исполнительной и законодательной власти и имеют право рассматривать вопрос о конституционности актов, принятых стортингом, а также вопрос о том, является ли законодательство совместимым с обязательствами Норвегии в области прав человека. |
It should be noted, however, that this financing option would require periodic review of the adequacy of the percentage charged against each funding source to ensure that the rate charged would continue to generate adequate funds to meet the pay-as-you-go costs. |
Следует отметить, однако, что при таком варианте финансирования потребуется периодически рассматривать вопрос о достаточности процентной суммы, начисляемой по каждому источнику средств, для обеспечения того, чтобы ставка начисления по-прежнему гарантировала бы получение достаточного объема средств для покрытия затрат в рамках распределительной системы. |
Following a review by the Australian Government of its interaction with the United Nations treaty body system, the decision had been taken to closely examine each request |
После пересмотра австралийским правительством механизма его взаимодействия с системой договорных органов Организации Объединенных Наций было принято решение о том, чтобы тщательно рассматривать каждую просьбу о принятии временных мер, а не автоматически удовлетворять такие просьбы. |
This management response to the evaluation of the strategic plan, 2008-2013, should be read in conjunction with related management responses to the evaluations of the global, regional and South-South programmes, and the cumulative review of the strategic plan. |
Данный ответ руководства на оценку стратегического плана на 2008 - 2013 годы следует рассматривать в увязке с соответствующими ответами руководства на оценку глобальных, региональных программ, программ сотрудничества Юг-Юг и сводного обзора стратегического плана. |