Mr. GROSSMAN stressed that States parties were under a permanent obligation to regularly review whether they were in compliance with the Convention. They must analyse the norms in force and the measures taken over time; that was of the greatest interest to the Committee. |
Г-н ГРОССМАН подчеркивает, что государства-участники взяли на себя постоянно действующее обязательство регулярно рассматривать положение дел в своих странах в свете положений Конвенции, что они должны анализировать действующие юридические нормы и принимаемые меры и что все это представляет для Комитета самый непосредственный интерес. |
The Committee has previously recommended that - in light of the excessive time (72 hours) before a detained suspect is brought before a judge - the State Party should ensure that a judge can timely review all detentions to determine if they are legal. |
Учитывая слишком продолжительный срок (72 часа), в течение которого подозреваемый может содержаться под стражей до того, как он предстанет перед судьей, Комитет уже рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы судьи могли своевременно рассматривать все случаи задержания с целью определения их законности. |
A national gender policy had been adopted in 2004 that included a gender-responsive budgeting initiative, requiring her Ministry to review all sectoral budgets for their gender impact before forwarding them to the Ministry of the Economy and Finance. |
В 2004 году была принята национальная гендерная политика, включающая инициативу по составлению бюджета, учитывающего гендерный фактор, в рамках которой Министерство, возглавляемое оратором, должно рассматривать все отраслевые бюджеты в плане их влияния на гендерные аспекты до передачи их в Министерство экономики и финансов. |
He maintains that the Supreme Court's argument that it is unable to review the evidence as it was not present at the trial does not apply in his case, since the entire trial proceedings were recorded on videotape. |
Как утверждает автор, тот аргумент Верховного суда, что он не может рассматривать доказательства в силу отсутствия на судебном процессе, неприменим в его случае, поскольку имеется видеозапись всего судебного процесса. |
In light of the importance of the moratorium on the death penalty and to give Member States time to review and possibly change national legislation pertaining to the death penalty, the matter needed to be considered at least every other year. |
Учитывая важность моратория на смертную казнь и с тем чтобы дать государствам-членам время на проведение обзора национального законодательства, относящегося к смертной казни, и, возможно, внесения изменений в него, данный вопрос необходимо рассматривать по крайней мере через год. |
OHCHR accepted recommendation 1, stating that it would pursue with the Office of Human Resources Management the issue of the additional delegation of authority for human resources management and that a review of the issue was already under way in the light of the new staff selection system. |
УВКПЧ согласилось с рекомендацией 1, заявив, что оно будет рассматривать с Управлением людских ресурсов вопрос о делегировании дополнительных полномочий в области управления людскими ресурсами и что обзор этого вопроса уже ведется в свете новой системы отбора персонала. |
This historic judgement recognized two basic precedents: the decisions of lower courts which began to review the validity of the impunity laws in March 2001, and National Congress Act 25.779, which in September 2003 declared the laws null and void. |
В этом историческом решении были признаны два основополагающих прецедента: решения судов нижних инстанций, которые начали рассматривать вопрос о действительности законов, закрепляющих безнаказанность, в марте 2001 года, и принятый в сентябре 2003 года Акт Национального конгресса 25.779, в котором эти законы были объявлены недействительными. |
The review of the achievements under the Set should be undertaken in the light of the objective of promoting international competition policy that would meet the challenges of globalized markets despite the national character of competition law. |
Обзор результатов, достигнутых в рамках Комплекса, необходимо рассматривать в свете задачи содействия осуществлению международной политики в области конкуренции, отвечающей требованиям глобализованных рынков, несмотря на национальный характер законодательства о конкуренции. |
The Working Group, with the exception of one delegation, had approved the technical elements of the Track A review of PeBDE and PFOS. It recommended that the two substances be considered POPs and that the Task Force should proceed with elaboration of management strategies for them. |
Рабочая группа, за исключением одной делегации, одобрила технические элементы для обзора ПБДЭ и ПФОС по направлению А. Она рекомендовала рассматривать оба вещества в качестве СОЗ, а также предложила Целевой группе приступить к разработке стратегий их регулирования. |
These commitments must continue to be considered as relevant and binding; failure to do so would call into question the very sense and purpose of review conferences and undermine confidence in the good faith of states parties and in the viability and dependability of multilateral agreements. |
Эти обязательства надо по-прежнему рассматривать как актуальные и связывающие; в противном случае были бы поставлены под сомнение сам смысл и цель обзорных конференций и была бы подорвана уверенность в доброй воле государств-участников и в жизнеспособности и надежности многосторонних соглашений. |
The Committee also decided to bring the budgetary issue before the relevant United Nations budgetary bodies in order to secure support for its work, to review the progress made at its twenty-ninth ministerial meeting, and to consider its financial situation at all its meetings. |
Комитет также принял решение обратиться к соответствующим бюджетным органам Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить эффективную поддержку организации его работы, рассмотреть на своем двадцать девятом совещании на уровне министров результаты, полученные благодаря этим мерам, и рассматривать свое финансовое положение на каждом из своих совещаний. |
The Committee had also discussed a paper prepared by the Secretariat on the review of decisions of the Meeting of the Parties on recurrent actions or activities which should be monitored or reviewed on a regular basis by the Implementation Committee. |
Комитет также обсудил подготовленный секретариатом документ по обзору принятых Совещанием Сторон решений о повторяющихся мерах или мероприятиях, которые Комитету по выполнению следует контролировать или рассматривать на регулярной основе. |
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty stated that the crisis could be seen as an opportunity to restructure the global financial system, as well as to review social policies and reform national taxation and social protection programmes. |
Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете заявила, что кризис можно рассматривать, как возможность изменения структуры глобальной финансовой системы, пересмотра социальной политики и реформы национальных систем налогообложения и программ социальной защиты. |
He also agreed with Mr. Amor's suggestion that the committees should examine their own working practices and Ms. Chanet's suggestion that there should be an internal review. |
Он также соглашается с предложением г-на Амора, согласно которому комитетам следует рассматривать свою собственную практику работы, и предложением г-жи Шане о необходимости проведения внутреннего обзора. |
Costs related to maintaining these two systems would include cost of developing and training in new guidance, a complicated support system to share experiences of the two systems, and two different formats for governing bodies to review and consider. |
Издержки, связанные с сохранением двух систем, будут включать затраты на разработку новых руководств и обучение, необходимость в сложной системе поддержки для обмена опытом работы по двум системам и наличие двух разных форматов, которые необходимо будет рассматривать руководящим органам. |
(e) Receive regular updates from the project manager on the progress of the IPSAS implementation project in the local office; review and approve related proposals; |
ё) получать регулярные справки от руководителя проекта МСУГС о ходе реализации проекта по внедрению МСУГС в местном подразделении; рассматривать и утверждать соответствующие предложения; |
At current levels of ratifications, if every State party would report as per prescribed periodicity, treaty bodies should review an average of 320 State party reports annually |
При текущем уровне ратификации, если каждое государство-участник будет представлять отчеты в соответствии с заданной периодичностью, договорные органы должны рассматривать в среднем 320 отчетов государств-участников ежегодно |
b. A financial committee with capacity to review the financial issues between the Parties, including the monthly and yearly reports on these issues prepared by the operating companies and by the governments. |
Ь. Финансовый комитет с полномочиями рассматривать финансовые вопросы, возникающие между сторонами, включая ежемесячные и ежегодные отчеты по этим вопросам, подготавливаемые компаниями-операторами и двумя правительствами. |
In outlining the presentation, he noted that it would not be time-efficient to review all alternatives and technologies during the presentation but noted that these were set out systematically in the draft report. |
Излагая план сообщения, он отметил, что было бы неэффективно с точки зрения времени рассматривать все альтернативы и технологии в ходе сообщения, и указал, что они систематизированы в проекте доклада. |
He may review county or municipal decisions regarding the rights of any individual in the fields of health and social welfare, education, and building and planning, and may reverse the decision to the benefit of the individual. |
Он может рассматривать решения фюльке или муниципалитетов, касающиеся прав любого отдельного лица в области здравоохранения и социального благосостояния, образования, строительства и планирования, и может отменить это решение в интересах такого лица. |
In addition, 75 per cent of the cases fall under the functional jurisdiction of Mission Support which could create a conflict of interest when the Chief of Mission Support has to review the findings and conclusions of Board of Inquiry cases. |
Кроме того, 75 процентов нарушений относятся к сфере функциональной ответственности Отдела поддержки миссии, что может создавать конфликт интересов в тех случаях, когда начальник Отдела поддержки миссии должен рассматривать выводы и заключения Группы Комиссии по расследованию. |
The commission can review any law or branch of law and recommend ways and measures necessary in which that law or branch of the law can be improved, or made simpler and be brought up date in line with human rights and the current circumstances of Tanzania. |
Она может рассматривать любой закон или область права и рекомендовать шаги и способы для усовершенствования, упрощения или обновления таковых с учетом прав человека и текущей обстановки в Танзании. |
Enabling the Advisory Committee to review the work of the subregional offices and regional institutions would strengthen the perceived ownership and awareness of those member States that are not actively involved in the governance structures of the regional institutions or geographically located in the subregion. |
Предоставление Консультативному комитету возможности рассматривать работу субрегиональных отделений и региональных учреждений будет способствовать укреплению чувства сопричастности и повышению информированности среди тех государств-членов, которые активно не участвуют в структурах управления региональных учреждений или географически не находятся в этом субрегионе. |
In addition, she states that her appeal to the Supreme Court should not be considered to be an effective remedy for the purposes of exhaustion of domestic remedies, given that the Court may only review errors in law and not reconsider the facts. |
Кроме того, она заявляет, что ее апелляция в Верховный суд не должна считаться эффективным средством правовой защиты в целях исчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку Верховный суд может только рассматривать ошибки в законе, а не пересматривать факты. |
Since El Salvador had submitted its periodic report to the secretariat, there was no longer any reason to consider the situation in the country under the review procedure applicable to States parties whose reports were excessively overdue (Item 4 of the provisional agenda). |
С другой стороны, Председатель сообщает, что, поскольку Сальвадор передал свой периодический доклад секретариату, больше нет необходимости рассматривать положение в этой стране в соответствии с процедурой обзора, применяемой к государствам-участникам, которые серьезно задержали представление своих докладов (пункт 4 повестки дня). |