Additionally, treaty-monitoring committees with existing authority to review communications could be encouraged to consult with any treaty-monitoring committee that has expertise relevant to a complaint under consideration. |
Кроме того, можно было бы предложить комитетам по наблюдению за осуществлением договоров, управомоченным рассматривать сообщения, проводить консультации с любым другим комитетом, наблюдающим за осуществлением договорных обязательств, который обладает соответствующей компетенцией в вопросах, связанных с рассматриваемой жалобой. |
The Office of Legal Affairs also stated that "it would be equally not proper for to review the advice on the basis of which those aspects of that work is conducted". |
УПВ заявило также, что «... не следует также рассматривать рекомендации, на основании которых применяются эти аспекты данной работы». |
The Subcommittee is of the view that the members and staff of the national preventive mechanism should be required to review their working methods on a regular basis and undertake further training in order to enhance their ability to perform the functions entrusted to them under the Optional Protocol. |
В этой связи ППП отмечает, что НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать методы своей работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |
Delta Private Equity reserves the right to review only those investment proposals, which appear to us to fit our investment criteria, and to reject proposals without giving any written or verbal notification or returning materials sent to us. |
DeltaPrivateEquity оставляет за собой право рассматривать только те инвестиционные предложения, которые соответствуют нашим инвестиционным критериям, и отклонять предложения без устного или письменного уведомления и без возврата присланных нам материалов. |
DIAC has adopted a number of initiatives to improve the mental health and well being of people in immigration detention and is continuing to review the provision of health care more broadly to ensure that they are commensurate with those available to the general population in Australia. |
МИИГ предприняло ряд инициатив по совершенствованию охраны психического здоровья и улучшению бытовых условий иммигрантов, находящихся под стражей, и продолжает рассматривать вопрос о более широком оказании медицинских услуг, с тем чтобы они соответствовали услугам, предоставляемым всему населению Австралии. |
Most review teams requested that all Convention offences be considered extraditable offences; however, some reports deemed it sufficient that extradition should be granted for all mandatory offences. |
Большинство проводивших обзор групп просили рассматривать все предусмотренные в Конвенции преступления как влекущие выдачу; однако в некоторых докладах было сочтено достаточным производить выдачу в связи с совершением всех подлежащих обязательному наказанию преступлений. |
The Committee further decides not to deal with the allegations concerning the new requirements introduced by the 2013 EAA amendment with regard to judicial review in environmental matters. |
Комитет также решил не рассматривать утверждения относительно новых требований, касающихся судебных процедур рассмотрения апелляций по вопросам, касающимся окружающей среды, введенных в соответствии с поправками в Закон об апелляциях по экологическим вопросам 2013 года. |
The existing arrangements for intergovernmental review and management of these extrabudgetary funds provide for the Governing Council of UNEP to approve biennial budgets for the use of such extrabudgetary resources. |
Общая задача Группы оценки и надзора заключается в том, чтобы дать возможность старшим руководителям ЮНЕП и государствам-членам Программы систематически рассматривать показатели деятельности ЮНЕП по программам, повышать эффективность программ и, по мере необходимости, корректировать их цели. |
It noted that methodological work and the increasing experience in AIJ are likely to require future revisions of the uniform reporting format and decided to keep the format under regular review. |
ВОКНТА отметил, что осуществление методологической работы и накопление опыта в процессе совместного осуществления мероприятий, по всей вероятности, требуют пересмотра в будущем единой формы представления докладов, и принял решение регулярно рассматривать вопрос о форме представления докладов. |
b) Intersessionally, the Committee of Permanent Representatives should follow up, monitor and review the implementation and effectiveness of the plan; |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров будет регулярно рассматривать и представлять руководящие указания в отношении политики осуществления плана, действуя в соответствии со своим мандатом, который предусматривает рассмотрение состояния глобальной окружающей среды и содействие развитию международного сотрудничества. |
As a way to improve the Fund's effectiveness, the present report puts forward the conclusions and suggestions set out below, some of which will need to be factored into the planned review of the terms of reference. |
В интересах повышения эффективности Фонда в настоящем докладе ниже приводятся выводы и замечания, причем некоторые из них следует рассматривать в контексте планируемого обзора круга ведения Фонда. |
Members of the WTO should review the effectiveness of the support and assistance that is provided to landlocked developing countries and the ability of the WTO to support the implementation of the negotiated agenda periodically. |
Членам ВТО следует периодически рассматривать вопрос об эффективности поддержки и помощи, предоставляемой развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и о способности ВТО поддерживать осуществление согласованной повестки дня. |
President Shi pointed out that "the achievement of the Court during the review period reflecte[d] its commitment to dealing with cases as promptly and efficiently as possible, while maintaining the quality of its judgments and respecting the consensual nature of its jurisdiction". |
Председатель Ши указал, что достижения Суда в рассматриваемый период говорят о его стремлении рассматривать дела максимально оперативно и эффективно при сохранении высокого качества выносимых решений и с соблюдением консенсусного характера его юрисдикции. |
Either the chamber could both review the report in full and adopt concluding observations, or the review could take place in dual chambers and the concluding observations could then be discussed in plenary, with all members participating. |
Можно было бы либо одновременно рассматривать доклад в полном объеме и принимать заключительные замечания в рамках отдельного заседания, либо рассматривать доклад в рамках сдвоенного заседания и затем обсуждать заключительные замечания на пленарном заседании с участием всех членов. |
The Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services should review current arrangements pertaining to the Post-Award Review Committee and its workplan in the light of the large backlog of cases and the lack of adequate resources to support the Committee. |
Помощнику Генерального секретаря, Управлению централизованного вспомогательного обслуживания, следует рассматривать нынешние процедуры, относящиеся к Комитету по обзору последствий внесенных в прошлом поправок, и его план работы с учетом значительного объема невыполненной работы и отсутствия достаточных ресурсов для поддержки Комитета. |
Contractors vs. in-house staff That building managers periodically review the balance between the use of in-house staff and outside contractors for performing building services from the viewpoints of performance, reliability and cost-effectiveness. |
Комендантам рекомендуется периодически рассматривать соотношение между использованием внутреннего обслуживающего персонала и внешних подрядчиков для выполнения работ по обслуживанию зданий с точки зрения их функционирования, надежности и рентабельности. |
While international humanitarian law had thus demonstrated its dynamism, there was nevertheless a need to review that law on a regular basis, to examine ways of ensuring that it was better respected, to clarify its regulations and to study its possible further development. |
Несмотря на столь очевидный динамизм международного гуманитарного права, его необходимо регулярно рассматривать; изучать пути для обеспечения более полного соблюдения его положений; прояснять эти положения и исследовать возможности для его дальнейшего развития. |
It is recalled that the Administering Authority can, for example, periodically or because of a change of circumstances review authorizations granted and possibly extend, suspend or subject the extension to the fulfilment of conditions and obligations. |
Как известно, административный орган может периодически - или ввиду изменения обстоятельств - рассматривать предоставленные разрешения и продлевать или временно приостанавлить их или связывать их продление с выполнением определенных условий и обязательств. |
The responses of the Executive Secretary to these requests have not yet been conveyed to the claimant countries due to the fact that the secretariat's review of the specific claims in question, and, where appropriate, consultations with the respective Panels of Commissioners, remain ongoing. |
Ответ Исполнительного секретаря на эти просьбы еще не направлен стране-заявителю ввиду того, что секретариат продолжает рассматривать эти конкретные претензии и, когда целесообразно, проводить консультации с соответствующими группами уполномоченных. |
It might be beneficial to hold these group meetings back to back with the regional resident coordinator meetings, so that both mechanisms can review regional economic and social trends as well as technical cooperation at the regional level. |
Стоит проводить эти групповые совещания одновременно с региональными совещаниями координаторов-резидентов, с тем чтобы оба механизма могли рассматривать региональные экономические и социальные тенденции, а также вопросы технического сотрудничества на региональном уровне. |
The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. |
Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
(e) The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should receive, review and discuss reports on the capacity-building and technology support efforts at UNEP, reflecting resulting priorities in its decisions and in the UNEP programme of work and budget. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров должен получать, рассматривать и обсуждать доклады об усилиях ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, отражая соответствующие приоритеты в своих решениях и программе работы и бюджете ЮНЕП. |
Brazil, Egypt and India are making rapid progress and could achieve the goal as well, with some extra impetus of the kind displayed by the Prime Ministers of both India and Pakistan when they pledged to review progress on this and other goals every three months. |
Быстрый прогресс наблюдается в Бразилии, Египте и Индии, и они также способны достичь этой цели, если придадут своей деятельности дополнительный импульс подобно тому, который продемонстрировали премьер-министры Индии и Пакистана, взяв обязательство каждые три месяца рассматривать прогресс в достижении этой и других целей. |
A State party cannot limit the competence of the Committee to review cases which engage rights with such status, and thus a State party cannot, for example, limit communications from prisoners under sentence of death alleging torture. |
Государство-участник не может ограничивать компетенцию Комитета рассматривать дела, затрагивающие права с этим статусом, и поэтому государство-участник не может, к примеру, ограничить возможность рассмотрения сообщений заключенных-смертников, касающихся применения к ним пыток. |
There had been no midterm review of the 1999 National Policy as yet but the Government planned to carry one out with a view to incorporating more of the 12 critical areas of concern of the Beijing Platform for Action on which the Policy was based. |
Кроме того, государственные ведомства все еще с трудом воспринимают учет гендерных факторов как элемент политики в собственной отрасли и продолжают рассматривать эту задачу как отдельную меру, касающуюся только женщин. |