| The Assembly recommended that the results of such a review be considered under the consolidated agenda item entitled "Oceans and the law of the sea". | Ассамблея рекомендовала рассматривать результаты таких обзоров по сводному пункту повестки дня, озаглавленному "Мировой океан и морское право". |
| However, the manner in which the Parking Programme operates in practice will have legal implications and should therefore be subject to periodic review by the Committee. | Вместе с тем то, как Программа по вопросам стоянки будет осуществляться на практике, будет иметь правовые последствия, и поэтому Комитету следует периодически рассматривать вопрос об ее осуществлении. |
| Multi-stakeholder processes could also be considered as possible mechanisms to review more effectively the implementation of actions that the various parties have already agreed to undertake. | Кроме того, процессы с привлечением различных участников можно рассматривать в качестве потенциальных механизмов для проведения более эффективного обзора мероприятий, уже согласованных различными сторонами. |
| The situation could not be predicted and the Secretariat would therefore return to ACABQ in February 2003 at the opening of the peacekeeping review. | Пока что невозможно предсказать, как сложатся обстоятельства в будущем, поэтому Секретариат вновь обратится к ККАБВ в феврале 2003 года, когда Комитет начнет рассматривать вопрос об операциях по поддержанию мира. |
| Note 7: The rates for the new categories for armoured personnel carriers and tanks are to be regarded as interim until the next GFMV review. | Примечание 7: Ставки для новых категорий боевых машин пехоты и танков следует рассматривать как временные до следующего обзора РРС. |
| In addition, some of the working papers were not organized so as to permit a comprehensive review, from summary to supporting details. | Кроме того, некоторые из рабочих документов не были также надлежащим образом составлены для того, чтобы можно было их рассматривать, начиная с резюме и заканчивая дополнительными данными. |
| The Committee refers to its jurisprudence that it cannot review facts and evidence evaluated by domestic courts unless it is manifest that the evaluation was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Комитет ссылается на свои принятые ранее решения о том, что он не может рассматривать факты и доказательства, оцененные национальными судами, если не стало очевидным, что такая оценка была произвольной или равнозначной отказу в отправлении правосудия. |
| They will also prepare requisitions, review invoices and track all financial aspects of contracts and use a high level of computer skills to design spreadsheets to track results. | Они будут также подготавливать заявки, рассматривать счета-фактуры и следить за всеми финансовыми аспектами контрактов и использовать современные компьютерные навыки для разработки электронных таблиц, содержащих информацию о достигнутых результатах. |
| Periodically review and assess NAPs with a view to improving their strategic impact. | е. периодически рассматривать и оценивать НПД с целью усиления их стратегического влияния. |
| The Centre's annual operations plan allows senior management to review the work plans of individual units, at both the planning and implementation stages. | Годовой оперативный план Центра позволяет старшим руководителям рассматривать планы работы отдельных подразделений как на этапе планирования, так и на этапе осуществления. |
| It was equally important to educate teachers in those new concepts affecting the role of women and to review the relevant references in school textbooks. | В равной степени было бы важно знакомить преподавателей с теми новыми аспектами, которые отрицательно сказываются на роли женщин, и рассматривать соответствующие ссылки в школьных учебных пособиях. |
| The Secretariat must comply with the six-week rule for the issuance of documents so as to give all delegations an opportunity to review them prior to their consideration. | Секретариат должен соблюдать правило о шести неделях в отношении издания документов, с тем чтобы предоставить всем делегациям возможность рассматривать их до обсуждения. |
| It is not enough to review periodically the performance of a mission that the Council has established and leave all decisions to a mission's leadership on the ground. | Недостаточно лишь периодически рассматривать деятельность учрежденной Советом миссии и оставлять принятие всех решений на усмотрение руководства миссии на месте. |
| The clearer the process for granting refusal is, the easier it is to review such situations to ensure fair and equitable resolution of any disputes. | Чем яснее процесс формулирования отказа в предоставлении доступа, тем проще рассматривать такие ситуации с целью обеспечения справедливого и беспристрастного разрешения любых споров. |
| Those international forums with processes in place for reviewing administrative decisions have also built in the capacity to review citizen complaints about lack of access to information. | Те международные форумы, которые осуществляют процессы обзора административных решений, имеют также компетенцию рассматривать жалобы граждан по поводу отсутствия доступа к информации. |
| The Task Force will review modelling progress also with a view to deciding whether MSC-W should present source-receptor matrices to the Steering Body by September 2003. | Она будет рассматривать прогресс в работе по моделированию также и с точки зрения необходимости для МСЦ-З представить Руководящему органу к сентябрю 2003 года информацию по матрицам "источник-рецептор". |
| The Commission has considered challenges to the eligibility of candidates and will continue to review and adjudicate complaints related to electoral offences. | Комиссия рассмотрела претензии на предмет права кандидатов участвовать в выборах и будет продолжать рассматривать жалобы, касающиеся нарушений, связанных с избирательным процессом, и принимать соответствующие решения. |
| This sets an important precedent as the Court may review the steps taken towards progressive realization of the economic, social and cultural rights. | Это стало важным прецедентом, поскольку Суд может рассматривать меры, принимаемые с целью постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| It will, however, have longer-term responsibilities, and in particular will review proposals for continuing activities beyond the next round based on the recommendations of the external evaluation. | Однако его полномочия будут более долгосрочными по своему характеру, в частности он будет рассматривать предложения о мероприятиях, переходящих на следующий этап, на основе рекомендаций, вынесенных по итогам внешней оценки. |
| Since 1996, a specific mechanism had enabled ILO to review cases where female migrants were repeatedly exposed to serious and widespread violation of their rights. | С 1996 года функционирует механизм, дающий МОТ возможность рассматривать случаи многократного и систематического нарушения прав трудящихся женщин-мигрантов. |
| UNDP supported the establishment of the Civil Society Assembly charged with discussion of the substantive issues, formulation of specific proposals based on consensus, and review of the peace agreements. | ПРООН поддержала создание Ассамблеи гражданского общества, которой было поручено обсуждать предметные проблемы, формулировать на основе консенсуса конкретные предложения и рассматривать мирные соглашения. |
| It is, therefore, suggested that the Committee work in close cooperation with experts of the Commission on Sustainable Development to technically review proposed follow-up indicators. | В связи с этим Комитету предлагается в тесном сотрудничестве с экспертами Комиссии по устойчивому развитию рассматривать технические особенности предложенных показателей последующей деятельности. |
| The SBSTA may wish to take note of the information contained in the note when it considers revisions of the review guidelines as mandated by decision 6/CP.. | ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению содержащуюся в настоящей записке информацию, когда он будет рассматривать вопрос о внесении изменений в руководящие принципы для рассмотрения, как это предусмотрено в решении 6/СР.. |
| Governments felt that the 10-year review should be seen as an opportunity to mobilize political support for the further implementation of the outcome of UNCED, in particular Agenda 21. | По мнению правительств, десятилетний обзор следует рассматривать в качестве возможности мобилизации политической поддержки дальнейшего осуществления решений ЮНСЕД, в частности Повестки дня на XXI век. |
| This review should be combined with respect for labour standards, which should be seen as a basic element in achieving productivity and prosperity. | Такой пересмотр должен сочетаться с соблюдением трудовых норм, что следует рассматривать как один из основных элементов обеспечения производительности и процветания. |