He noted that the information that was supposed to concern article 11 actually related to article 2 of the Convention, since article 11 required States parties to keep all interrogation rules under systematic review. |
В связи со статьей 11 он отмечает, что информация, которая должна к ней относиться, фактически касается статьи 2 Конвенции, в то время как согласно статье 11 государства-участники обязаны систематически рассматривать все правила, касающиеся проведения допроса. |
The preparation of reports should also be an occasion to review the extent to which relevant national policies adequately reflect the scope and content of each right, and to specify the means by which it is to be realized. |
Подготовку докладов следует также рассматривать как удобный повод оценить, несколько адекватно национальная стратегия отражает сферу охвата и содержание каждого права, и конкретно определить средства его осуществления. |
The Committee is concerned at the absence of an independent mechanism mandated to review the implementation of the Convention on the Rights of the Child and Optional Protocols to it, or to receive and consider complaints from children or on their behalf. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимого механизма, уполномоченного проводить обзор осуществления Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней, или получать и рассматривать жалобы, поступающие от детей или от их имени. |
Several delegations pointed to the issue of the mandate of the Special Committee and asked for a review of that mandate with a view to allowing the Committee to examine as wide a variety of activities related to peacekeeping as possible. |
Несколько делегаций коснулись вопроса о мандате Специального комитета и обратились с просьбой о его пересмотре, с тем чтобы Комитет мог рассматривать максимально широкий круг вопросов, связанных с поддержанием мира. |
After exhausting all efforts to encourage a State to cooperate with the universal periodic review mechanism, the Council will address, as appropriate, cases of persistent non-cooperation with the mechanism. |
После исчерпания всех мер, направленных на поощрение государства к сотрудничеству с механизмом универсального периодического обзора, Совет в надлежащем порядке будет рассматривать случаи упорного отказа от сотрудничества с механизмом. |
States or international organizations which have made one or more reservations to a treaty should undertake a periodic review of such reservations and consider withdrawing those which no longer serve their purpose. |
Государствам или международным организациям, которые сформулировали одну или несколько оговорок к договору, следует проводить их периодический обзор и рассматривать вопрос о снятии тех оговорок, которые более не отвечают их цели. |
The Committee noted with appreciation that the Working Group of the Whole of the Scientific and Technical Subcommittee had conducted a first review of the draft concise document relating to the issues to be addressed by the Commission on Sustainable Development in the period 2008-2009. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Рабочая группа полного состава Научно-технического подкомитета рассмотрела в первом чтении проект краткого документа по вопросам, которые будет рассматривать Комиссия по устойчивому развитию в период 2008-2009 годов. |
The issue of population and development must be considered in the context of the preparation of the special session of the General Assembly for a review and appraisal of the implementation of the Habitat Agenda. |
Вопрос о народонаселении и развитии следует рассматривать в контексте подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по общему обзору и оценке осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
The subject of expansion must be considered along with the questions of the efficiency of our work and the review of the agenda which make up a single item of an organizational nature that deserves our greatest attention. |
Тему расширения надо рассматривать наряду с вопросами эффективности нашей работы и обзора нашей повестки дня, что составляет единый пункт организационного характер, который заслуживает нашего величайшего внимания. |
In view of that, the nature of the Committee's mandate at its special session and the limited time available, the Committee had decided that such general policy decisions should be considered further during its review of the application of Article 19 at its fifty-ninth session. |
С учетом этих положений, характера мандата специальной сессии и того факта, что у него было мало времени, Комитет постановил продолжить рассмотрение других аспектов общей политики на своей пятьдесят девятой сессии, когда он будет рассматривать вопрос о применении статьи 19. |
Therefore, the Special Committee on Peacekeeping Operations should continue assiduously to assess and review the question of peacekeeping operations in all their aspects. |
В связи с этим необходимо, чтобы Специальный комитет по операциям по поддержанию мира продолжал обстоятельно рассматривать вопрос об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
He wondered why ACABQ had decided not to review the report, and why the comments of the Board of Auditors and OIOS had not been included in the report. |
Он спрашивает, почему ККАБВ решил не рассматривать доклад и почему замечания Комиссии ревизоров и УСВН не были включены в доклад. |
The Government Security Commission, headed by the Prime Minister and comprising the Ministers of Foreign Affairs, Finance, Defence, Internal Affairs, and Justice, as well as the heads of the intelligence agencies, will review the situation regularly. |
Возглавляемая премьер-министром Правительственная комиссия по безопасности, в состав которой входят министры иностранных дел, финансов, обороны, внутренних дел и юстиции, а также руководители разведывательных органов, будет регулярно рассматривать положение дел. |
The aim of the submission of reports was to allow the Committee to review the human rights situation in States parties; against that background it could also look at individual complaints under the First Optional Protocol. |
Цель представления докладов состоит в том, чтобы позволить Комитету рассматривать положение в области прав человека в государствах-участниках; кроме того, он может также с учетом этого положения рассматривать индивидуальные жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
(a) Establish and review obligations in accordance with financial rules 105.7 and 105.9 and the United Nations system accounting standards (para. 23 below); |
а) определять и рассматривать обязательства в соответствии с финансовыми правилами 105.7 и 105.9 и стандартами отчетности системы Организации Объединенных Наций (пункт 23 ниже); |
The author states that the Court dismissed the complaint on 13 September 1995 without having heard any argument from the parties, on the ground that it was not competent to review the legality of the arrest and detention since the investigation in the case had been completed. |
Автор утверждает, что суд отклонил жалобу 13 сентября 1995 года, не заслушав какие-либо аргументы сторон, на том основании, что он не обладает компетенцией рассматривать законность ареста и содержание под стражей, поскольку следствие по делу было завершено. |
In the absence of a filtering mechanism in the Galaxy system to assist them in excluding candidates who did not meet the broad requirements of the advertised post, programme managers had to review every application to determine whether the applicant met the broad criteria. |
В отсутствие в системе «Гэлакси» механизма фильтрации, который позволил бы исключить кандидатов, не отвечающих широким требованиям объявленной должности, руководители программ вынуждены были рассматривать каждое заявление с целью определить, удовлетворяет ли заявитель этим широким критериям. |
Automates and streamlines the recruitment process, allowing human resources practitioners and organizational units to work together online to build vacancies and review applications for selection through search criteria |
Автоматизация и рационализация процесса набора персонала, что позволит сотрудникам, занимающимся практической работой с людскими ресурсами, и организационным подразделениям в онлайновом режиме совместно готовить описания вакантных должностей и рассматривать заявки для отбора кандидатов с использованием критериев поиска |
In fact, paragraph 3 of resolution 1356 provides for Member States to request the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 to receive and review requests for exemptions to the provision of such materiel. |
Однако в пункте З резолюции 1356 Совета Безопасности предусматривается, что государства-члены могут просить Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751 по Сомали, получать и рассматривать просьбы об изъятиях в отношении поставок этого вида снаряжения. |
A review of social spending in relation to total expenditure and gross domestic product reveals that spending on education and health has increased since 1996, whereas spending on housing has decreased. |
Если рассматривать социальные расходы в сопоставлении с общими расходами и с ВВП, то можно заметить, что с 1996 года они возросли в сферах образования и здравоохранения, в то время как расходы в жилищном секторе сократились. |
Ms. Sabo said that, if the legislative recommendations were retained as a historical record and accorded less importance than the model provisions, the Commission would not need to review any changes made, which would be of a purely editorial nature. |
Г-жа Сабо полагает, что если рекомендации по законодательным вопросам будут сохранены как отражение хода работы над ними и им будет придаваться меньшее значение, чем типовым положениям, то Комиссии не нужно будет рассматривать никакие вносимые изменения, которые будут иметь чисто редакционный характер. |
In addition, the option would permit the review and approval of the biennial budget before the financial period starts, not in January, when the period has already begun. |
Помимо этого, данный вариант позволяет рассматривать и утверждать бюджет на двухгодичный период до начала финансового периода, т.е. не в январе, когда этот период уже начался. |
This provision was in any case placed within square brackets for further consideration at that time and the above review of the matter would indicate that these types of activities should be dealt with under the regime of State responsibility and not within the present topic. |
В любом случае данное положение было на тот момент заключено в квадратные скобки с целью его дальнейшего рассмотрения, а проведенный выше обзор данного вопроса свидетельствует о том, что данный вид деятельности следует рассматривать в рамках вопроса о режиме ответственности государств, а не в рамках настоящей темы. |
Alternatively, the Conference might want to follow the structure of the Convention and consider the review mechanisms according to the main chapters, for example, preventive measures, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. |
И напротив, Конференция Государств-участников может пожелать придерживаться структуры Конвенции и рассматривать механизмы проведения обзора с учетом ее основных глав, касающихся, например, мер по предупреждению коррупции, криминализации и правоохранительной деятельности, международного сотрудничества и мер по возвращению активов. |
It was stated that, as a general principle, a court should not have the power to review the merits of a decision taken by an arbitral tribunal as to whether or not security should be ordered in respect of the granting of an interim measure. |
Было указано, что в качестве общего принципа суд общей юрисдикции не должен иметь полномочий вновь рассматривать по существу решение, принятое третейским судом в отношении необходимости в предоставлении обеспечения в связи с предписанием обеспечительной меры. |